Thứ Ba, 23 tháng 3, 2010

Quản lý dự án LiMux, “Chúng ta từng khờ khạo”

LiMux project management, "We were naïve"

19 March 2010, 13:16

Theo: http://www.h-online.com/open/news/item/LiMux-project-management-We-were-naive-958824.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 19/03/2010

Lời người dịch: Bài học từ dự án chuyển đổi LiMux tại Munich chỉ ra chỗ sống còn chính là các chuẩn mở. “Họ đã thấy những lỗi triển khai trong các giao thức máy chủ cơ bản và các công cụ sở hữu độc quyền mà chúng đã không tương thích với bất kỳ giải pháp quản lý dựa trên phần mềm nào khác. “Sự thiếu hụt các chuẩn mở cho tính tương hợp và sự áp đảo của các giao diện khóa trói là khủng khiếp”, người bảo vệ cho Linux luyến tiếc. Ông lưu ý rằng điều này chỉ trở nên rành rành khi bạn cố gắng tự giành lấy sự độc lập từ một nhà cung cấp duy nhất, và dừng việc là một “kẻ nô lệ hạnh phúc””. Bạn thấy đấy, một cá nhân thì có thể cam chịu là “kẻ nô lệ hạnh phúc”, chứ một chính phủ thì không thể!!!

Florian Schießl, phó giám đốc dự án LiMux ở Munich về việc chuyển đổi nền hành chính nhà nước của thành phố này sang Linux, đã, lần đầu tiên, giải thích vì sao việc chuyển đổi bức tranh điện toán của thành phố này sang các phần mềm nguồn mở lại mất nhiều thời gian hơn dự kiến ban đầu. Trên bog của mình, chuyên gia công nghệ thông tin (CNTT) này thừa nhận rằng “Chúng ta từng khờ khạo”, và thú nhận một sự “tính nhầm”. Theo sự phê chuẩn dự án vào năm 2003, LiMux đã được nhận thứ chỉ như máy trạm Linux, mà “phù hợp với mọi môi trường khác nhau bên trong các đơn vị CNTT”. Điều này có lẽ “có thể về lý thuyết”, nhưng, theo Schießl, có thể có nghĩa thất bại để thống nhất các nhánh công việc đang tồn tại của các ứng dụng CNTT và về cơ bản việc tiếp tục loay hoay qua được.

Trước đó, khoảng 1,000 nhân viên đã được duy trì 15,000 máy tính cá nhân PC tạo thành bức tranh điện toán của Minich trong 21 trung tâm CNTT độc lập. Đã, theo Schießl, không có thư mục chung, không sự quản trị người sử dụng chung, không quản lý phần cứng và phần mềm chung. Đã có hơn 300 ứng dụng đang sử dụng, nhiều trong số đó đã là những công việc y hệt nhau. Ở phía các máy để bàn, đã có 21 hệ thống Windows khác nhau với các mức độ cập nhật khác nhau và các thiết lập an ninh khác nhau.

Hệ quả là, các vấn đề đã gặp phải trong việc chuyển sang máy trạm Linux mới tuân thủ với kế hoạch ban đầu. Schießl giải thích rằng quá trình này đã chạy trơn tru trong một số phòng, nhưng đã thất bại trong một số phòng khác, vì “cấu trúc nền tảng backend kỹ thuật đã cản trở hoặc thậm chí đã từ chối sự hợp tác”.

Họ đã thấy những lỗi triển khai trong các giao thức máy chủ cơ bản và các công cụ sở hữu độc quyền mà chúng đã không tương thích với bất kỳ giải pháp quản lý dựa trên phần mềm nào khác. “Sự thiếu hụt các chuẩn mở cho tính tương hợp và sự áp đảo của các giao diện khóa trói là khủng khiếp”, người bảo vệ cho Linux luyến tiếc. Ông lưu ý rằng điều này chỉ trở nên rành rành khi bạn cố gắng tự giành lấy sự độc lập từ một nhà cung cấp duy nhất, và dừng việc là một “kẻ nô lệ hạnh phúc”.

Florian Schießl, deputy head of Munich's LiMux project for migrating the city's public administration to Linux, has, for the first time, explained why migrating the city's computing landscape to open source software has taken longer than originally planned. On his blog, the IT expert admits that "We were naïve," and confesses to a "miscalculation". Following approval of the project in 2003, LiMux was conceived as the sole Linux client, which "fits into every different environment inside the IT units." This may have been "theoretically possible", but, according to Schießl, would have meant failing to unify the existing patchwork of IT applications and essentially continuing to muddle through.

Previously, around 1,000 staff had been maintaining the 15,000 PCs making up the Munich computing landscape in 21 independent IT centres. There was, according to Schießl, no common directory, no common user management, no common hardware or software management. There were more than 300 applications in use, many of which did the same job. On the desktop side, there were 21 different Windows systems with different update levels and security settings.

Consequently, problems were encountered in switching to the new Linux client in accordance with the original plan. Schießl explains that the process ran smoothly in some departments, but failed to progress in others, because the "technical back end structure hampered or even declined cooperation". They found implementation errors in basic server protocols and proprietary tools which were not compatible with any other software-based management solution. "The lack of open standards for interoperability and the domination of lock-in interfaces was awful," bemoans the Linux advocate. He notes that this only becomes apparent when you try to make yourself independent of a single vendor, and stop being a "happy slave".

Trong một cuộc phỏng vấn với heise trực tuyến, Schießl, đã trình bày chi tiết một số ví dụ của “sự vô giá trị số” của sở hữu độc quyền. Một “sự phụ thuộc kinh điển vào ActiveX” trong Microsoft Internet Explorer đã được thấy trong một số lĩnh vực, ngay cả trong các thủ tục chuyên gia. “Chúng tôi đã tiến hành hoặc làm các phần mềm chuyên gia độc lập theo tư vấn với nhà cung cấp hoặc chọn một sản phẩm thay thế”. Cũng đáng nhắc là những macro của Microsoft Office, được viết trong Visual Basic và thể hiện “trong số lượng lớn”. Sự phụ thuộc này được giảm đáng kể trong thời gian chuyển sang OpenOffice bằng việc sử dụng những thay thế như WollMux nền tảng độc lập, được tự làm cho việc quản lý các mẫu template, các khối xây dựng văn bản và các ứng dụng web. Sự sử dụng của một dãy các dịch vụ tệp và in ấn cugnx là một trở ngại trong qui trình tăng cường. Samba, với sự hỗ trợ cho giao thức CIFS, bây giờ hoạt động như là máy chủ tệp chuẩn.

Sau những khó khăn với làn sóng chuyển đổi ban đầu, vào năm 2007 đội hành chính LiMux đã đồng ý về một chiến lược mới. Điều này đã có liên quan tới việc triển khai các dự án thí điểm trong tất cả các phòng để chuyển đổi ít nhất 10% các máy tính cá nhân hiện hành sang máy trạm LiMux cơ sở để đánh giá mức độ hỗn hợp của bức tranh CNTT hiện hành về tổ chức. Hội đồng thành phố đã quyết định cùng lúc tổ chức lại một cách toàn diện toàn bộ hạ tầng máy tính của mình theo khẩu hiệu “Chất lượng vượt qua thời gian” của LiMux.

Tới cuối năm ngoái, chạy thử nghiệm có, Schießl nói, đã chỉ ra rằng máy trạm Linux có thể hoàn toàn tích hợp được vào các môi trường hỗn hợp này. Theo Schießl, các dự án thí điểm từng thành công đã kết luận. Tổng số 3,000 máy tính hiện đang chạy các phần mềm nguồn mở, gấp đôi so với kế hoạch của sáng kiến mới. Việc chuyển đổi tất cả các máy tính sang chuẩn định dạng tài liệu mở ODF đã vượt qua được sự phụ thuộc vào một bộ phần mềm văn phòng duy nhất. Đội này bây giờ đang đi vào giai đoạn tối ưu hóa, hướng mục tiêu vào việc cải thiện tính hiệu quả và việc hỗ trợ “tính bền vững số”. Schießl tin tưởng rằng phần còn lại của sự chuyển đổi sẽ diễn tiến theo một cách trơn tru và nhanh chóng tương tự.

In an interview with heise online, Schießl has expounded on some examples of proprietary "digital waste". A "classic ActiveX dependence" on Microsoft's Internet Explorer was found in some areas, even in specialist procedures. "We had to either make the specialist software independent in consultation with the vendor or select an alternative product." Also worthy of mention were Microsoft Office macros, written in Visual Basic and present "in large numbers". This dependence was significantly reduced during the switch to OpenOffice by using alternatives such as the in-house, platform-independent WollMux for managing templates, text building blocks and web applications. The use of a range of file and printing services was also an impediment during the consolidation process. Samba, with support for the CIFS protocol, is now operating as the standard file server.

After the difficulties with the first wave of migrations, in 2007 the LiMux administrative team agreed on a new strategy. This involved implementing pilot projects in all departments to convert at least ten percent of existing PCs to the basic LiMux client in order to assess the degree of heterogeneity of the existing organic IT landscape. The city council decided at the same time to comprehensively reorganise its entire computer infrastructure in line with LiMux' "Quality over time" motto.

Since the end of last year, test runs have, says Schießl, shown that the Linux client can be fully integrated into these heterogeneous environments. According to Schießl, the pilot projects have been successfully concluded. A total of 3,000 computers are running open source software, twice as many as planned under the new initiative. Converting all computers to the Open Document Format (ODF) standard has overcome dependency on a single office software suite. The team is now getting down to the optimisation phase, aimed at improving efficiency and supporting "digital sustainability". Schießl is confident that the remainder of the migration will proceed in a similarly smooth and rapid fashion.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.