TPP
Harmful To Open Source
November
16, 2015
Bài
được đưa lên Internet ngày: 16/11/2015
Trong
khi một vài người khẳng định rằng nguồn mở là không
áp dụng được gtrong mọi tình huống, thì quyền đòi
hỏi truy cập tới mã nguồn trong các tình huống nơi mà
nó là phù hợp là quan trọng cho xã hội như là một tổng
thể. Điều đó giải thích vì sao là
quan trọng để lưu ý - và phản đối - mệnh đề trong
hiệp định thương mại Đối tác Xuyên Thái bình dương
- TPP (Trans-Pacific
Partnership trade agreement), và bất kỳ
hiệp định thương mại nào khác mang theo ý tưởng y hệt
đó. Như Quỹ Phần mềm Tự do -
FSF
(Free Software Foundation) lưu ý,
chương 14 bao gồm một sự cấm đoán yêu cầu của các
chính phủ truy cập tới mã nguồn như một điều kiện
cho phép “nhập khẩu, phân phối, bán hoặc sử dụng các
phần mềm như vậy, hoặc các sản phẩm chứa các phần
mềm như vậy, trên lãnh thổ của mình”.
Hệt
như Volkswagen từng có khả năng trốn các quy định về
bức xạ đằng sau các mã sở hữu độc quyền (điều mà
DMCA của Mỹ và các luật giống nó trên toàn cầu thậm
chí làm cho nó bất hợp pháp để tiến hành kỹ thuật
nghịch đảo để soi xét kỹ lưỡng), nên TPP cất giữ
khả năng dấu đằng sau mã sở hữu độc quyền và cấm
các chính phủ khỏi việc bắt buộc mở nó ra thậm chí
khi điều đó là vì lợi ích của các công dân mà các
chính phủ đó phục vụ. Trong tương lai, các quy
định sẽ ngày càng đòi hỏi mở mã nguồn sống còn cho
các vấn đề điều chỉnh, và mệnh đề này cấm nó.
Việc đóng lại con đường vì sự tốt lành của xã hội
dường như là vội vã và tụt lùi.
Là
không đủ để làm giảm nhẹ sự cấm đoán này về
nguồn mở bằng việc giảm nhẹ một phần để cho phép
mở ra một cách bí mật cho các chính phủ. Quan
điểm của chúng tôi là đơn giản có nguồn được làm
cho sẵn sàng để rà soát lại bởi các bên lựa chọn là
không đủ. Mã nguồn có liên quan
tới các vấn đề điều chỉnh sẽ phải được phát
hành theo một giấy phép được Sáng kiến Nguồn Mở -
OSI (Open Source Initiative) phê chuẩn và vì thế được làm
cho sẵn sàng cho tất cả những ai sử dụng các phần mềm
đó. Làm như vậy sẽ cho phép họ
nghiên cứu, cải thiện và chia sẻ các phần mềm cũng
như kiểm tra cuộc sống của họ không bị ảnh hưởng
tiêu cực vì các khiếm khuyết của nó. Lý
tưởng mà nói, tất cả các phần mềm được viết bằng
tiền của nhà nước cũng nên được làm cho sẵn sàng
như là nguồn mở.
Có
nhiều điều nữa trong TPP cần được quan tâm, như EFF
lưu ý, nhưng mệnh đề này đặc biệt là tụt hậu
và là mệnh đề chỉ riêng nó đủ để từ chối hiệp
định đó. Đồng hồ đang điểm - Tổng
thống Obama đã thông báo cho Quốc hội hôm 05/11 rằng ông
có ý định phê chuẩn TPP nhân danh nước Mỹ - nên thời
gian để phản đối nó là bây giờ.
While
some may assert that open source is not applicable in every
circumstance, the right to demand access to source code in situations
where it is appropriate is important to society as a whole. That’s
why it is important to note — and protest — a clause in the
Trans-Pacific
Partnership trade agreement (TPP), and any other trade agreements
carrying the same idea. As the
FSF notes, chapter 14 includes a prohibition on governments
requiring access to source code as a condition on allowing “the
import, distribution, sale or use of such software, or of products
containing such software, in its territory.”
Just
as Volkswagen was able to hide its evasion of emissions regulations
behind proprietary code (which the US DMCA and laws like it globally
even made it illegal to reverse engineer for scrutiny), so TPP
enshrines the ability to hide behind proprietary code and prohibits
governments from mandating its disclosure even when that’s in the
interests of the citizens they serve. In the future, regulations will
increasingly require open source for code critical to regulatory
matters, and this clause prohibits it. Shutting this avenue for
society’s good seems premature and regressive.
It’s
not enough to mitigate this ban on open source by partial mitigation
to allow secret disclosure to governments. Our perspective is that
simply having source made available for viewing by select parties is
not sufficient. Source code related to public regulatory matters
should be released under an OSI approved license and thus made
available to all those who use the software. Doing so allows them to
study, improve and share the software as well as to check that their
lives are not negatively impacted by its defects. Ideally, all
software written using public funds should also be made available as
open source.
There’s
much else in TPP to be concerned about, as the EFF
notes, but this clause is especially regressive and is cause
alone to reject the agreement. The clock is ticking — President
Obama notified Congress on November 5 that he intends to ratify TPP
on behalf of the USA — so the time to protest is now.
Dịch:
Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.