Thứ Ba, 15 tháng 5, 2012

Microsoft đấu tranh chống các tiêu chuẩn mở như thế nào - Phần IV


How Microsoft Fought True Open Standards IV
Published 10:52, 30 April 12, By Glyn Moody
Bài được đưa lên Internet ngày: 30/04/2012
Lời người dịch: Chúng ta chắc vẫn còn nhớ, để biến OOXML thành một chuẩn ISO, Microsoft đã quẫy tuyệt vọng như thế nào bằng mọi cách, mọi giá, bằng mọi thủ đoạn có thể, kể cả việc hứa bừa. Còn bây giờ khi OOXML đã là một chuẩn ISO, dù bản OOXML được ISO phê chuẩn chẳng có trong phần mềm nào, thì Microsoft lại muốn dùng mọi thủ đoạn theo lối cũ, kể cả thuê các giáo sư từng đáng kính trước kia để làm ô nhiễm các hội đồng đánh giá, xem xét về các Tiêu chuẩn Mở, một thủ đoạn mà Microsoft từng sử dụng trong vụ OOXML mấy năm trước diễn lại. Nhưng với nước Anh, lần này có thể sẽ khác. Cơ hội lần này do người dân Anh quyết định. Xem thêm: [01], [02], [03], [04], [05]. [06]
Hôm qua tôi đã xem phần đầu của một tài liệu dài mà Microsoft đã gửi cho Văn phòng Nội các vào tháng 10 năm ngoái. Ở đây tôi muốn khai thác một trong những phần khác, bắt đầu như sau:
Định nghĩa được rà soát lại [về các tiêu chuẩn mở] có thể không cải thiện được cho các mục tiêu về tính tương hợp nằm đằng sau của chính phủ, cũng có thể không cải thiện được các mục tiêu tiết kiệm chi phí nằm đằng sau của chính phủ.
Phần này bắt đầu:
Trong khi các tiêu chuẩn rõ ràng là một phần quan trọng của chương trình tương hợp của chính phủ, thì điều quan trọng phải nhớ rằng các tiêu chuẩn riêng nó không đảm bảo tính tương hợp và rằng chúng chỉ là một mẩu những câu đố khó giải hướng tới việc thúc đẩy tính tương hợp tốt hơn.
Một số thứ khác, Microsoft gợi ý, là “phác thảo rõ ràng, kiểm thủ tính tương hợp mạnh mẽ đối với những triển khai, sự chấp nhận rộng rãi của thị trường”.
Như đối với việc phác thảo rõ ràng, những gì ở đây một số người đã viết một ngày sau khi OOXML của Microsoft đã được chấp nhận như một tiêu chuẩn ISO:
Để bắt đầu, dường như là tiêu chuẩn OOXML đã được xác định tồi, để lại số lượng khổng lồ những sự tối nghĩa và những điều khoản không được xác định. Điều đó không ngạc nhiên, biết rằng thực tế là nó dài 6.000 - vâng, sáu ngàn – trang, một kích cỡ mà làm cho nó gần như không có khả năng đảm bảo cho sự nhất quán bên trong. Kích cỡ lớn đó cũng đảm bảo rằng nó sẽ khó tạo ra những triển khai lựa chọn được; bạn có muốn là một lập trình viên có nhiệm vụ kiểm tra một chương trình cụ thể nào đó gắn với tất cả 6.000 trang tiêu chuẩn không?
Hơn nữa, các phần của tiêu chuẩn đó đòi hỏi một lập trình viên đi lệch khỏi nhiều tiêu chuẩn đúng khác. Ví dụ, 1900 không phải là một năm nhuận, như là trường hợp với 3 trong số mỗi 4 năm “00”. (Vì thế, 1900 không phải là một năm nhuận, mà là năm 2000). Microsoft biết điểm này sai khi họ lần đầu đã triển khai Excel, và kết quả là, tiêu chuẩn OOXML đòi hỏi rằng những người triển khai thực hiện những lỗi y hệt này, vì lợi ích của sự nhất quán.
Yesterday I looked at the first part of a long document that Microsoft sent the Cabinet Office in October last year. Here I'd like to explore one of the other sections, which is headed as follows:
The revised definition [of open standards] would not advance the government’s underlying interoperability objectives, nor would it advance the government’s underlying cost saving objectives.
This part begins:
While standards are clearly an important part of a government interoperability program, it is important to remember that standards alone do not guarantee interoperability and that they are merely one piece of the puzzle towards fostering better interoperability.
Some of the others, Microsoft suggests, are "clear drafting, robust interoperability testing of implementations, widespread market acceptance."
As for that clear drafting, here's what someone wrote the day after Microsoft's OOXML was accepted as an ISO standard:
To begin with, it seems that the OOXML standard was poorly defined, leaving a huge number of ambiguities and undefined terms. That's not surprising, given the fact that it is 6,000 -- yes, six thousand -- pages long, a size which makes it nearly impossible to ensure internal consistency. The large size also ensures that it will be difficult to create alternative implementations; would you like to be the programmer charged with checking that a particular program adheres to all 6,000 pages of the standard?
Moreover, parts of the standard require a programmer to deviate from many other, correct standards. For example, 1900 was not a leap year, as is the case with three out of every four "00" years. (Thus, 1900 was not a leap year, but 2000 was.) Microsoft got this point wrong when they first implemented Excel, and as a result, the OOXML standard requires that implementers make this same error, for the sake of consistency.
Đó có lẽ chỉ là một ví dụ, nhưng như tôi đã thảo luận gần đây, có khả năng là thứ mà Microsoft đặt nhiều sự chú ý tới, và đã đặt ra nhiều nỗ lực vào đó. Và nếu nó không thể thậm chí làm rõ ở đó, thì nó không là điềm lành cho tương lại các tiêu chuẩn mở mà nó có thể chào.
Nên những gì về “kiểm thử tính tương hợp mạnh mẽ của các triển khai” ư? Vâng, thế giới của ODF đã và đang chạy những gì nó gọi là “plugfests” kể từ năm 2009 - năm nay sẽ thấy 8 cuộc gặp như vạy. Đây là cách mà site plugfest mô tả chúng:
Plugfests ODF là một loạt các sự kiện đang diễn ra, trung lập với nhà cung cấp, cùng nhau mang tới những người triển khai và các bên tham gia đóng góp của tiêu chuẩn đó. Mục tiêu là để đạt được tính tương hợp tối đa bằng việc chạy các kiểm thử dựa vào các kịch bản trong phòng thí nghiệm kiểu trao tay và thảo luận về những tính năng mới và được đề xuất của đặc tả ODF.
Bây giờ, tôi có thể sai, nhưng tôi không nghĩ có thứ gì đó so sánh được trong thế giới của OOXML - có ai biết không nhỉ? Và nếu có, tôi chắc chắn nghi ngờ rằng có 8 người trong số họ. Vì thế dường như là về “kiểm thử tính tương hợp mạnh mẽ của các triển khai”, thì ODF đứng đầu. Một lần nữa, đây chỉ là một lĩnh vực, mà nó chỉ ra những gì những triển khai nguồn mở của các tiêu chuẩn mở đã đang làm.
Điều đó đưa chúng ta tới “sự chấp nhận của thị trường”. Việc yêu sách rằng sự khóa trói vào một sản phẩm nên là phần của câu đố khó giải đối với việc thúc đẩy tính tương hợp là một chút giàu có: toàn bộ điểm về việc thúc đẩy tính tương hợp là để thoát khỏi sự khóa trói đó - đây là sự đồi bại, không phải là đức hạnh. Nếu nó được tính tới, không gì bao giờ có thể thay đổi được, khi sự khóa trói có thể viện lý mạnh mẽ cho sự khóa trói tiếp tục (và, quả thực, điều đó chính xác là những gì hầu hết các quyết định mua sắm đi tới - dã đang sử dụng các sản phẩm của Microsoft, đang triển khai chúng tốt vì quá khó để tự chúng ta giải thoát được).
That may only be one example, but as I discussed recently, it's probably the one that Microsoft's cares most about, and has put most effort into. And if it can't even produce clarity there, it doesn't augur well for future open standards it might offer.
So what about "robust interoperability testing of implementations"? Well, the ODF world has been running what it calls "plugfests" since 2009 - this year will see the eighth such meeting. Here's how the plugfest site describes them:
ODF plugfests are an ongoing series of vendor-neutral events, bringing together implementers and stakeholders of the standard. The goal is to achieve maximum interoperability by running scenario-based tests in a hands-on lab and discuss new and proposed features of the ODF specification.
Now, I may be wrong, but I don't think there's anything comparable in the world of OOXML - anyone know? And if there is, I certainly doubt that there have been eight of them. So it would seem that on "robust interoperability testing of implementations", ODF comes out well ahead. Again, this is only in one area, but it shows what open source implementations of open standards are already doing.
That brings us to "market acceptance". Claiming that lock-in to a product should be part of the puzzle of fostering interoperability is a bit rich: the whole point of promoting interoperability is to get away from that lock-in - it's a vice, not a virtue. If it were taken into account, nothing would ever change, since lock-in would argue strongly for continued lock-in (and, indeed, that's precisely what most procurement decisions come down to - we're using Microsoft products, so we'll carrying on using them because it's too hard to extricate ourselves.)
Cuối cùng, Microsoft yêu sách như sau:
Các chính phủ trên thế giới đã và đang tranh luận tích cực ở mức độ mà ở đó các tiêu chuẩn có thể được triển khai với sự trả tiền phí bản quyền tác động tới tính tương hợp nói chung và toàn bộ chi phí mua sắm CNTT. Một quan điểm không thiên vị và toàn diện gần đây đã được xuất bản bởi Tòa án Hà Lan về Kiểm toán đã không thấy bằng chứng nào để hỗ trợ cho yêu sách bắt buộc các tiêu chuẩn miễn phí bản quyền trong ngữ cảnh mua sắm dẫn tới những kết quả như vậy.
Các độc giả của blog này có thể còn nhớ rằng tôi đã viết trước đây về việc “quan điểm không thiên vị và toàn diện” từ Tòa án Kiểm toán của Hà Lan. Như tôi đã nêu khi đó, không phải bất kỳ ai cũng chia sẻ quan điểm của Microsoft:
Tòa án Kiếm toán Hà Lan đã không thực hiện một rà soát lại độc lập về những tiết kiệm của chính phủ có khả năng với nguồn mở, Hans Sleurink, biên tập viên của Open Source Jaarboek, một rà soát lại thường niên về những phát triển nguồn mở, viết trong một bức thư công khai được xuất bản vào chiều nay.
Theo Sleurink, Tòa án đã thừa nhận một lỗi chết người bằng việc hạn chế phạm vi của nó chỉ tới 2 lĩnh vực chính sách, những nhu cầu CNTT nội bộ của chính phủ và sự cạnh tranh của thị trường “Thay vì việc rà soát lại tính hiệu quả của chính sách, tòa án đó bây giờ đang thiết lập chương trình nghị sự”. Ông cũng lên án tòa án đó đã trên nên quá gần gũi với bộ nội vụ, đánh mất vai trò như một người giám sát độc lập.
Thiết những con số cụ thể, báo cáo của Tòa án Kiểm toán là trong sự đối nghịch hoàn toàn với những tính toán được thực hiện trước đó của bộ Nội vụ trong năm 2010. Theo báo cáo trước đó này, chính phủ có thể tiết kiệm giữa 1-4 tỷ euro mỗi năm. Báo cáo đó đã xem các chi phí của chính phủ đối với các giấy phép sở hữu độc quyền, các chi phí mua sắm, các chi phí quản lý giấy phép và các chi phí duy trì CNTT.
Finally, Microsoft makes the following claim:
Governments around the world have been actively debating the extent to which standards which can be implemented with payment of a royalty impact the interoperability generally and the overall costs of IT procurement. A recent, comprehensive and unbiased view was recently published by the Dutch Court of Audit which found no evidence to support for the claim that mandating royalty free standards in the procurement context lead to such outcomes
Readers of this blog may recall that I have written before about that "recent, comprehensive and unbiased view" from the Dutch Court of Audit. As I noted then, not everyone shares Microsoft's view:
The Dutch Court of Audit has failed to do an independent review of the government's savings possible with open source, writes Hans Sleurink, editor of the Open Source Jaarboek, an annual review on open source developments, in a public letter published this afternoon.
According to Sleurink, the Court has committed a grave error by limiting its scope to just two policy areas, the internal IT needs of the government and market competition "Instead of reviewing the effectiveness of policy, the court is now setting the agenda." He also accuses the court of having become too close to the interior ministry, losing its role as an independent watchdog.
Lacking concrete numbers, the Court of Audit's report is in stark contrast with calculations done earlier by the ministry of the Interior in 2010. According to that earlier report, the government could save between one to four billion Euro per year. That report looked at government costs for proprietary licences, costs for procurement, costs for licence management and costs for IT maintenance.
Microsoft viết:
Dựa vào bằng chứng như của Tòa Kiểm toán Hà Lan vì thế khó hiểu cách mà định nghĩa mới sẽ giúp cải thiện mục tiêu của chính phủ để giảm chi phí CNTT và ngẫu nhiên có thể gia tăng tốt chi phí đối với chính phủ.
Nhưng một người có thể viết tương tự:
Dựa vào bằng chứng như của Bộ Nội vụ Hà Lan vì thế dễ dàng hiểu được vì sao định nghĩa mới sẽ giúp cải thiện mục tiêu của chính phủ để giảm chi pheis CNTT và rất có khả năng giảm chi phí cho chính phủ.
Cái gì thế này - và phân tích của tôi về những tài liệu khác có được theo yêu cầu của FOI - chỉ ra những điều sẽ không trắng không đen như Microsoft muốn tô vẽ chúng, và rằng sự trình bày thông tin của nó cho Văn phòng Nội các là cục bộ cao độ, theo các 2 nghĩa.
Điều đó giải thích vì sao là sống còn rằng quan điểm được đệ trình cho sự tư vấn về các tiêu chuẩn mở của chính phủ Anh. Tin thực sự tuyệt vời là chúng ta có nhiều thời gian hơn để thực hiện điều đó, khi kết quả của một tình huốn khá thú vị, được giải thích trong bài viết này trên blog của Văn phong Nội các:
Giáo sư Hopkirk là một người bảo vệ đáng kính cho”tính mở và tính tương hợp của các hệ thống, của nhân dân, các qui trình và CNTT”. Ông từng trong quá khứ, ví dụ, là một nhà quan sát được mời trong những sự kiện như Diễn đàn Mở châu Âu.
Tuy nhiên, lúc này ông đã cam kết tạo thuận lợi cho hội nghị bàn tròn về Tiêu chuẩn Mở, trong khi chúng ta đã nhận thực được rằng ông đã đại diện cho Trung tâm Tính toán Quốc gia trong Ủy ban Khách hàng Điều hành Tính tương hợp của Microsoft (cùng với 40 CIO/CTO khác khắp các khu vực nhà nước và tư nhân tham gia trng khả năng tự nguyện) hông đã không công bố thực tế là ông đã đang cố vấn cho Microsoft trực tiếp trong tư vấn về Tiêu chuẩn Mở.
Microsoft writes:
Based on evidence such as the Dutch Court of Audit it is therefore difficult to understand how the new definition will help advance the government’s goal to reduce the cost of IT and inadvertently may well increase the cost to government.
But one could equally write:
Based on evidence such as the Dutch Ministry of the Interior it is therefore easy to understand how the new definition will help advance the government’s goal to reduce the cost of IT and is very likely to decrease the cost to government.
What this - and my analysis of the other documents obtained under the FOI request - goes to show is that that things aren't as black and white as Microsoft likes to paint them, and that its presentation of information to the Cabinet Office is highly partial, in both senses.
That's why it's crucial that other points of view are submitted to the UK government's consultation on open standards. The really great news is that we have more time to do that, as result of a rather interesting situation, explalined in this post on the Cabinet Office's blog:
Dr Hopkirk is a respected advocate for “openness and interoperability of systems, of people, processes and information technologies”. He has in the past, for example, been an invited observer at events such as Open Forum Europe.
However, at the time he was engaged to facilitate the Open Standards roundtable, while we were aware that he represented the National Computing Centre on the Microsoft Interoperability Executive Customer Council (along with 40 other CIOs/CTOs across the public and private sector who participate in a voluntary capacity) he did not declare the fact that he was advising Microsoft directly on the Open Standards consultation.
Kết quả là, 2 thứ sẽ xảy ra:
bất kỳ kết quả nào từ thảo luận bàn tròn ban đầu [về Cạnh tranh và Tương tác châu Âu, và diễn ra tại Luân Đôn hôm 04/04] sẽ bị giảm giá trị trong những câu trả lời tư vấn và chúng ta sẽ tái vận hành phiên đó và để thời gian cho nhân dân chuẩn bị cho nó. Chúng ta cũng sẽ tổ chức một hội nghị truyền hình từ xa cũng như một cuộc gặp để đảm bảo rằng mọi người có cơ hội tham gia.
Hơn nữa sự tư vấn bây giờ sẽ được mở rộng thêm một tháng nữa. Chúng ta có thể thúc giục những người có quan tâm trong tranh luận về các Tiêu chuẩn Mở tham gia đầy đủ trong cuộc tư vấn và bạn có thể đề nghị các câu trả lời tư vấn của bạn ở đây. Ngày hết hạn chính thức cho những đệ trình bây giờ sẽ là ngày thứ hai, 04/06/2012.
Thời hạn chót được mở rộng là một cơ hội tuyệt vời để tiếng nói của bạn được nghe, khi sự tái vận hành hội nghị bàn tròn - sẽ tới nếu bạn có thể. Và bạn thậm chí không phải tới Luân Đôn để quan điểm của bạn được nghe thấy, vì một hội nghị truyền hình từ xa cũng sẽ được tổ chức cho những ai thấy khó di chuyển. Xin cố gắn tận dụng những lựa chọn mới đó, vì mỗi đề xuất thực sự được tính tới.
As a result, two things will be happening:
any outcomes from the original roundtable discussion [on Competition and European Interaction, and held in London on 4 April] will be discounted in the consultation responses and we will rerun that session and give time for people to prepare for it. We will also run a teleconference as well as a meeting to ensure that everybody has a chance to participate.
Furthermore the consultation will now be extended for an additional month. We would urge those interested in the Open Standards debate to fully participate in the consultation and you can submit your consultation responses here. The formal closing date for submissions will now be Monday, 4th June 2012.
The extended deadline is a great opportunity to make your voice heard, as is the re-run of the roundtable - do come along if you can. And you don't even have to come to London to make your views heard, since a teleconference will also be organised for those who find it hard to travel. Please try to take advantage of these new options, since every submission really counts.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.