Windows
XP Is Dead – Long Live Linux!
Các
máy tính Windows XP có thể có cuộc sống mới khi chạy
Linux, Sean Michael Kerner nói - nhưng chỉ nếu những người
sử dụng hiểu được về nó.
Windows
XP machines could have a new lease of life running Linux, says Sean
Michael Kerner – but only if users are aware of it
On April 9, 2014 by Sean
Michael Kerner
Bài được đưa lên
Internet ngày: 09/04/2014
Lời
người dịch: Windows XP chết còn là cơ hội vàng để
chuyển sang sử dụng hệ điều hành phần mềm tự do
nguồn mở GNU/Linux ở một khía cạnh khác với khía cạnh
các bản cập nhật an ninh sẽ không bao giờ còn có nữa:
phần cứng máy tính. Với ngân khố rỗng tuếch hoặc
không đủ, bạn đừng mơ tưởng nâng cấp lên Windows 7,
Windows 8 mà vẫn có được tốc độ chạy như đã từng
có với Windows XP: “Sự kết thúc của Windows XP có thể
thể hiện tốt một cơ hội vàng cho Linux, như nó thể
hiện một dòng đời cho các phần cứng cũ mà vẫn còn
hữu ích cho tính toán, thậm chí nếu nó không hữu dụng
cho các hệ điều hành của Microsoft”. Tuy nhiên, nếu
một nền giáo dục CNTT chỉ dạy bạn sử dụng Windows và
không có bất kỳ tri thức nào về GNU/Linux, thì bạn có
thể sẽ gặp khó đấy. Bạn cần biết về điều đó và
bạn có quyền đòi hỏi điều đó.
Windows
XP của Microsoft
đã kết thúc, và tôi không nằm trong số những người
than khóc cho sự mất đi của nó. Phần buồn về sự chết
của XP là những người vẫn còn chạy nó có thể thậm
chí không nhận thức được rằng hệ điều hành của họ
bây giờ đã chết.
Sau 12 năm, Microsoft sẽ
không còn cung
cấp các bản cập nhật an ninh cho Windows XP mà khá
nhiều người vẫn còn quan tâm. Tuy nhiên, cái chết của
XP có thể là một cơ hội vàng cho Linux - hoặc nó có thể
chỉ là một cơ hội nữa bị bỏ qua cho máy tính để
bàn Linux.
Tắt - và chuyển
Windows
XP, biết rằng năm tháng của nó, đang chạy trên phần
cứng cũ mà trong nhiều trường hợp vẫn còn hoạt động
nhưng đơn giản không đủ mạnh để nâng cấp lên các
hệ điều hành Windows
7 hoặc Windows
8 của Microsoft. Trong một số trường hợp, chúng là
các máy XP cũ đang chạy trong các môi trường rất căng
thẳng về chi phí, nơi mà đơn giản không có các nguồn
vốn bổ sung thêm cho một sự làm mới phần cứng, chỉ
làm mới mỗi hoàn toàn hệ điều hành.
Linux là một giải
pháp tiềm năng. Đối với các phần cứng cũ hơn, tài
nguyên ít hơn, không có sự thiếu hụt các lựa chọn
trong thế giới máy tính để bàn Linux. Không giống như
hệ điều hành nguyên khối Windows của Microsoft, có nhiều
sự gia giảm của các phát tán Linux và các máy tính để
bàn Linux phù hợp gần như bất kỳ nhu cầu nào hoặc ưu
tiên nào của người sử dụng. Ngược lại với hầu hết
các bản nâng cấp của Windows, Linux có thể tự do có
được mà không mất chi phí, và nó có thể phù hợp đúng
với hóa đơn đối với nhiều người sử dụng Windows
XP.
Trong khi chắc chắn
có một số phát tán và máy tính để bàn nặng nề về
tài nguyên, thì vẫn có các lựa chọn tài nguyên thấp.
Ví dụ, các phát tán Linux hiện đại bao gồm cả Ubuntu,
Fedora và SuSE tất cả đều có một lựa chọn có thể
cho phép một người sử dụng chạy môi trường đồ họa
máy để bàn Linux LXDE.
LXDF là môi trường đồ họa máy để bàn cần rất ít
tài nguyên mà tôi từng có khả năng chạy thành công trên
máy Pentium lớp III (bộ nhớ RAM luôn là một mối lo, nên
càng nhiều càng tốt). Thực sự cũng có các phát tán
Linux nhỏ như Puppy và TinyCore Linux đưa ra các lựa chọn
kích cỡ nhỏ cho người sử dụng.
Trong khi những người
sử dụng Windows XP có thể chọn cài đặt một phát tán
Linux lên trên các hệ thống đang tồn tại của họ để
giữ cho phần cứng chạy được, thì điều đó không
luôn là một lựa chọn lý tưởng. Trong nhiều trường
hợp, các máy XP cũ hàng thập kỷ có các ổ cứng rất
đầy mà không dễ dàng thay thế được hoặc mở rộng
được. Hãy nhớ là lưu trữ điển hình được kết nối
với nhau của một thế kỷ trước từng là các phần
cứng dựa vào PATA và không phải là các ổ đĩa dựa vào
SATA hiện đại đang sẵn sàng rộng rãi ngày nay.
Các đĩa CD khởi
động được
Đó là nơi mà các
phiên bản LiveCD hoặc LiveUSB của Linux có khả năng giữ
lại các phần cứng cũ của Windows XP. Nhiều máy XP có
các ổ CD-ROM, nó có thể được sử dụng để làm thiết
bị khởi động. Bằng việc chèn vào một phiên bản đĩa
LiveCD của một phát tán Linux, một máy XP cũ sẽ khởi
động trong Linux mà không cần người sử dụng thực sự
ghi đè hệ điều hành hiện hành hoặc các dữ liệu của
mình.
Hơn nữa với LiveCD,
một người sử dụng XP có lợi ích tiềm tàng có khả
năng tận dụng một trình duyệt và hệ điều hành hiện
đại trong khi vẫn có khả năng truy cập các tệp di sản
trên một máy tính.
Đối với những
người có các máy hỗ trợ khởi động được bằng USB,
thì một LiveUSB có thể thực hiện tác vụ y hệt, với
lợi ích bổ sung lưu trữ vĩnh viễn. Đối nghịch với
một LiveCD, thường chỉ là chỉ đọc, người sử dụng
có thể chọn với một LiveUSB để thiết lập cấu hình
cho một lớp che lưu trữ vĩnh viễn, cho phép các cập
nhật và các dữ liệu được lưu trữ vào thiết bị lưu
trữ USB.
Ngoài thực tế là
nhiều cài đặt Windows XP là ràng buộc vào phần cứng,
không nghi ngờ sẽ có những người sử dụng bị ràng
buộc vào các ứng dụng. Trong khi Linux không thiếu các
ứng dụng, có thể có bất kỳ ứng dụng di sản hoặc
tùy biến nào đơn giản không tồn tại trong Linux. Đối
với các trường hợp này, một tiếp cận cài đặt Linux
hoặc LiveCD có thể chứng minh sẽ là đáng ngại nhiều
hơn. Linux ít nhất không bao gồm một số khả năng dạng
Windows theo cách ứng dụng Wine nguồn mở mà có thể cho
phép một số (nhưng không phải tất cả) các ứng dụng
Windows để chạy được trên Linux.
Đối với các cài
đặt lớn hơn và với những người có các tài nguyên để
đầu tư vào phần cứng mới, cũng có khả năng ảo hóa
một cài đặt Windows XP bên trong một máy ảo chạy trên
một máy chủ Linux. Trong khi hệ điều hành lõi XP có thẻ
không có được bất kỳ bản cập nhật an ninh bổ sung
nào từ Microsoft, thì trong một máy ảo Linux một ứng
dụng đặc thù có tiềm năng sẽ được cách li và được
đảm bảo an ninh thông qua các chính sách hạn chế rủi
ro.
Nhưng bạn có tri
thức không đấy?
Không may, trong khi
Linux không đại diện cho một dòng đời cho những người
sử dụng Windows XP, thì tôi nghi ngờ nó không phải là
một thứ như vậy. Thực tế đơn giản là nhiều người
sử dụng vẫn còn dùng Windows XP chỉ không biết đủ để
quan tâm. Vâng, tôi biết có nhiều máy XP nhúng đang chạy
các máy tính tiền mà các ngân hàng đang quan tâm, nhưng
cũng có những nhiều máy có trong các thư viện, các
trường học và ở nhà khắp trên thế giới nơi mà mọi
người đơn giản không biết gì.
Thách thức đối với
Linux là y hệt như nó vẫn từng. Các nhà bán hàng máy để
bàn Linux cần tích cực hơn thúc đẩy thông điệp về
Linux càng rộng rãi càng cần thiết. Linux có thể cung cấp
một lựa chọn sẵn sàng tự do, an toàn cho những người
sử dụng Windows XP, nhưng chỉ nếu sự lựa chọn đó
được giải thích rõ ràng và được thúc đẩy.
Sự kết thúc của
Windows XP có thể thể hiện tốt một cơ hội vàng cho
Linux, như nó thể hiện một dòng đời cho các phần cứng
cũ mà vẫn còn hữu ích cho tính toán, thậm chí nếu nó
không hữu dụng cho các hệ điều hành của Microsoft.
Microsoft‘s
Windows
XP has ceased, and I am not among those who mourn its loss. The
sad part about the death of XP is that those who still run it might
not even realise that their operating system is now dead.
After
12 years, Microsoft is no longer going to be providing security
updates for Windows XP, which has plenty of people concerned. The
death of XP, however, could be a golden opportunity for Linux—or
it could just be yet another missed opportunity for the Linux
desktop.
Switch
off – and switch over
Windows
XP, given its age, is running on older hardware that in many
cases is still operational but simply not powerful enough to be
upgraded to Microsoft’s Windows
7 or Windows
8 operating systems. In some cases, those old XP machines are
running in very cost-constrained environments where there is simply
no additional funds for a hardware refresh, let alone a full
operating system refresh.
Linux
is a potential solution. For older, resource-constrained hardware,
there is no shortage of options in the Linux desktop world. Unlike
Microsoft’s monolithic Windows operating system, there are multiple
flavours of Linux distributions and Linux desktops to suit nearly any
need or user preference. As opposed to most Windows upgrades, Linux
can be freely obtained without cost, and it might just fit the bill
for many Windows XP users.
While
there certainly are some resource-heavy distributions and desktops,
there are also low-resource options. For example, modern Linux
distributions including Ubuntu, Fedora and SUSE all have an option
that could enable a user to run the LXDE
Linux desktop. LXDE is a very low-resource desktop that I have
been able to run successfully on Pentium III-class machines (RAM
memory is always a concern, so the more the better). There are also
really small Linux distributions like Puppy and TinyCore Linux that
offer very small footprint options to users.
While
Windows XP users can choose to install a Linux distribution over
their existing systems to keep hardware running, that’s not always
an ideal option. In many cases, these decade-old XP boxes have very
full hard drives that are not easily replaced or expanded. Remember
that the typical storage interconnect of a decade ago was PATA-based
hardware and not the modern SATA-based drives that are widely
available today.
Bootable
CDs
That’s
where LiveCD or LiveUSB versions of Linux may be able to save old
Windows XP hardware. Many XP machines have CD-ROMs, which can be used
as bootable devices. By inserting a LiveCD version of a Linux
distribution, an old XP machine will boot into Linux without the need
for the user to actually overwrite the existing operating system or
its data.
Also
with LiveCD, an XP user has the potential benefit of being able to
leverage a modern browser and operating system while still being able
to access legacy files on a system.
For
those who have systems that support bootable USB, a LiveUSB can
perform the same task, with the added benefit of persistent storage.
As opposed to a LiveCD, which is typically read-only, a user can
choose with a LiveUSB to configure a persistent storage overlay,
enabling updates and data to be saved to the USB key storage device.
Beyond
the fact that many Windows XP installations are hardware-bound, no
doubt there are users who are application-bound as well. While Linux
has no shortage of applications, there could be any number of legacy
or custom apps that simply don’t exist in Linux. For those use
cases, a Linux installation or LiveCD approach might prove to be more
troublesome. Linux does at least include some Windows-type
capabilities by way of the Wine open-source application that can
enable some (but not all) Windows apps to run on Linux.
For
larger installations and those with the resources to invest in new
hardware, it is also likely possible to virtualise a Windows XP
installation within a virtual machine running on a Linux host. While
the core XP operating system might not be getting any additional
security updates from Microsoft, within a Linux virtual machine a
specific application has the potential to be isolated and secured
through policies that limit risk.
But
do you have the knowledge?
Unfortunately,
while Linux does represent a lifeline for Windows XP users, I suspect
it will be one that is not taken. The simple reality is that many of
those users who are still with Windows XP simply just don’t know
enough to care. Yes, I know there are lots of Embedded XP machines
running cash machines that banks do care about, but there are also
many machines sitting in libraries, schools and homes around the
world where people simply don’t know any better.
The
challenge for Linux is the same as it always has been. Linux desktop
vendors need to more aggressively push the message of Linux as widely
as is necessary. Linux can provide a freely available, safe option
for Windows XP users, but only if the choice is clearly explained and
promoted.
The
end of Windows XP could well represent a golden opportunity for
Linux, as it represents a lifeline for old hardware that is still
useful for computing, even if it’s not useful for Microsoft’s
operating systems.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.