Second
Apple v. Samsung Patent Trial Ends With A Partial Victory For Apple,
But Far From What It Wanted
from the fizzled-out
dept
by Mike
Masnick, Fri, May 2nd 2014
Bài được đưa lên
Internet ngày: 02/05/2014
Lời
người dịch: Ai đó tự sướng với chiến thắng trong vụ
kiện bằng sáng chế của Apple trước Samsung và nghĩ rằng
chỉ có Samsung sao chép các bằng sáng chế của Apple thì
nên nghĩ lại. “Trong một phán quyết thứ sáu tuần
trước, Apple đã thắng
về mặt kỹ thuật 2 bằng sáng chế
mà các thẩm phán thấy Samsung đã vi phạm. Tuy nhiên, 3
bằng sáng chế khác được thấy rằng Samsung đã không
vi phạm. Trong khi đó, Apple được
thấy đã vi phạm 1 bằng sáng chế của Samsung.
Apple đã yêu cầu 2.2 tỷ USD -
nhưng các thẩm phán đã trao chỉ 119.6 triệu USD. Vẫn là
một con số đáng kể, nhưng chỉ 5% những gì Apple từng
kiếm tìm”. “Có sự hoài nghi rằng 120 triệu USD liệu
có thể bù được cho hóa đơn pháp lý của Apple thậm
chí chỉ cho vụ kiện tụng này hay không, ít hơn nhiều
toàn bộ cuộc chiến tranh bằng sáng chế toàn cầu mà
hãng này đã khởi xướng”.
Xem thêm: TPP,
ACTA, bằng sáng chế phần mềm và hơn thế nữa.
Vòng 2 cuộc chiến
bằng sáng chế giữa Apple và Samsung đã không nhận được
hoàn toàn y hệt sự chú ý, và dường như là nó cũng đã
thất bại với hầu hết đoàn thẩm phán. Trong
một phán quyết thứ sáu tuần trước, Apple đã thắng
về mặt kỹ thuật 2 bằng sáng chế
mà các thẩm phán thấy Samsung đã vi phạm. Tuy nhiên, 3
bằng sáng chế khác được thấy rằng Samsung đã không
vi phạm. Trong khi đó, Apple được thấy đã vi phạm 1
bằng sáng chế của Samsung. Apple đã yêu cầu 2.2 tỷ USD
- nhưng các thẩm phán đã trao chỉ 119.6 triệu USD. Vẫn
là một con số đáng kể, nhưng chỉ 5% những gì Apple
từng kiếm tìm. Như Joe Mullin lưu ý:
Trong khi Apple “thắng”
vụ kiện này, thì Apple đơn giản đã thua về các thiệt
hại. Có cách tốt nhất để mô tả một số đó là một
tỷ lệ thấp như vậy của những gì từng được tìm
kiếm.
Ngay
từ đầu vụ án, các luật sư của Apple đã nói rằng
mục tiêu tổng thể của việc Samsung trình bày 2 bằng
sáng chế của riêng hãng và yêu cầu một số tiền “nhỏ”
6 triệu USD từng là một sự thô lỗ: để thuyết phục
các bồi thẩm đoàn rằng các bằng sáng chế không đáng
giá nhiều.
Nếu điều đó là
mục tiêu của Samsung - thì phán quyết ngày hôm nay là
“nhiệm vụ đã hoàn tất”. Việc cân nhắc vụ kiện ở
mức này là thứ gì đó của một cuộc chiến tranh tiêu
hao; Samsung đã chỉ ra rằng nó, về cơ bản, có thể
chiến đấu với Apple tới cùng. Có sự hoài nghi rằng
120 triệu USD liệu có thể bù được cho hóa đơn pháp lý
của Apple thậm chí chỉ cho vụ kiện tụng này hay không,
ít hơn nhiều toàn bộ cuộc chiến tranh bằng sáng chế
toàn cầu mà hãng này đã khởi xướng.
Bây giờ, liệu
chúng ta có thể đi ngược về việc thực sự cạnh tranh
trong thị trường được hay không? Thật đáng ngờ. Cuộc
chiến còn chưa kết thúc.
The
second round of Apple v. Samsung patent battles hasn't received quite
the same attention, and it appears that it mostly fizzled out with
the jury as well. In a late Friday verdict, Apple technically
won on two patents which the jury found Samsung infringed.
However, three others it found that Samsung did not infringe.
Meanwhile, Apple was found to have infringed on one of Samsung's
patents. Apple had asked for $2.2 billion -- but the jury awarded it
just $119.6 million. Still a significant sum, but only 5% of what
Apple was seeking. As Joe Mullin notes:
While
Apple "won" this trial, Apple simply lost on damages.
There's the best way to describe a number that's such a low
proportion of what it was seeking.
From
the trial's very beginning, Apple lawyers said that the whole purpose
of Samsung presenting two patents of its own and asking for the
"small" sum of $6 million was a cynical one: to convince
the jurors that patents aren't worth that much.
If
that was Samsung's goal—today's verdict is "mission
accomplished." Considering litigation at this level is something
of a war of attrition; Samsung has shown that it can basically fight
Apple to a standstill. It's doubtful that $120 million would cover
Apple's legal bill for even this litigation, much less the whole
worldwide patent war it launched.
Now,
can we go back to actually competing in the marketplace? Eh,
doubtful. This isn't over yet.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.