Thứ Hai, 29 tháng 8, 2011

Scott McNealy, Obama và nguồn mở

Scott McNealy, Obama, and Open Source

Posted 12 Apr 2011 by Gunnar Hellekson

Theo: http://opensource.com/government/11/4/scott-mcnealy-obama-and-open-source

Bài được đưa lên Internet ngày: 12/04/2011

Lời người dịch: Theo Sáng kiến Nguồn Mở của Tổng thống Obama, nhiều dự án phần mềm nguồn mở đã được đưa vào sử dụng trong các cơ quan chính phủ liên bang Mỹ, cụ thể: “Nguồn mở trong chính phủ liên bang thực sự tốt. Các công ty như Red Hat (nơi tôi làm việc), Acquia, JasperSoft, và EnterpriseDB đang làm tuyệt vời trong thị trường chính phủ. Các công ty tham vấn như Accenture và Booz Allen Hamilton sử dụng nguồn mở trong các hợp đồng của chính phủ toàn thời gian. Tôi đang gặp gỡ các doanh nghiệp nhỏ mỗi ngày hỗ trợ nguồn mở trong các cơ quan Liên bang. Thậm chí Hockheed Martin, General Dynamics, và các nhà thầu lớn khác của chính phủ đang sử dụng nhiều nguồn mở hơn bao giờ hết... Trong 26 tháng qua, chúng tôi cũng đã thấy bản ghi nhớ về Tính trung lập Công nghệ tới từ OMB. Chúng tôi đã thấy Nhà Trắng đưa ra mã nguồn Drupal, OMB đưa ra nền tảng IT Dashboard, và Cơ quan Cựu chiến Binh bắt đầu hệ thống VistA nguồn mở của họ. Lockheed Martin đã đưa ra EurekaStreams. Chúng tôi tiếp tục thấy các dự án nguồn mở từ NASA, người chỉ vừa mới tổ chức Hội nghị Nguồn mở lần đầu tiên vào tuần trước. Thậm chí Bộ Ngoại giao đã tổ chức hội nghị Tech@State để thảo luận cách mà bộ có thể mở nguồn cả bên trong như một phần của những nỗ lực phát triển quốc tế của mình”. Thời điểm bài này được viết là tháng 04/2011.

Bài viết gần đây của Gene Quinn với đầu đề “Điều gì đã xảy ra với Sáng kiến Nguồn Mở của Obama?” chỉ trích, tới lượt nó, phần mềm nguồn mở, Scott McNealy, chính quyền Obama, và “những công ty mới tới ”, những người muốn sử dụng mô hình phần mềm nguồn mở.

Vâng, tôi cũng đã không hiểu. Để tóm tắt:

  • Tổng thống không nên ủy quyền một báo cáo về phần mềm nguồn mở.

  • Scott McNealy không nên được hỏi.

  • Đà phát trong báo cáo là yếu.

  • Vì thế, nguồn mở không thực sự là tự do.

Chán thật, Quinn không gắn các điểm này với nhau, cướp đi của tôi cơ hội bác lại ông ta. Thay vào đó, ông ta sử dụng câu chuyện của McNealy như một cây nô en từ đó ông ta có thể treo các con ngoáo ộp ba bị nguồn mở ưa thích của ông ta lên. Thay vào đó, tôi bị ép phải tự hài lòng với sự phản bác này.

Đầu tiên ông ta đưa ra lý le rằng nguồn mở không phải là mô hình kinh doanh bền vững, và lê vào một số các bài báo mới để hỗ trợ cho ý tưởng này. 4 bài báo đó, nếu đọc toàn bộ chúng, thể hiện một bức tranh rất khác. Ví dụ:

Gene Quinn's recent post titled "What Happened to the Obama Open Source Initiative?" criticizes, in turns, open source software, Scott McNealy, the Obama administration, and "business newbies" who want to use the open source software model.

Early in the Administration, President Obama asked Scott McNealy, a co-founder of Sun Microsystems, to prepare a report on how the federal government could employ open source software, but Quinn notes that "as yet, some 26 months later there has been no mention of the report or across the board government adoption of open source software." The article then draws this strange conclusion:, "Perhaps the trouble associated with coming out with a report or even a government wide coherent approach is that open source software is not really free really."

Yeah, I didn’t understand, either. To summarize:

  • The President shouldn’t have commissioned a report on open source software.

  • Scott McNealy shouldn’t have been asked.

  • The follow-through on the report has been poor.

  • Therefore, open source isn’t really free.

Disappointingly, Quinn doesn't stitch these points together, robbing me of the opportunity to refute him. Instead, he uses the McNealy story as a christmas tree from which he may hang his favorite open source bugbears. I'm forced to content myself with refuting these instead.

He first makes the argument that open source is not a sustainable business model, and drags in a number of news articles to support this idea. Those four articles, if read in their entirety, present a very different picture. For example:

“... mô hình kinh doanh nguồn mở là khó nắm, rằng có sự nghi ngờ liệu mô hình kinh doanh đó có thể trụ được sự kiểm thử của thời gian và rằng thực sự chỉ một công ty - Red Hat - là kiếm tiền thành công” - tờ New York Times (NYT).

Bài báo này thực sự thảo luận cách một số công ty, bao gồm cả MySQL, SpringSource và XenSource đã bị mua hơn là lên IPO. Các công ty này rõ ràng là thèm muốn, và đã tạo ra nhiều giá trị. Sự mua bán là một chiến lược đầu ra hợp pháp, và tôi không chắc vì sao một công ty nguồn mở phải IPO để trở nên hợp pháp.

Tờ NYT cũng mô tả cách mà nguồn mở đã thay đổi khi nó đã chín, đang được nhiều công ty ôm lấy như một phần của một chiến lược rộng lớn hơn. Đâu đó nó buộc tội phần mềm nguồn mở như một kẻ hủy diệt kinh doanh. Thay vào đó, bài báo mô tả hàng tỷ USD giá trị mà các dự án nguồn mở đang tạo ra cho một dải rộng lớn các công ty.

“... cách tạo một vận may nhỏ với phần mềm nguồn mở là hãy bắt đầu với một vận may lớn, và sau đó đi tiếp và chỉ ra rằng, 'Cuộc cách mạng nguồn mở đã bắt đầu ít nhất 2 thập kỷ trước, nhưng các doanh nghiệp và các lập trình viên vẫn còn vật lộn để hiểu cách tốt nhất để chia sẻ mã nguồn tuyệt vời và trả tiền thế chấp'” - tờ InfoWorld.

Bài này trên InfoWorld miêu tả thật khó để xây dựng các công ty lớn hoàn toàn làm về nguồn mở. Điều này là đúng, nhưng một dự án nguồn mở còn có thể hữu ích cho nhiều, nhiều công ty và tạo ra số lượng khổng lồ giá trị mà không đòi hỏi một doanh nghiệp nguồn mở thuần túy nào đằng sau nó.

"…the business model for open source has been elusive, that there is doubt whether the business model can stand the test of time and that really only one company – Red Hat – is successfully making money." – New York Times

This article actually discusses how a number of companies, including MySQL, SpringSource and XenSource were acquired rather than going for an IPO. These companies are clearly desirable, and have created a great deal of value. Acquisition is a legitimate exit strategy, and I'm not sure why an open source company has to IPO to be legitimate.

The NYT also describes how open source has changed as it’s matured, being embraced by many companies as part of a larger strategy. Nowhere does it indict open source software as a business-killer. Instead, the article describes the billions of dollars in value that open source projects are creating for a broad array of companies.

"…the way to make a small fortune with open source software is to start with a large fortune, and then went on to point out that, ‘The open source revolution began at least two decades ago, but businesses and programmers are still struggling to understand the best way to share wonderful code and pay the mortgage.’" – InfoWorld

This InfoWorld piece illustrates how difficult it is to build large pure-play open source companies. This is true, but an open source project can still be useful to many, many companies and create a tremendous amount of value without requiring a pure-play open source business behind it.

Trong thực tế, các doanh nghiệp “lõi mở” có lẽ không tồn tại mà không có nguồn mở. Lý lẽ ở đây dường như làm thay đổi từ sự khẳng định rằng nguồn mở là không bền vững thành thậm chí ít khẳng định có thể bảo vệ được hơn rằng chỉ các doanh nghiệp thuần nguồn mở mới là bằng chứng của giá trị doanh nghiệp nguồn mở. Bài viết của Quinn sau đó chuyển sang các bằng sáng chế và nguồn mở:

“Khi luật đưa ra một cơ chế để tạo ra một ưu thế thì khó khai thác nó một cách không công bằng. Tôi đang nói về điều gì đó nhỉ? Các bằng sáng chế. Nếu bạn có một sự đổi mới sáng tạo về phần mềm thì bạn có thể có được một bằng sáng chế về nó và tuân theo một mô hình sở hữu độc quyền... Trong những giai đoạn sớm của vòng đời doanh nghiệp thì nó có tất cả ý nghĩa trong thế giới để sao chép và lấy từ những người khác. Nguồn mở phải xem như những doanh nghiệp mới tới na ná giống một đứa trẻ trong một cửa hàng bánh kẹo. Nhưng rồi sau khi bạn tự tạo ra bạn thì nó không còn xem hoàn toàn tuyệt vời nữa. Dựa vào chế độ nguồn mở bạn đã sao chép từ bạn có thể không có khả năng ngăn ngừa những người khác khỏi việc lấy đi những gì bạn đóng góp là thứ mới, mà xem ra rất không tốt sau khi bạn đã bỏ ra thời gian và tiền bạc tạo ra thứ là mới đó. Làm thế nào bạn có được sự bồi hoàn cho các đầu tư của bạn nhỉ? Chính xác. Bạn sẽ không, nhưng bạn sẽ có khả năng bán thời gian của bạn như một dịch vụ”.

In fact, the "open core" businesses wouldn’t exist without open source. The argument here seems to mutate from the assertion that open source is unsustainable into an even less defensible assertion that only pure-play open source businesses are evidence of open source’s business value. Quinn’s article then moves on to patents and open source:

"When the law offers a mechanism to create an advantage it is hardly unfair to exploit it. What am I talking about? Patents. If you have a software innovation you can obtain a patent on it and pursue a proprietary model...In the early stages of a business life cycle it makes all the sense in the world to copy and take from others. Open source must seem to business newbies akin to being a kid in a candy shop. But then after you create yourself it doesn’t seem quite so wonderful. Depending upon the open source regime you have copied from you may have no ability to prevent others from taking what you contribute that is new, which doesn’t sound so great after you have spent time and money creating that which is new. How will you recoup your investments? Exactly. You won’t, but you will be able to sell your time as a service."

Sự phụ bạc này không chỉ là một sự hiểu sai của cái vì sao nguồn mở được viết, mà cách màm sự đổi mới sáng tạo làm việc. Khoa học tiếp tục đổi mới sáng tạo với một bước dễ gây tai nạn bất chấp thực tế rộng khắp về “việc chia sẻ”, “rà soát lại ngang hàng” và “sự cộng tác”. Được nói tới nhiều lần, nhưng, hình như vẫn phải nhắc lại: nguồn mở không phải là về phần mềm tự do [như tự do uống bia]. Thực tế là phần mềm này không có chi phí cấp phép là một biện pháp đi tới cùng, mà là sự tạo ra thị trường các ý tưởng năng suất cao và sự hàng hóa hóa nhanh chóng của chúng. Điều đó là có giá trị khổng lồ đối với một doanh nghiệp, như chúng ta đã học được trong bài viết của NYT.

Mà hãy chờ, chúng ta đang nói về Obama và McNealy đấy chứ nhỉ? Ô, vâng:

“... khi bạn đưa ra một sáng kiến trong ngày thứ 2 cầm quyền và bạn vẫn còn chưa có thứ gì để chỉ ra cho chính xác là 26 tháng sau đó thì tôi nghĩ đó là hợp pháp để hỏi vì sao. Nên vì sao không có nhiều sự tiến bộ hơn? Có lẽ không dễ như nó có lẽ định áp dụng thứ gì đó mà chính phủ nghĩ có thể sẽ là tự do một cách rộng rãi”.

Tôi đã thất vọng đau đớn. Tôi từng hy vọng về một lý lẽ có thực chất chống lại tất cả các dự án nguồn mở trong chính phủ liên bang đã bắt đầu trong 26 tháng qua. Thay vào đó, bài viết sử dụng báo cáo khái niệm của McNealy như một sự xin lỗi để phô trương con người rơm mệt mỏi đoạn trường này.

Nguồn mở trong chính phủ liên bang thực sự tốt. Các công ty như Red Hat (nơi tôi làm việc), Acquia, JasperSoft, và EnterpriseDB đang làm tuyệt vời trong thị trường chính phủ. Các công ty tham vấn như Accenture và Booz Allen Hamilton sử dụng nguồn mở trong các hợp đồng của chính phủ toàn thời gian. Tôi đang gặp gỡ các doanh nghiệp nhỏ mỗi ngày hỗ trợ nguồn mở trong các cơ quan Liên bang. Thậm chí Hockheed Martin, General Dynamics, và các nhà thầu lớn khác của chính phủ đang sử dụng nhiều nguồn mở hơn bao giờ hết.

This betrays not only a misunderstanding of why open source is written, but how innovation works. Sciences continue to innovate at a breakneck pace despite the widespread practice of "sharing", "peer review" and "collaboration". It’s been said many times over, but apparently bears repeating: open source isn’t about free [as in beer] software. The fact that the software has no licensing cost is a means to an end, which is the creation of an efficient marketplace of ideas and their rapid commoditization. That’s immensely valuable to a business, as we learned in the NYT piece.

But wait, weren’t we talking about Obama and McNealy? Ah, yes:

"..when you set out an initiative on the second day in office and you still don’t have anything to show for it exactly 26 months later I think it is legitimate to ask why. So why hasn’t there been more progress? Perhaps it isn’t as easy as it would seem to adopt something that the government thought would largely be free."

I’m sorely disappointed. I was hoping for a substantial argument against all the open source projects in the Federal government that started in the last 26 months. Instead, the article uses the notional McNealy report as an excuse to trot out these road-weary straw men.

Open source in the federal government is actually just fine. Companies like Red Hat (where I work), Acquia, JasperSoft, and EnterpriseDB are doing great in the government market. Consultancies like Accenture and Booz Allen Hamilton make use of open source under government contracts all the time. I'm meeting new small businesses every day that support open source in Federal agencies. Even Lockheed Martin, General Dynamics, and the other large government contractors are using more open source than ever.

Trong 26 tháng qua, chúng tôi cũng đã thấy bản ghi nhớ về Tính trung lập Công nghệ tới từ OMB. Chúng tôi đã thấy Nhà Trắng đưa ra mã nguồn Drupal, OMB đưa ra nền tảng IT Dashboard, và Cơ quan Cựu chiến Binh bắt đầu hệ thống VistA nguồn mở của họ. Lockheed Martin đã đưa ra EurekaStreams. Chúng tôi tiếp tục thấy các dự án nguồn mở từ NASA, người chỉ vừa mới tổ chức Hội nghị Nguồn mở lần đầu tiên vào tuần trước. Thậm chí Bộ Ngoại giao đã tổ chức hội nghị Tech@State để thảo luận cách mà bộ có thể mở nguồn cả bên trong như một phần của những nỗ lực phát triển quốc tế của mình.

Các công ty và các cơ quan này không mù đối với các những tư tưởng của nguồn mở. Họ chỉ thấy rằng nguồn mở là tốt cho nhiệm vụ và tốt cho nghiệp vụ của họ mà thôi. Đó là, trên thực tế, một phần của một xu thế lớn hơn trong thị trường. Tôi nghĩ đó là thứ tuyệt vời, và tôi không cần một báo cáo từ Scott McNealy để nói cho tôi điều đó.

In the last 26 months, we also saw the Technology Neutrality memo come from OMB. We saw the White House release Drupal code, the OMB release the IT Dashboard platform, and the Veteran’s Administration start to open source their VistA system. Lockheed Martin released EurekaStreams. We continue to see open source projects from NASA, who just held their first Open Source Conference last week. Even the State Department held a Tech@State conference to discuss how it could open source both internally and as part of its international development efforts.

These companies and agencies are not blind open source ideologues. They just find that open source is good for the mission and good for their business. This is, in fact, part of a larger trend in the marketplace. I think that’s a wonderful thing, and I don’t need a report from Scott McNealy to tell me so.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.