Thứ năm, ngày 09 tháng hai năm 2012

Sáng kiến Nguồn mở công bố nhận các hội viên tại FOSDEM


Open Source Initiative affiliates announced at FOSDEM
6 February 2012, 12:43
Bài được đưa lên Internet ngày: 06/02/2012
OSI logo
Lời người dịch: OSI, tổ chức đưa ra định nghĩa phần mềm nguồn mở (PMNM) và nơi phê chuẩn các giấy phép của PMNM đang có sự cải tổ, theo đó nó sẽ nhận thêm một loạt các tổ chức nguồn mở khác như các chi nhánh hội viên, bao gồm: Quỹ Phần mềm Apache, Creative Commons, Drupal, Quỹ Eclipse, FreeBSD, Joomla (thông qua Open Source Matters), KDE, Quỹ Linux, Quỹ Mozilla, Plone, Sahana và Wikiotics. OSI cũng là tổ chức, cùng với FSF đã can thiệp vào vụ bán các bằng sáng chế phần mềm của Novell bằng việc yêu cầu Bộ Tư pháp Mỹ can thiệp và kết quả là các bằng sáng chế đó đã được cấp phép theo GPLv2. Xem thêm [01], [02].
Thành viên ban quản trị Simon Phipps của Sáng kiến Nguồn Mở OSI đã công bố một nhóm các tổ chức nhánh chi hội sẽ đưa ra tư vấn cho OSI khi nó cải tổ bản thân từ một tổ chức dựa vào ban quản trị tự được chỉ định cuối cùng thành một tổ chức dựa vào các thành viên. Các nhánh, được công bố trong quá trình bài trình bày của Phipps tại FOSDEM ở Brussels, là Quỹ Phần mềm Apache, Creative Commons, Drupal, Quỹ Eclipse, FreeBSD, Joomla (thông qua Open Source Matters), KDE, Quỹ Linux, Quỹ Mozilla, Plone, Sahara và Wikiotics. OSI cũng tiến hành một khảo sát nặc danh để đo đếm cơ chế thành viên cá nhân trong tương lai của OSI sẽ có ý nghĩa gì trong thực tế.
Các đoàn đại biểu của các chi nhánh sẽ tới cùng nhau trước để hoàn tất một thỏa thuận các nhánh cho OSI; từ đó, ban quản trị của OSI sẽ tìm kiếm và cân nhắc tư vấn từ những nhánh này. Phipps đã giải thích rằng quá trình này sẽ cho phép OSI chuyển sang một pha tạm thời có thể thấy tổ chức hoạt động kiểu mới theo luật sớm nhất vào năm 2013, nhưng tất cả có khả năng, 2014.
Ví dụ, vào tháng 03, 3 vị trí của ban quản trị sẽ mở tại OSI và được hy vọng các nhánh sẽ đề xuất người để nắm các vị trí đó như một phần của việc cải tổ theo cách thức mà tổ chức làm việc. OSI đã và đang có ý định cải tổ cho 3 năm và bất chấp những sáng kiến khác nhau, điều này đã bị hoãn. Phipps, khi trở thành một giám đốc của OSI, đã thiết lập để tái sinh những nỗ lực đó khi ông thấy một tương lai cho cho một OSI mới với một cơ chế thành viên cộng đồng rộng rãi và một nhiệm vụ để giáo dục các chính phủ, các tổ chức và mọi người về những lợi ích của phần mềm tự do. Một số kế hoạch gốc ban đầu còn chưa ra hoa kết trái, nhưng các nhánh cố vấn dường như đã được thành lập đúng lúc để có ảnh hưởng lên đường lối của tổ chức này.
OSI hiện nổi tiếng vì định nghĩa của nó về nguồn mở là gì và qui trình phê chuẩn của nó đối với các giấy phép phần mềm tuân thủ định nghĩa đó. Phipps cảm thấy tiềm năng cho OSI, như một lãnh đạo cộng đồng, đã chỉ ra khi nó can thiệp vào tháng 01/2011 với Bộ Tư pháp Mỹ về vụ bán các bằng sáng chế của Novell cho một nhóm các công ty gồm Microsoft, Oracle, EMC và Apple; Bộ Tư pháp cuối cùng đã làm cho vụ này thay đổi vào tháng 04 với một bình luận bổ sung cho giấy phép các bằng sáng chế đó theo GPLv2.
Open Source Initiative (OSI) board member Simon Phipps has announced a group of affiliate organisations who will be providing advice to the OSI as it reforms itself from a self appointed board-based organisation eventually to a member-based organisation. The affiliates, announced during Phipps' presentation at FOSDEM in Brussels, are the Apache Software Foundation, Creative Commons, Drupal, the Eclipse Foundation, FreeBSD, Joomla (via Open Source Matters), KDE, the Linux Foundation, the Mozilla Foundation, Plone, Sahana and Wikiotics. The OSI is also undertaking an anonymous survey to gauge what a future personal membership of the OSI should mean in practice.
Delegates of the affiliates will be coming together first to finalise an affiliate agreement for the OSI; from then, the OSI board will seek and consider advice from those affiliates. Phipps explained that this process will allow the OSI to move into a transitory phase which could see the organisation operating on new bylaws by as soon as 2013, but in all likelihood, 2014.
For example, in March, three board positions will open up at the OSI and it is hoped the affiliates will propose people to fill those positions as part of reshaping the way the organisation works. The OSI has been attempting to reform for three years and despite various initiatives, this has stalled. Phipps, on becoming an OSI director, set out to revitalise these efforts as he sees a future for a new OSI with a broad community membership and a mission to educate governments, organisations and people about the benefits of software freedom. Some of the original plans have not come to fruition, but the advisory affiliates appears to have been established in time to have influence over the organisation's direction.
The OSI currently is known for its defition of what open source is and its approval process for software licences that conform to that definition. Phipps feels the potential for the OSI, as a community leader, was shown when it intervened in January 2011 with the US Department of Justice over the sale of Novell's patents to a consortium of Microsoft, Oracle, EMC and Apple; the DoJ eventually got the deal changed in April with an added commitment to license the patents under the GPLv2.
(djwm)
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Chuyển từ Windows sang Linux: Các bước dễ dàng và các tài nguyên


Moving from Windows to Linux: Easy Steps and Resources
by Sam Dean - Jan. 31, 2012Comments (6)
Bài được đưa lên Internet ngày: 31/01/2012
Lời người dịch: Nếu bạn là người sử dụng Windows nhiều năm, bây giờ muốn thử Linux, thì từ bài viết này, bạn có thể tìm được nhiều tài liệu giúp thỏa mãn việc thử chuyển sang Linux của bạn. Một số ví dụ như: Chỉ dẫn Làm quen, Thử Lái Linux: Từ Windows tới Linux trong vòng 60 giây, duyệt qua những phát tán Linux ở đây, đáng để xem Unix-Tutorials.com là site giáo dục về Linux, hoặc “Trong bài viết này, chúng tôi đã đề cập tới các cuốn sách tự do và những chỉ dẫn trực tuyến mà có thể đưa người bắt đầu với Linux hướng tới tri thức cao cấp hơn, và trong bài viết này chúng tôi đã thảo luận cách mà một ổ USB và các tài nguyên trực tuyến có thể làm cho những người mới sử dụng Linux đi rất nhanh”.
Linux đang thành công trong nhiều nền tảng khác so với các máy tính để bàn, nhưng vẫn còn đúng rằng nhiều người sử dụng Microsoft Windows hoặc đang chuyển sang Linux hoặc chọn chạy nó như một hệ điều hành thứ 2. Trong nhiều trường hợp, những người sử dụng Windows không nhận thức được những lợi ích mà họ có thể có từ Linux, hoặc không biết bắt đầu từ đâu khi trải nghiệm. Tuy nhiên, có một số tài nguyên tự do sẵn sàng cho những người sử dụng Windows, những người muốn nhúng vào Linux. Trong bài này, bạn sẽ thấy bộ sưu tập được cập nhật của chúng tôi với một số trong số chúng mà có thể làm cho việc chuyển sang Linux rất dễ dàng.
PC World đưa ra với một Chỉ dẫn Làm quen tốt cho những người sử dụng Windows có quan tâm trong Linux. Chỉ dẫn này thảo luận những lợi ích của Linux, những gì bạn cần để làm quen, và cách để biến một PC Windows thành một máy tính có 2 chế độ khởi động, mà có thể là một trong những cách thức tốt nhất cho những người mới làm quen với Linux, những người đã quen với Windows bắt đầu được. Những người sử dụng cũng có thể duyệt qua những phát tán Linux ở đây.
Tôi luôn thích nghiên cứu một chủ đề mới với một cuốn sách tốt như một chỉ dẫn. Thử Lái Linux: Từ Windows tới Linux trong vòng 60 giây là một cuốn sách tự do trực tuyến mà có thể để bạn làm quen với cả Linux và một số chương trình nguồn mở. Những người bắt đầu sẽ thấy nó phù hợp, và nó bao trùm mọi thứ từ các lệnh Linux cơ bản cho tới những qui ước giao diện người sử dụng khác giữa Linux và Windows. Các chương của cuốn sách là các liên kết trực tuyến, nên bạn có thể chỉ xem kỹ Mục lục để đi thẳng tới dạng tư liệu mà bạn có quan tâm.
Luôn để làm bài học khi nghe từ những người sử dụng Windows khác, những người đã tự học trong Linux, và có những câu chuyện hoàn chỉnh về dạng chuyển đổi này sẵn sàng trực tuyến. Trong bài viết này, chúng tôi đã đề cập tới một người sử dụng chết cứng với Windows nhúng vào trong Ubunutu, mà bao gồm nhiều thông tin tốt về việc đi từ hệ điều hành Windows sang Linux.
Linux is succeeding on many platforms other than computing desktops, but it's still true that many Microsoft Windows users are either switching to Linux or choosing to run it as a secondary operating system.  In many cases, Windows users are unaware of the benefits they can get from Linux, or don't know where to start in experimenting.  However, there are a number of free resources available for Windows users who want to take the Linux plunge. In this post, you'll find our updated collection of several of them that can make moving to Linux very easy.
PC World is out with a good Getting Started Guide for Windows users who are interested in Linux.  The guide discusses benefits of Linux, what you need to get started, and how to turn a Windows PC into a dual-boot computer, which can be one of the best ways for Linux newbies who are used to Windows to get started. Users can also brush up on the most popular Linux distributions here.
I always like to investigate a new topic with a good book as a guide. Test Driving Linux: From Windows to Linux in 60 Seconds is a free online book that can get you started with both Linux and several open source programs. Beginners will find it approachable, and it covers everything from basic Linux commands to user interface conventions that differ between Linux and Windows. The chapters of the book are online links, so you can just peruse the Table of Contents to go straight to the kind of material you're interested in.
It's always instructive to hear from other Windows users who have immersed themselves in Linux, and there are complete stories about this type of switch available online. In this post, we covered a die-hard Windows user's immersion in Ubuntu, which includes lots of good information about going from Microsoft's OS to Linux.
Cùng những dòng y hệt, MyBroadband đã đưa ra một bài viết giới thiệu tốt đặc biệt về việc chuyển từ Windows sang Linux. Nó đề cập tới các môi trường máy để bàn mềm dẻo mà bạn có thể sử dụng với một loạt các phát tán Linux, chạy Windows và Linux cùng một lúc, và hơn nữa. Trong số các site giáo dục về Linux, cũng đáng để xem Unix-Tutorials.com.
Khi những người sử dụng Windows nhúng vào trong Linux, họ có thể muốn những tài liệu cao cấp hơn và những tin tốt là có một sự giàu có về nó sẵn sàng một cách tự do. Trong bài viết này, chúng tôi đã đề cập tới các cuốn sách tự do và những chỉ dẫn trực tuyến mà có thể đưa người bắt đầu với Linux hướng tới tri thức cao cấp hơn, và trong bài viết này chúng tôi đã thảo luận cách mà một ổ USB và các tài nguyên trực tuyến có thể làm cho những người mới sử dụng Linux đi rất nhanh.
Nếu bạn đã và đang sử dụng Windows nhiều năm nhưng có quan tâm trong Linux, thì bây giờ là lúc thí điểm. Bạn có thể chạy cả 2 hệ điều hành nếu bạn chọn, mà có nghĩa là bạn không phải bỏ các ứng dụng ưa thích. Hy vọng sẽ có một số tài nguyên hữu dụng ở đây.
Along the same lines, MyBroadband has put up a good introductory post specifically about switching from Windows to Linux. It covers the flexible desktop environments that you can use with various Linux distros, running Windows and Linux concurrently, and more. Among educational Linux sites, it's also worth looking into Unix-Tutorials.com
As Windows users dive into Linux, they may wish for more advanced documentation and the good news is that there is a wealth of it available for free. In this post, we covered free online books and guides that can take the Linux beginner toward more advanced know-how, and in this post we discussed how a USB thumb drive and online resources can get new Linux users going very quickly.
If you've been using Windows for years but are interested in Linux, now is the time to experiment. You can run both operating systems if you choose, which means you don't have to ditch favorite applications. Hopefully there are some useful resources here.  
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Thứ tư, ngày 08 tháng hai năm 2012

Vũ khí KGM làm tăng mối lo trong thế giới kết nối ảo


Cyber Weapons Growing Concern in Hyper Connected World
February 06, 2012
Stars and Stripes|by Steven Beardsley
Bài được đưa lên Internet ngày: 06/02/2012
Lời người dịch: Michael Hayden, cựu giám đốc CIA và NSA nói “Khái niệm chiến tranh không gian mạng (CTKGM) đã vượt ngưỡng vào năm 2010, khi sâu máy tính Stuxnet đã phá hủy một loạt các máy li tâm hạt nhân tại Iran bằng việc thâm nhập trái phép vào các kiểm soát của chúng”.
Munich, Đức - Khái niệm chiến tranh không gian mạng (CTKGM) đã vượt ngưỡng vào năm 2010, Michael Hayden, cựu giám đốc CIA và NSA, khi sâu máy tính Stuxnet đã phá hủy một loạt các máy li tâm hạt nhân tại Iran bằng việc thâm nhập trái phép vào các kiểm soát của chúng.
Trong khi những cuộc tấn công KGM đáng chú ý trước đó đã phá vỡ các hệ thống, thì Stuxnet đã phá hủy tài sản - đây từng là một vũ khí KGM, Hayden đã nói vào lúc kết thúc Hội nghị An ninh Munich hôm chủ nhật.
Hayden và các chuyên gia khác trong an ninh KGM đồng ý rằng những nguy hiểm của các vũ khí như vậy vẫn giữ là cao trong một thế giới hạ tầng được kết nối mạng, và việc theo dõi những kẻ tấn công là đặc biệt khó.
Hội nghị tời khi mà Bộ Quốc phòng Mỹ xem câu trả lời tốt nhất cho các cuộc tấn công KGM có thể đánh què hạ tầng của Mỹ, bao gồm cả các tiện ích. Tháng 5 năm ngoái, Bộ Quốc phòng đã đưa ra thông tin khi các quan chức nói một cuộc tấn công chết người trong thế giới thực có thể được sử dụng để đáp trả.
Đối với Tổng thống Estonia là Toomas Hendrick Ilves, một người tham gia trong hội thảo hôm chủ nhật, thì sự trả đũa như vậy là tương xứng. Các máy chủ của chính phủ Estonia đã trở thành các nạn nhân của một cuộc tấn công từ chối dịch vụ phân tán DDoS vào năm 2007, đã đánh què các website của nhà nước và một số chức năng của nhà nước. Cuộc tấn công đã dạy ông một bài học về sự tin tưởng của xã hội dân sự vào việc kết nối mạng, xuống tới việc phân phối các nhu cầu cơ bản.
“Bạn không phải có một quả tên lửa”, Ilves nói. “Bạn thậm chí không phải đánh sập một máy li tâm. Bạn có thể chỉ chơi xung quanh một hệ thống phân phối, và không có có sữa nào ở đó”.
MUNICH, Germany -- The concept of cyberwar crossed a threshold in 2010, says Michael Hayden, former CIA and NSA director, when the Stuxnet computer worm destroyed a series of nuclear centrifuges in Iran by hijacking their controls.
Where previous notable cyber attacks had disrupted systems, Stuxnet destroyed property -- it was a cyberweapon, Hayden said at the close of the annual Munich Security Conference Sunday.
Hayden and other experts in cybersecurity agreed that the dangers of such weapons remain high in a world of networked infrastructure, and tracking attackers is especially difficult.
The conference comes as the U.S. Defense Department considers the best response to cyber attacks that could cripple critical U.S. infrastructure, including utilities. Last May, the DoD made news when officials said a lethal, real-world attack could be used in response.
For Estonian President Toomas Hendrick Ilves, a participant in Sunday’s panel, such retaliation is appropriate. Estonian government servers fell victim to a broadly distributed denial-of-service attack in 2007, that crippled state websites and some state functions. The attack taught him a lesson about civil society’s reliance on networking, down to the delivery of basic needs.
“You don’t have to have a missile,” Ilves said. “You don’t even have to shut down a centrifuge. You can just play around with a delivery system, and no milk is there.”
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

PMNM nên được sử dụng để đảm bảo an ninh cho các hệ thống khu vực nhà nước


Open source software should be used to secure public sector systems, IT bosses are told
Không có vấn đề gì với công nghệ nếu được triển khai đúng
No problems with technology if implemented correctly
By Rosalie Marshall , Thu Feb 02 2012,
Bài được đưa lên Internet ngày: 02/02/2012
Lời người dịch: PMNM nếu được sử dụng đúng sẽ còn là một biện pháp đảm bảo an ninh cho các hệ thống khu vực nhà nước, các lãnh đạo CNTT chính phủ đã được đại diện Nhóm An ninh Điện tử Truyền thông (CESG) nói vậy tại một hội nghị ở Luân Đôn vừa qua.
Phần mềm nguồn mở (PMNM) không nên bị bỏ qua như một biện pháp đảm bảo an ninh cho các hệ thống khu vực nhà nước, các lãnh đạo CNTT của chính phủ đã được nói tại một hội nghị hôm thứ tư.
Nói tại hội nghị về CNTT-TT của chính phủ tại Luân Đôn, Ian Levy, giám đốc kỹ thuật của Nhóm An ninh Điện tử Truyền thông (CESG) đã nói cho các nhà chức trách địa phương cần nhận thức được những hỗ trợ của các tổ chức cho sự phát triển của các phần mềm không phải sở hữu độc quyền vì các mục đích an ninh.
Ông đã nhấn mạnh tới Hội đồng Thành phố Bristol như một ví dụ về một nhà chức trách đã đi tiên phong với tiếp cận này, bất chấp ban đầu đã tin tưởng nó đã bị cấm không được mua nguồn mở.
“Họ đã nghĩ họ đã phải sử dụng Novell hoặc Microsoft và CESG có thể không hỗ trợ sử dụng nguồn mở của nó”, Levy nói hôm thứ ba.
Trong trường hợp đó ông đã đứng ra giải thích cho hội đồng đã không có những rào cản hiện diện chống lại việc mua công nghệ nguồn mở.
“Phần mềm lôi cuốn những mối đe dọa an ninh bất kể nó là gì nhưng rủi ro phụ thuộc vào cách mà bạn quản lý chúng”, Levy nói.
“Apache là một ví dụ lớn về các tổ chức phần mềm nguồn mở tốt có thể sử dụng”, ông bổ sung.
Levy nói khu vực nhà nước nên tỉnh ngủ với các thực tế về cách mà công nghệ nguồn mở được tạo ra để tận dụng những lợi ích của nó.
Ông đã giải thích rằng có một thế giới của sự khác biệt giữa các cộng đồng nguồn mở lớn như Quỹ Phần mềm Apache, mà có những đội phát triển mạnh đứng đằng sau họ, và một lập trình viên tạo ra PMNM trong phòng khách của anh ta. Quá thường xuyên các quan chức khu vực nhà nước nhầm lẫn 2 thứ này, ông bổ sung.
Tháng 03/2011 chính phủ liên minh đã hứa cam kết với công nghệ nguồn mở để cắt giảm chi phí công trong CNTT - TT của chính phủ ở những nơi phù hợp.
Nhưng trong khi chính phủ đã nói chính phủ cam kết sử dụng PMNM, thì sự gia tăng phần mềm này trong khu vực nhà nước cho tới nay vẫn còn chậm.
OPEN SOURCE SOFTWARE should not be dismissed as a means of securing public sector systems, government IT bosses were told at a conference on Wednesday.
Speaking at the government ICT conference in London, Ian Levy, technical director at the Communication Electronics Security Group (CESG) said local authorities need to realise the organisation supports the deployment of non-proprietary software for security purposes.
He highlighted Bristol City Council as an example of one authority that had gone ahead with this approach, despite having originally believed it was prohibited from buying open source.
"They thought they had to use Novell or Microsoft and the CESG would not have supported its use of open source," Levy said on Tuesday.
On that occasion he stepped in to explain to the council there were no barriers in place against buying open source technology.
"Software attracts security threats no matter what it is but the risk depends on how you manage them," Levy said.
"Apache is a great example of good open-source software organisations can use," he added.
Levy said the public sector should wake up to the realities of how open source technology is created to take advantage of its benefits.
He explained that there is a world of difference between large open source communities like the Apache Software Foundation, which have strong development teams behind them, and a developer creating open source software in his living room. Too often public sector officials confuse the two, he added.
In March last year the coalition government promised to commit to open source technology to cut public spending on government ICT where appropriate.
But while the government has claimed it is committed to the use of open source software, uptake of the software in the public sector has so far been slow. µ
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Thứ ba, ngày 07 tháng hai năm 2012

Trả lời chính thức của Nhà Trắng cho ... Bằng sáng chế phần mềm


OFFICIAL WHITE HOUSE RESPONSE TO
Chỉ thị cho Văn phòng Bằng sáng chế Dừng phát hành các bằng sáng chế phần mềm
Direct the Patent Office to Cease Issuing Software Patents
Thúc đẩy đổi mới sáng tạo và các thị trường cạnh tranh thông qua các bằng sáng chế chất lượng
Promoting Innovation and Competitive Markets through Quality Patents
By Quentin Palfrey
Bài được đưa lên Internet ngày:
Lời người dịch: Đây là toàn văn câu trả lời của Nhà Trắng cho kiến nghị: Chỉ thị cho Văn phòng Bằng sáng chế Dừng phát hành các bằng sáng chế phần mềm. Không còn nghi ngờ gì nữa, đây là một chiến thăng to lớn cho phần mềm tự do nguồn mở một cách chính thức ngay trong lòng nước Mỹ. “Như một Chính quyền, chúng tôi nhận thức được giá trị khổng lồ của đổi mới sáng tạo của nguồn mở và dựa vào đó nó sẽ hoàn thành những nhiệm vụ chủ chốt. Ví dụ, Kế hoạch Hành động Quốc gia Chính phủ Mở của Mỹ gần đây đã công bố rằng mã nguồn cho Chúng tôi là Nhân dân và Data.gov có thể sẽ được mở nguồn cho toàn bộ thế giới. Các cơ quan Liên bang cũng đang thúc đẩy đổi mới sáng tạo thông qua năng lượng nguồn mở. Ví dụ, Bộ Quốc phòng đã phát hành chỉ dẫn rõ ràng về sử dụng phần mềm nguồn mở trong Bộ. Và Bộ Y tế và các Dịch vụ Con người đã trở thành dẫn đầu trong chính sách mở nguồn, dựa vào các tiêu chuẩn để trang bị cho những đổi mới sáng tạo trong chất lượng chăm sóc y tế và cho phép nghiên cứu trong sự phân phối chăm sóc có hiệu quả. Sự tăng trưởng khổng lồ của các cộng đồng nguồn mở và dữ liệu mở qua các năm, cho việc phân phối cả các dịch vụ thương mại và không thương mại, chỉ ra rằng đổi mới sáng tạo có thể thịnh vượng trong cả các môi trường phần mềm sở hữu độc quyền và nguồn mở”.
Cảm ơn bạn vì kiến nghị của bạn yêu cầu Chính quyền Obama chỉ thị cho Văn phòng Bằng sáng chế và Thương hiệu Mỹ (USPTO) dừng cấp phát các bằng sáng chế phần mềm và để tránh những bsc phần mềm hiện hành. Chúng tôi cam kết đổi mới hệ thống bsc theo cách là đặt chất lượng các bsc lên trước và thúc đẩy các thị trường đổi mới sáng tạo và cạnh tranh.
Vào ngày 16/09/2011, Tổng thống Obama đã ký Luật Phát minh Sáng chế Mỹ, nó sẽ giúp các doanh nhân và các doanh nghiệp Mỹ có được những sáng chế của họ đưa vào thị trường sớm hơn sao cho chúng có thể biến những ý tưởng của họ thành các sản phẩm mới và công ăn việc làm mới. Luật Phát minh Sáng chế Mỹ đã được thông qua với quyền lãnh đạo mạng của Tổng thống Obama sau gần một thập kỷ nỗ lực cải cách các luật bsc đã lỗi thời của Quốc gia. Nó sẽ giúp các công ty và những nhà sáng chế tránh được những chậm trễ đắt giá và kiện tụng không cần thiết, và cho phép họ thay vào đó tập trung vào đổi mới sáng tạo và tạo công ăn việc làm. Quốc hội đã nhận thức được rằng nhiều hơn các nhu cầu phải được thực hiện để rà soát lại và loại bỏ những bsc quá rộng đã từng được phát hành trong quá khứ, và gần đây đã ban hanh qui định đưa ra những công cụ quan trọng để vô hiệu hóa những bsc quá rộng nhất định mà có thể cấm đoán đổi mới sáng tạo, bao gồm cả những bsc có liên quan tới phần mềm. Ví dụ, chương trình mới về rà soát lại sau khi trao trong thời kỳ chuyển tiếp quá độ sẽ giúp USPTO xem xét kỹ hơn vào các bsc phương pháp kinh doanh nhất định, bao gồm cả một số các bsc phần mềm. Các công cụ khác cho sự rà soát lại nhanh chóng và có hiệu quả về chi phí trong nội bộ đối với các bsc được trao cũng sẽ trở nên sẵn sàng trong ít hơn 1 năm theo luật mới.
Thank you for your petition asking the Obama Administration to direct the U.S. Patent and Trademark Office (USPTO) to stop issuing software patents and to void existing software patents. We are committed to reforming the patent system in a way that puts patent quality first and promotes innovation and competitive markets.
On September 16, 2011, President Obama signed the America Invents Act, which will help American entrepreneurs and businesses get their inventions to the marketplace sooner so that they can turn their ideas into new products and new jobs. The America Invents Act was passed with President Obama's strong leadership after nearly a decade of effort to reform the Nation's outdated patent laws. It will help companies and inventors avoid costly delays and unnecessary litigation, and let them focus instead on innovation and job creation. Congress recognized that more needs to be done to review and weed out overly-broad patents that have been issued in the past, and the recently enacted legislation provides important tools to invalidate certain overly-broad patents that might inhibit innovation, including those involving software. For example, the new transitional post-grant review program will help the USPTO take a closer look at certain business method patents, including a number of software patents. Other tools for cost-effective and speedy in-house review of granted patents will also become available in less than a year under the new law.
Luật Phát minh Sáng chế Mỹ đề cập tới những chủng loại nhất định các bsc, như các bsc có liên quan tới chiến lược thuế, nhưng nó đã không thay đổi luật liên quan tới tính có khả năng cấp bsc của những đổi mới sáng tạo liên quan tới phần mềm. Có nhiều thứ chúng tôi có thể làm thông qua luật mới để thúc đẩy chất lượng các bsc và để đảm bảo rằng chỉ những sáng kiến thực sự sẽ được trao sự bảo vệ bsc. Nhưng điều quan trọng để lưu ý rằng nhánh thực thi này không thiết lập các đường giới hạn của những gì có khả năng được trao bằng sáng chế tất cả tự thân nó. Quốc hội đã thiết lập những chủng loại rộng lớn của những sáng kiến mà hợp pháp cho sự bảo vệ bằng sáng chế. Các tòa án, bao gồm cả Tòa án Tối cao Mỹ, đã giải thích tình trạng này để đưa vào một số những sáng chế có liên quan tới phần mềm. Thậm chí trước khi luật được thông qua, Chính quyền đã thực hiện những bước quan trọng khác để đảm bảo rằng chỉ những bsc chất lượng cao mới được phát hành, và rằng chúng tôi kiềm chế hoặc vô hiệu hóa các bsc quá rộng của phần mềm. Ví dụ, USPTO gần đây đã đưa ra chỉ dẫn cho những người chấm thi của mình rằng hãy thắt chặt những yêu cầu mà những nhà sáng chế mô tả, chỉ định đầy đủ và yêu sách rõ ràng cho những sáng chế của họ sao cho những bsc giả mạo sẽ không được phát hành. Chúng tôi cũng đã đưa ra chỉ dẫn mới cho những người chấm thi giúp đảm bảo rằng các bsc đề cập chỉ tới những sáng chế “mới” và “không hiển nhiên”.
The America Invents Act directly addresses certain categories of patents, like patents involving tax strategies, but it did not change the law regarding the patentability of software-related inventions. There's a lot we can do through the new law to improve patent quality and to ensure that only true inventions are given patent protection. But it's important to note that the executive branch doesn't set the boundaries of what is patentable all by itself. Congress has set forth broad categories of inventions that are eligible for patent protection. The courts, including the U.S. Supreme Court, have interpreted the statute to include some software-related inventions. Even before the legislation passed, the Administration took other important steps to ensure that only high-quality patents are issued, and that we curb or invalidate overly-broad software patents. For example, the USPTO recently issued guidance to its examiners that tighten up the requirements that inventors fully describe, specify, and distinctly claim their inventions so that vague patents are not issued. We've also issued new guidance to examiners to help ensure that patents cover only "new" and "non-obvious" inventions.
Khi chúng ta bắt đầu triển khai luật mới, chất lượng các bsc sẽ là ở đỉnh trong đầu chúng ta. Như Giám đốc Kappos gần đây đã giải thích, “Trong khi tốc độ là cơ bản cho một USPTO hoạt động tốt, thì chất lượng bsc là hàng đầu cho thành công của chúng ta, và chúng ta tất cả cam kết sâu sắc đảm bảo cho chất lượng các bsc”. Chúng ta sẽ xử trí một số câu hỏi quan trọng trong những tháng tới, và chúng ta mời bạn tới làm việc với chúng tôi để triển khai luật mới theo cách có hiệu quả nhất có thể. Để giúp tạo thuận lợi cho đối thoại đó, chúng tôi đã thiết lập một website triển khai công khai tại http://www.uspto.gov/aia_implementation, và chúng tôi mong muốn nghe được các bình luận của bạn bằng thư điện tử, thư qua bưu điện hoặc gặp mặt trong một số các sự kiện công khai mà sẽ được liệt kê trên site triển khai đó. Thông qua quá trình đó, bạn có thể giúp chúng tôi làm việc thông qua các câu hỏi quan trọng về làm thế nào để triển khai các khoản của luật mới, như rà soát lại các phần nội bộ, rà soát lại sau khi trao và các bsc về phương pháp kinh doanh được đề cập tới.
Chúng tôi hiểu rằng mối quan ngại về những nảy sinh của các bằng sáng chế phần mềm, một phần, từ những lo ngại rằng những bằng sáng chế quá rộng trong những sáng chế dựa vào phần mềm có thể bóp nghẹt cộng đồng phát triển phần mềm nguồn mở rất đổi mới và sáng tạo. Như một Chính quyền, chúng tôi nhận thức được giá trị khổng lồ của đổi mới sáng tạo của nguồn mở và dựa vào đó nó sẽ hoàn thành những nhiệm vụ chủ chốt. Ví dụ, Kế hoạch Hành động Quốc gia Chính phủ Mở của Mỹ gần đây đã công bố rằng mã nguồn cho Chúng tôi là Nhân dân và Data.gov có thể sẽ được mở nguồn cho toàn bộ thế giới. Các cơ quan Liên bang cũng đang thúc đẩy đổi mới sáng tạo thông qua năng lượng nguồn mở. Ví dụ, Bộ Quốc phòng đã phát hành chỉ dẫn rõ ràng về sử dụng phần mềm nguồn mở trong Bộ. Và Bộ Y tế và các Dịch vụ Con người đã trở thành dẫn đầu trong chính sách mở nguồn, dựa vào các tiêu chuẩn để trang bị cho những đổi mới sáng tạo trong chất lượng chăm sóc y tế và cho phép nghiên cứu trong sự phân phối chăm sóc có hiệu quả. Sự tăng trưởng khổng lồ của các cộng đồng nguồn mở và dữ liệu mở qua các năm, cho việc phân phối cả các dịch vụ thương mại và không thương mại, chỉ ra rằng đổi mới sáng tạo có thể thịnh vượng trong cả các môi trường phần mềm sở hữu độc quyền và nguồn mở.
As we begin to implement the new law, patent quality will be at the top of our minds. As Director Kappos recently explained, "[w]hile speed is essential to a well-functioning USPTO, patent quality is the sine qua non of our success, and we are all deeply committed to ensuring patent quality." We will tackle a number of important questions in the coming months, and we invite you to work with us to implement the new law in the most effective way possible. To help facilitate that dialogue, we have set up a public implementation website at http://www.uspto.gov/aia_implementation, and we'd love to hear your comments by email, postal mail or in person at a number of public events that are listed on the implementation site. Through that process, you can help us work through important questions on how to implement provisions of the new law, like inter partes review, post grant review, and covered business method patents.
We understand that the concern about software patents stems, in part, from concerns that overly broad patents on software-based inventions may stifle the very innovative and creative open source software development community. As an Administration, we recognize the tremendous value of open source innovation and rely on it to accomplish key missions. For example, the U.S. Open Government National Action Plan recently announced that the source code for We the People andData.gov would be open sourced for the entire world. Federal agencies are likewise spurring innovation through open source energy. For example, the Department of Defense issued clarifying guidance on the use of open software at the Department. And, the Department of Health and Human Services has become a leader in standards-based, open sourced policy to power innovations in health care quality and enable research into efficient care delivery. The tremendous growth of the open source and open data communities over the years, for delivery of both commercial and non-commercial services, shows that innovation can flourish in both the proprietary and open source software environments.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Chính thức: Nhà Trắng Yêu Nguồn Mở


Official: The White House Loves Open Source
By Glyn Moody, Published 10:47, 06 February 12
Bài được đưa lên Internet ngày: 06/02/2012
Lời người dịch: Trên Blog này đã đề cập tới kiến nghị của Nhà Trắng hồi tháng 09 và 10/2011 “Chỉ thị cho Văn phòng Bằng sáng chế Dừng phát hành các bằng sáng chế phần mềm”. Nay là câu trả lời của Nhà Trắng là: Chỉ thị cho Văn phòng Bằng sáng chế Dừng phát hành các bằng sáng chế phần mềm. Trích đoạn: “Theo hoạt động hiện hành của Văn phòng Bằng sáng chế, thì các bằng sáng chế đã trở thành một cách để bóp nghẹt đổi mới sáng tạo và cản trở sự cạnh tranh hơn là việc hỗ trợ đổi mới sáng tạo và các thị trường cạnh tranh. Chúng đã trở thành một công cụ chống độc quyền được các công ty lớn sử dụng để chống lại các công ty nhỏ. Để trả lại sự lành mạnh cho nền công nghiệp phần mềm - một trong số ít nền công nghiệp vẫn còn mạnh tại Mỹ - Văn phòng Bằng sáng chế sẽ dừng phát hành các bằng sáng chế phần mềm để tránh tất cả các bằng sáng chế phần mềm được phát hành trước đó.”. Chiến thắng thuộc về Phần mềm Nguồn Mở, một điều rõ như ban ngày ngay tại nước Mỹ ngày hôm nay. Không rõ tại Việt Nam, có ai còn có mong muốn, vào lúc này, đấu tranh để có được hệ thống bằng sáng chế phần mềm tại Việt Nam khi mà các bằng sáng chế phần mềm đó đã bị dừng cấp chính thức tại Mỹ nhỉ???
Gần đây, Nhà Trắng đã áp dụng một hệ thống mà chúng ta những người Anh đã và đang sử dụng đôi lúc tới nay: những kiến nghị trực tuyến. Ý tưởng cơ bản là y hệt:
Bạn có thể sử dụng nền tảng này trên website của Nhà Trắng để tạo và ký các kiến nghị kêu gọi chính phủ liên bang hành động về một loạt các vấn đề. Đối với mỗi vấn đề được đưa vào trong Chúng ta là Nhân dân, bạn có thể kiến nghị Chính quyền giải quyết một vấn đề, ủng hộ hoặc chống lại, hoặc nếu khác đi thì thay đổi hoặc tiếp tục chính sách hoặc các hành động của chính phủ liên bang. Như được giải thích bên dưới, nếu một kiến nghị đáp ứng được mục tiêu của các chữ ký bên trong một khoảng thời gian được chỉ định, thì Nhà Trắng sẽ trả lời cho kiến nghị đó theo một thời gian hạn định.
Ngưỡng cho một câu trả lời là thực sự thấp hợp lý - hiện là 25.000 chữ ký trong 30 ngày. Điều đó có nghĩa là tất cả các dạng quan tâm - và hơi ngạc nhiên - những kiến nghị đã nhận được một câu trả lời từ Nhà Trắng.
Đây là một trong số đó:
Chỉ thị cho Văn phòng Bằng sáng chế Dừng Phát hành các Bằng sáng chế Phần mềm
Diễn giải ban đầu về phần mềm của Văn phòng Bằng sáng chế như là ngôn ngữ và vì thế có khả năng trao bằng sáng chế là gần giống nhiều với thực tế và năng suất hơn cho đổi mới sáng tạo hơn so với thực tiễn hiện này về phát hành các bằng sáng chế phần mềm với sự không hiểu các bằng sáng chế đang được phát hành.
Theo hoạt động hiện hành của Văn phòng Bằng sáng chế, thì các bằng sáng chế đã trở thành một cách để bóp nghẹt đổi mới sáng tạo và cản trở sự cạnh tranh hơn là việc hỗ trợ đổi mới sáng tạo và các thị trường cạnh tranh. Chúng đã trở thành một công cụ chống độc quyền được các công ty lớn sử dụng để chống lại các công ty nhỏ.
Để trả lại sự lành mạnh cho nền công nghiệp phần mềm - một trong số ít nền công nghiệp vẫn còn mạnh tại Mỹ - Văn phòng Bằng sáng chế sẽ dừng phát hành các bằng sáng chế phần mềm để tránh tất cả các bằng sáng chế phần mềm được phát hành trước đó.
Recently, the White House has adopted a scheme that we Brits have been using for some time now: online petitions. The basic idea is the same:
You may use this platform on the White House website to create and sign petitions that call for the federal government to take action on a range of issues. For each topic included in We the People, you can petition the Administration to address a problem, support or oppose a proposal, or otherwise change or continue federal government policy or actions. As explained below, if a petition meets the signature goal within the designated period, the White House will respond to that petition in a timely fashion.
The threshold for a reply is actually reasonable low - currently 25,000 signatures within 30 days. That's meant all kinds of interesting - and vaguely surprising - petitions have received an answer from the White House.
Here's one of them:
Direct the Patent Office to Cease Issuing Software Patents
The patent office's original interpretation of software as language and therefor patentable is much closer to reality and more productive for innovation than it's current practice of issuing software patents with no understanding of the patents being issued.
Under the patent office's current activity, patents have been come a way to stifle innovation and prevent competition rather than supporting innovation and competitive markets. They've become a tool of antitrust employed by large companies against small ones.
To return sanity to the software industry - one of the few industries still going strong in America - direct the patent office to cease issuing software patents and to void all previously issued software patents.
Thậm chí ngay cả điều đó không đạt được 25.000 ngưỡng chữ ký (cập nhật: ngưỡng khi đó là 5.000 chữ ký), thì Nhà Trắng vẫn đưa ra một câu trả lời, đáng giá trong bản thân nó. Đây là sự đột phá chính của lý lẽ của nó:
Luật Phát minh sáng chế Mỹ trực tiếp đề cập tới những chủng loại nhất định các bằng sáng chế, như bằng sáng chế có liên quan tới các chiến lược thuế, nhưng nó đã không thay đổi luật đó đối với tính có khả năng được cấp bằng sáng chế của những sáng tạo liên quan tới phần mềm. Có nhiều việc chúng tôi có thể làm thông qua luật mới để cải thiện chất lượng bằng sáng chế và để đảm bảo rằng chỉ những sáng chế thực sự sẽ được trao sự bảo vệ bằng sáng chế. Nhưng điều quan trọng để lưu ý rằng nhánh thực thi này không thiết lập các đường giới hạn của những gì có khả năng được trao bằng sáng chế tất cả tự thân nó. Quốc hội đã thiết lập những chủng loại rộng lớn của những sáng kiến mà hợp pháp cho sự bảo vệ bằng sáng chế. Các tòa án, bao gồm cả Tòa án Tối cao Mỹ, đã giải thích tình trạng này để đưa vào một số những sáng chế có liên quan tới phần mềm.
Điều đó về cơ bản đang cố gắng để loại bỏ sự đổ lỗi lên Quốc hội và các tòa án. Nhưng sự không trả lời gây thất vọng đó đang kéo theo thứ gì đó đánh chú ý: bài ca chiến thắng của phần mềm nguồn mở:
Chúng tôi hiểu rằng mối quan ngại về những nảy sinh của các bằng sáng chế phần mềm, một phần, từ những lo ngại rằng những bằng sáng chế quá rộng trong những sáng chế dựa vào phần mềm có thể bóp nghẹt cộng đồng phát triển phần mềm nguồn mở rất đổi mới và sáng tạo. Như một Chính quyền, chúng tôi nhận thức được giá trị khổng lồ của đổi mới sáng tạo của nguồn mở và dựa vào đó nó sẽ hoàn thành những nhiệm vụ chủ chốt. Ví dụ, Kế hoạch Hành động Quốc gia Chính phủ Mở của Mỹ gần đây đã công bố rằng mã nguồn cho Chúng tôi là Nhân dân và Data.gov có thể sẽ được mở nguồn cho toàn bộ thế giới. Các cơ quan Liên bang cũng đang thúc đẩy đổi mới sáng tạo thông qua năng lượng nguồn mở. Ví dụ, Bộ Quốc phòng đã phát hành chỉ dẫn rõ ràng về sử dụng phần mềm nguồn mở trong Bộ. Và Bộ Y tế và các Dịch vụ Con người đã trở thành dẫn đầu trong chính sách mở nguồn, dựa vào các tiêu chuẩn để trang bị cho những đổi mới sáng tạo trong chất lượng chăm sóc y tế và cho phép nghiên cứu trong sự phân phối chăm sóc có hiệu quả. Sự tăng trưởng khổng lồ của các cộng đồng nguồn mở và dữ liệu mở qua các năm, cho việc phân phối cả các dịch vụ thương mại và không thương mại, chỉ ra rằng đổi mới sáng tạo có thể thịnh vượng trong cả các môi trường phần mềm sở hữu độc quyền và nguồn mở.
Những gì thú vị ở đây là nguồn mở đã không ở đâu được nhắc tới trong kiến nghị gốc ban đầu. Vì thế nó chỉ ra một nhận thức đáng khen về phần của người mà thực sự đã viết câu trả lời này - Quentin Palfrey, Cố vấn Cao cấp cho Giám đốc Công nghệ về Công ăn việc làm và Cạnh tranh tại Văn phòng Chính sách Khoa học & Công nghệ của Nhà Trắng - rằng nhiều sự quan tâm về bằng sáng chế phần mềm là hiệu quả tai hại mà chúng đặt lên phần mềm tự do.
Nên thậm chí nếu kiến nghị điện tử này thất bại sẽ làm cho Tổng thống Obama sẽ đồng ý thủ tiêu các bằng sáng chế phần mềm (thừa nhận một chút của một phát bắn dài), nó đã có tác động có lợi của việc gợi ra sự biểu quyết mạnh mẽ này có lợi cho nguồn mở từ một phía có uy tín rất cao.
Even though that failed to reach the 25,000 signature threshold, the White House has nonetheless offered a reply, which is noteworthy in itself. Here's the main thrust of its argument:
The America Invents Act directly addresses certain categories of patents, like patents involving tax strategies, but it did not change the law regarding the patentability of software-related inventions. There's a lot we can do through the new law to improve patent quality and to ensure that only true inventions are given patent protection. But it's important to note that the executive branch doesn't set the boundaries of what is patentable all by itself. Congress has set forth broad categories of inventions that are eligible for patent protection. The courts, including the U.S. Supreme Court, have interpreted the statute to include some software-related inventions.
That's basically trying to off-load blame on to Congress and the courts. But that disappointing non-answer is following by something remarkable: a paean to open source software:
We understand that the concern about software patents stems, in part, from concerns that overly broad patents on software-based inventions may stifle the very innovative and creative open source software development community. As an Administration, we recognize the tremendous value of open source innovation and rely on it to accomplish key missions. For example, the U.S. Open Government National Action Plan recently announced that the source code for We the People and Data.gov would be open sourced for the entire world. Federal agencies are likewise spurring innovation through open source energy. For example, the Department of Defense issued clarifying guidance on the use of open software at the Department. And, the Department of Health and Human Services has become a leader in standards-based, open sourced policy to power innovations in health care quality and enable research into efficient care delivery. The tremendous growth of the open source and open data communities over the years, for delivery of both commercial and non-commercial services, shows that innovation can flourish in both the proprietary and open source software environments.
What's interesting here is that open source was nowhere mentioned in the original petition. So it shows a commendable savviness on the part of the person who actually wrote the reply - Quentin Palfrey, Senior Advisor to CTO for Jobs and Competitiveness at the White House Office of Science & Technology Policy - that much of the concern about software patents is the deletorious effect they have on free software.
So even if the e-petition failed to get President Obama to agree to abolish software patents (admittedly a bit of a long shot), it did have the beneficial effect of eliciting this strong vote in favour of open source from a very high-profile site
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Thứ hai, ngày 06 tháng hai năm 2012

Nguồn mở đằng sau gov.uk được hé lộ


The open source behind gov.uk revealed
1 February 2012, 15:44
Bài được đưa lên Internet ngày: 01/02/2012

Phiên bản beta của site gov.uk, được trang bị bằng nguồn mở. Nguồn: gov.uk
The beta version of the gov.uk site, powered by open source
Source: gov.uk
Lời người dịch: Chính phủ Anh, từng là thành lũy của Microsoft, đang thay đổi sang nguồn mở, ít nhất bằng vô số các văn bản qui phạm pháp luật trong các năm 2010 và 2011, thì nay mọi người đã có thể sắp được nhìn thấy bộ mặt nguồn mở thực sự của chính phủ với website gov.uk với hầu như tất cả một băng các phần mềm nguồn mở. Website hiện ở bản beta và có giá để thực hiện là £1.7 triệu (tương đương 2.7 triệu USD, tương đương khoảng 55 tỷ đồng). Như vậy là cả Website của Nhà Trắng (từ năm 2009) và của Chính phủ Anh đều là nguồn mở.
Trong khi các kế hoạch của chính phủ Anh áp dụng rộng rãi hơn nguồn mở từng thất thường trong ứng dụng của họ, thì phiên bản mới beta của website gov.uk sẽ đưa ra cho các nhà cung cấp phần mềm và các nhà thầu sở hữu độc quyền một quãng nghỉ để suy nghĩ, khi nó hầu như hoàn toàn được xây dựng trong hoặc với nguồn mở.
Ghi chú cuối trang được xuất bản liệt kê các thành phần của site hiện đang được phát triển. Việc đặt chỗ hosting EC2 Amazon của nó chạy những cài đặt của Ubuntu 10.04 LTS, với Jetty là máy chủ ứng dụng và Nginx, Apache và mod_passenger là các máy chủ HTTP. Jenkins đưa ra một dịch vụ tích hợp liên tục, Varnish đưa ra bộ nhớ tạm và quản lý cấu hình được Puppet tổ chức.
Mã nguồn trên site được viết hầu hết trong Ruby, với hoặc Rails hoặc Sinatra đưa ra khung công việc; các lập trình viên đã tổ chức một kho github với gém mà họ đã tạo ra và sử dụng để đưa ra site này. Một ngoại lệ là bộ định tuyến yêu cầu được viết trong Scala. Các lập trình viên đã bắt đầu xây dựng hệ thống với MySQL nhưng đã và đang chuyển qua MongoDB khi họ “hiểu rõ có bao nhiêu nội dung của họ phù hợp được tiếp cận hướng tài liệu của họ”. Để cho lập trình địa lý, các lập trình viên sử dụng Mapit của MySociety.org.
Website thực sự là dựa vào HTML và CSS và mã nguồn JavaScript sử dụng jQuery, jQuery UI và Chosen. Một ngoại lệ đối với qui định của nguồn mở là phông chữ được sử dụng; các lập trình viên sử dụng Gill Sans từ fonts.com. Một ngoại lệ đáng chú ý khác đối với sử dụng nguồn mở là trong các công cụ cộng tác; các lập trình viên sử dụng Campfire cho các đội chat và Google Apps cho các tài liệu.
While the UK government's plans for wider adoption of open source have been uneven in their application, the new beta version of the gov.uk web site should give proprietary software vendors and contractors pause for thought, as it is almost entirely built on or with open source.
The just published colophon lists the components of the in-development site. Its Amazon EC2 hosting runs instances of Ubuntu 10.04LTS, with Jetty as application server and Nginx, Apache and mod_passenger as HTTP servers. Jenkins provides a continuous integration service, Varnish provides caching and configuration management is organised by Puppet.
The code on the site is written mostly in Ruby, with either Rails or Sinatra providing the framework; the developers have organised a github repository with the gems they have created and used to deliver the site. The one exception is the request router which is written in Scala. The developers began building the system with MySQL but have been moving over to MongoDB as they "realised how much of our content fitted its document-centric approach". For geocoding, the developers use MySociety.org's MaPit.
The actual web site is HTML and CSS based and the JavaScript code uses jQuery, jQuery UI and Chosen. An exception to the open source rule was the font used; the developers use Gill Sans from fonts.com. One other notable exception to the use of open source is in collaboration tools; the developers use Campfire for team chats and Google Apps for documents.
Các mục tiêu thiết kế và phát triển rộng rãi hơn của site gov.uk đã được Tom Loosemore, lãnh đạo dự án, giới thiệu trong một bài viết trên blog trong đó ông viết về cách các lập trình viên nhằm tới để “đưa ra các dịch vụ đơn giản hơn, rõ ràng hơn, nhanh hơn cho những người sử dụng và tiết kiệm và đổi mới sáng tạo cho Chính phủ”. Gov.uk được định trước để thay thế cho website DirectGov và những người thiết kế đã lấy 667 thứ mà các công dân cần từ chính phủ, dựa phỏng chừng vào những gì DirectGov điều khiển, và đã cải tiến chúng để trở nên “tìm kiếm được, hiểu được và tin cậy được” nhiều hơn.
Bản beta của dịch vụ từng chỉ được đưa ra vào tháng 08/2011 khi các bài học đã học được từ những ý kiến phản hồi sau khi tạo ra bản alpha của site; cái đó cũng đã sử dụng nhiều nguồn mở rồi. Ngân sách cho bản beta của site gov.uk là £1.7 triệu mà dự án nói hiện đang được chạy.
The wider design and development goals of the gov.uk site were introduced by Tom Loosemore, project leader, in a blog posting in which he writes about how the developers aim to "deliver simpler, clearer, faster services for users and savings and innovation for Government". Gov.uk is destined to replace the DirectGov web site and the designers have taken 667 of the things citizens need from government, based roughly on what DirectGov handles, and reformed them to be more "findable, understandable and actionable".
The beta of the service was only given the go-ahead in August 2011 when lessons had been learned from feedback after creating an alpha version of the site; that also used a lot of open source. The budget for the beta gov.uk site is £1.7 million which the project says it is currently running under.
(djwm)
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa