The
story of Koha, the first open source library management system
Posted
16 Apr 2014 Joann
Ransom
Bài
được đưa lên Internet ngày: 16/04/2014
Một
thư viện công cộng nhỏ đang phục vụ 30.000 dân ở New
Zealand đã phát triển và phát hành hệ thống quản lý
thư viện nguồn mở đầu tiên trên thế giới vào năm
2000. Horowhenua Library Trust đã đặt tên
cho hệ thống đó là Koha,
theo tiếng địa phương Māori
của New Zealand có nghĩa là quà tặng hoặc sự đóng góp.
Đây
là câu chuyện giải thích vì sao chúng tôi đã phát triển
Koha và làm
thế nào nó đã thay đổi cách thức làm việc của chúng
tôi và hàng triệu người khác.
Hệ
thống quản lý thư viện mới
Vào
năm 1999, với hệ thống 12 năm chạy trên một máy chủ
386, Horowhenua Library Trust (HLT) đã cần phải thay thế hệ
thống quản lý thư viện (LMS) của chúng tôi. Chúng tôi
đã tuân theo quy trình thường thấy là Yêu cầu Đề xuất
– RFP (Request For Proposal), và sau khi đọc một lượng
giấy tờ gây choáng người, chúng tôi đã thấy không
thỏa mãn với bất kỳ sự lựa chọn nào. Đã có các hệ
thống có sẵn có thể phân phối với chi phí mà chúng
tôi không thể kham nổi, các hệ thống mà chúng tôi có
thể kham nổi nhưng đã không đáp ứng được các nhu cầu
của chúng tôi, và tất cả các hệ thống đó đã có
những giải pháp truyền thông đắt giá hơn nhiều so với
những gì chúng tôi đang sử dụng. Hơn nữa, không hệ
thống nào sử dụng giao diện web cả.
Chúng
tôi đã kêu gọi Katipo Communications phát triển một LMS
dựa vào web cho chúng tôi, và họ đã gợi ý nó sẽ được
phát hành theo Giấy phép Công cộng Chung GNU (GPL) như một
cách thức để đảm bảo dự án được vĩnh cửu (họ
đã không muốn bỏ ra phần còn lại những tháng ngày của
họ để hỗ trợ cho hệ thống sở
hữu độc quyền) và điều này có thể khuyến
khích những người khác sử dụng nó - cải tiến và cải
thiện nó dài lâu. GPL cũng có thể đảm bảo rằng những
sửa đổi và bổ sung sau đó từ các cơ quan khác vẫn sẽ
là nguồn mở, có lợi cho tất cả những người
sử dụng.
Trong
khi “shareware” và “freeware” từng sẵn sàng kể từ
những ngày đầu của điện toán, thì phần mềm nguồn
mở đã phát triển trong những năm cuối trước năm 2000
theo một mức độ phạm vi hoàn toàn khác. Nó không còn
bị trói buộc vào lãnh địa của các chương trình “sở
thích riêng” nữa. Các dự án nguồn
mở đã bắt đầu sản sinh ra các phần mềm đạt hoặc
vượt trội về chất lượng so với các sản phẩm thương
mại khi đó, và Linux
đã bắt
đầu thách thức Windows
trong các dự án phạm vi rất
rộng.
Các
thủ thư và phần mềm tự do nguồn mở - FOSS (Free, Open
Source Software)
Các
thủ thư và phần mềm tự do nguồn mở có nhiều điểm
chung. Họ đều:
-
tin tưởng rằng thông tin sẽ truy cập được tự do tới bất kỳ ai
-
hưởng lợi từ sự hào phóng của những người khác
-
thuộc về các cộng đồng
Tuy
nhiên, làm việc với FOSS là cách thức làm việc rất
khác đối với các thủ thư, những người theo truyền
thống là thuận tiện hơn trong mối quan hệ phụ thuộc
lẫn nhau với các nhà cung cấp. Sự thay đổi tư duy đáng
kể được yêu cầu để tối đa hóa giá trị từ nguồn
mở.
Đây
KHÔNG phải là về việc chấp nhận những gì bạn được
trao mà là việc khớp nối những gì bạn muốn. Các thủ
thư cần phát triển các kỹ năng mới để tương tác
hoặc tham gia đầy đủ trong cộng đồng mà nó là trái
tim của các dự án nguồn mở.
Cộng
đồng nguồn mở
Các
dự án nguồn mở chỉ sống sót nếu cộng đồng được
xây dựng xung quanh sản phẩm đảm bảo sự tiến bộ
liên tục của nó.
Koha
là mạnh hơn so với bất kỳ lúc nào cho tới bây giờ vì
nó được cộng đồng tích cực của các lập
trình viên, các
thủ thư và các nhà cung cấp hỗ trợ - những người
thực sự nói được với nhau!
Từng
đối tác có vai trò để đóng trong cộng đồng nguồn mở
thành công:
Các
thủ thư và các khách hàng hoặc những người
sử dụng đầu cuối
với
những
mối quan tâm mà họ đại diện là những phán xét tối
thượng đối với việc liệu có hay không một sản phẩm
hoặc dịch vụ được mong đợi, và họ xác định sự
thành công của sản phẩm hoặc của nhà cung cấp.
Các
lập
trình viên, những người tạo ra mã và các
công cụ.
Các
nhà cung cấp lọc các ý tưởng và mang tới thị
trường chỉ các lựa chọn có khả năng sống được, có
khả năng tiềm tàng sinh lợi nhuận, và bền vững được.
Lưu
ý chính của tôi trình bày tại KohaCon09 ở Thane, Ấn Độ
đã khai thác cộng đồng các quan hệ đối tác này và
những tương tác giữa chúng được cân bằng sẽ là sống
còn như thế nào.
Nhà
cung cấp và các thư viện
Khi
mối quan hệ đó có sự cân bằng tuyệt vời thì mối
quan hệ đó sẽ thịnh vượng; các nhà cung ấp có được
đầu vào và phản hồi tuyệt vời về sự phát triển
các tính năng, việc kiểm thử khả năng sử dụng có
tính vét cạn về thiết kế và chức năng, và trọng tải
của khuyến mại tự do. Tuy nhiên, nếu mong muốn có mối
quan hệ làm việc hợp nhau áp đảo các quyết định kinh
doanh, thì sự phát triển sẽ không còn là có khả năng
sống được về tài chính và sự bền vững về tài
chính sẽ mất. Trái lại, nếu các quyết định kinh doanh
thiển cận áp đảo các nhu cầu và mong muốn của thư
viện, bao gồm cả triết lý nguồn mở, thì chúng ta cũng
sẽ gặp rắc rối phiền phức.
Các
lập
trình viên và các thư viện
Khi
điều đó làm việc tốt, chúng ta có sự phát triển
nhanh các giải pháp thực hiện được công việc. Sự
kiểm tra thực tế sẽ thông báo cho sự phát triển kỹ
thuật; các lập
trình viên không
chỉ phát triển thứ gì đó vì nó là hay, mà vì nó là
giải pháp ‘tốt’ cho một vấn đề đang tồn tại hoặc
sẽ gia tăng giá trị. Khi điều đó đi vượt ra khỏi sự
hài hòa, thì chúng ta gặp rủi ro có các tính năng tồi
tệ được phát triển trong sáng kiến hoặc của thư
viện, hoặc của các lập
trình viên. Các thư viện có thể yêu cầu các
tính năng thực sự hữu ích nhưng các lập trình viên có
thể không muốn kết hợp chúng, hoặc quá nhiều những
thứ rườm rà có thể được phát triển, trong khi hy sinh
chức năng vì những điều không đáng.
Các
nhà cung cấp và các lập trình viên
Nhiều
doanh nghiệp mắc bẫy tập trung hầu hết năng lượng của
họ vào phần kinh doanh (tiết kiệm chi phí, các cải tiến
quy trình, hiệu quả, kiểm soát chất lượng) thay vì bỏ
thời gian tập trung vào con người và các mối quan hệ.
Khi các mục tiêu kinh doanh thuần túy bắt đầu dẫn dắt
sự phát triển thì chúng ta có điều tồi tệ xảy ra vì
lòng tham của tập đoàn, nhưng khi chúng ta có sự cân
bằng đúng thì chúng ta có được sự phát triển với
chất lượng cao, có tính đổi mới, có khả năng trụ
vững, nhanh và bền vững.
Tầm
nhìn toàn diện
Trong
khi từng trong số các mối quan hệ giữa các đối tác là
quan trọng thì tầm nhìn toàn diện thậm chí còn quan
trọng hơn. Thực sự là quan trọng rằng các thư viện
tích cực tham gia vào và không chỉ bỏ mặc sự phát
triển cho các lập trình viên và các nhà cung cấp. Chúng
ta cần nhớ trong đầu những người
sử dụng đầu cuối
mà chúng ta phục vụ. Ví dụ, nếu bạn hỏi: “Liệu
những cái chuông và tiếng huýt sáo mới đó có giúp cho
mọi người hoàn thành được thứ gì đó hay chúng chỉ
có để
mà có?”
nó sẽ
giúp bạn tránh được hội chứng “chỉ vì bạn có
thể”.
Linus
Torvalds trong một cuộc phỏng vấn bởi Steven
Vaughan-Nichols cho xuất bản phẩm của Hewlett-Packard đã
nói về sự phát triển của phần mềm như thế này:
“Một
điều khác… là mọi người dường như làm sai khi nghĩ
rằng mã họ viết là điều chính yếu… Không, thậm chí
nếu bạn đã viết 100% mã, và thậm chí nếu bạn là lập
trình viên tốt nhất trên thế giới và sẽ
không bao giờ cần bất kỳ sự trợ giúp nào với dự án
cả, thì điều thực sự quan trọng là những người
sử dụng mã đó. Bản thân mã là không quan trọng;
dự án chỉ hữu ích khi mọi người thực sự tìm ra nó”.
Việc
chuyển sang nguồn mở, về mặt triết học, từng phù hợp
tốt cho Horowhenua Library Trust. Nó cũng từng là quyết định
thực tế và tốt về mặt tài chính. Nhưng quan trọng
nhất là nó giúp chúng tôi đặt những người sử dụng
đầu cuối, các khách hàng của chúng tôi và những người
mà chúng tôi phục vụ, vào trái tim - tâm điểm của các
quyết định mà chúng tôi đưa ra như một tổ chức.
A
small public library serving a population of 30,000 in New Zealand
developed and released the world’s first open source library
management system in 2000. Horowhenua Library Trust named the system
Koha,
which is a New Zealand Māori
custom meaning gift or contribution.
This
is a story of why we developed Koha
and how it has changed the way we, and millions of others, work.
A new library management system
In
1999, with a 12 year-old system running on a 386 server, Horowhenua
Library Trust (HLT) needed to replace our library management system
(LMS). We followed the usual Request For Proposal (RFP) process, and
after reading a staggering amount of papers, found we were not
satisfied with any of the options. There were systems available that
would over-deliver at a cost we couldn’t afford, systems which we
could afford but didn’t meet our needs, and all of the systems had
much more expensive communications solutions than we had been using.
Plus, none of them used a web browser interface.
We
engaged Katipo Communications to develop a web-based LMS for us, and
they suggested it be released under the GNU General Public License
(GPL) as a way to ensure the project had longevity (they didn’t
necessarily want to spend the rest of their days supporting a
proprietary system) and this would encourage other people to use
it—improving and enhancing it along the way. The GPL would also
ensure that subsequent modifications and additions by other
organisations were open source as well, benefitting all users.
While
"shareware" and "freeware" have been available
since the earliest days of computing, open source software had
developed in the years leading up to 2000 on a different scale
entirely. It was no longer confined to the realm of "hobby"
programmes. Open source projects were starting to produce software
that matched or exceeded the quality of commercial products at the
time, and Linux was starting to challenge Windows in very large-scale
projects.
Librarians and FOSS
Librarians
and free and open source software have lots in common. They both:
-
believe that information should be freely accessible to everyone
-
benefit from the generosity of others
-
are about communities
However,
working with free and open source is a very different way of working
for librarians who are traditionally more comfortable in a
co-dependent relationship with vendors. A significant mind-shift is
required in order to maximise value from open source.
It
is NOT about accepting what you are given but articulating what you
want. Librarians need to develop new skills in order to interact or
participate fully in the community that is the heart of open source
projects.
Open source community
Open
source projects only survive if a community builds up around the
product to ensure its continual improvement. Koha is stronger than
ever now because it is supported by an active community of
developers, librarians and vendors—who actually talk to each
other!
Each
partner has a role to play in a successful open source community:
Librarians
and the patrons
or end users whose interests they represent are the ultimate judges
as to whether or not a product or service is desirable, and they
define a product or vendor’s success.
Developers
who create the code and tools.
Vendors
filter ideas and bring only the viable, potentially profitable, and
sustainable options to market.
My
keynote address at KohaCon09 in Thane, India explored this community
of partnerships and how crucial it is that the interactions between
each is balanced.
Vendors
and libraries
When
the relationship is in perfect balance the relationship thrives;
vendors get excellent input and feedback on feature development,
exhaustive usability testing for design and function, and truckloads
of free promotion. However, if the desire to have a congenial working
relationship dominates over sound business decisions, development
stops being financially viable and economic sustainability is lost.
On the flip side, if short-sighted business decisions override the
needs and wants of the library, including the open source philosophy,
we get into trouble as well.
Developers
and libraries
When
it works well, we get speedy development of solutions that do the
job. A reality check informs technical development; developers don’t
just develop something because it sounds cool but because it’s a
‘good’ solution to an existing problem or will add value. When it
gets out of harmony, we risk getting bad features developed at the
initiative of either the library or the developers. Libraries may
request really useful features but developers may not want to
incorporate them, or too many bells and whistles could get developed,
sacrificing function over gizmos.
Vendors
and developers
Many
businesses fall into the trap of focusing most of their energy in the
business side (cost savings, process improvements, efficiencies,
quality control) instead of taking the time to focus on the people
and relationships. When pure business goals start driving development
we get bad stuff happening due to corporate greed, but when we get
the balance right we get high quality, innovative, viable, rapid, and
sustainable development.
Take
a holistic view
While
each of the relationships between the partners are important the
holistic view is even more important. It is really important that
librarians are actively involved and don’t just leave development
to the developers and vendors. We need to keep in mind the end user
who we serve. For example, if you ask: "Do these new bells and
whistles help the people accomplish something or do they just get in
the way?" it helps you avoid the "just because you can"
syndrome.
Linus
Torvalds in an interview by Steven Vaughan-Nichols for a
Hewlett-Packard publication had this to say about software
development:
The
other thing ... that people seem to get wrong is to think that the
code they write is what matters ... No, even if you wrote 100% of the
code, and even if you are the best programmer in the world and will
never need any help with the project at all, the thing that really
matters is the users of the code. The code itself is unimportant; the
project is only as useful as people actually find it."
Moving
to open source was philosophically a good fit for Horowhenua Library
Trust. It has also been a good financial and practical decision. But
most importantly it helps us to put the end user, our patrons and the
people we serve, at the heart of decisions we make as an
organisation.
Dịch:
Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.