The
EFF covers Google's open patent non-assertion pledge
Posted 17 Apr 2013 by
Daniel Nazer
Bài được đưa lên
Internet ngày: 17/04/2013
Lời
người dịch: Hệ thống bằng sáng chế phần mềm tại
Mỹ là một vấn đề khó giải quyết, nhiều chuyên gia
cho rằng nó cản trở đổi mới sáng tạo hơn là khuyến
khích nó: “vào năm 2011, Apple và Googe đã bỏ
ra nhiều hơn cho kiện tụng bằng sáng chế và mua các
bằng sáng chế hơn là họ đã bỏ
ra cho nghiên cứu”. Hiện đã có một số sáng kiến được
đưa ra để cải thiện điều này, dù không thể là triệt
để. Trong số đó có sáng kiến 4
đề xuất của Google, “các
bằng sáng chế phần mềm là tồi
tệ cho đổi mới, nhưng nếu chúng sẽ trôi nổi ở khắp
nơi, thì chúng tôi hỗ trợ những nỗ lực như của
Google. Chúng tôi hy vọng thấy
nhiều công ty hơn cam kết cạnh tranh trong thị trường
thay vì tại các tòa án”.
Cơn
lũ các bằng sáng chế phần mềm đã tạo ra một môi
trường nơi mà các công ty sợ hãi rằng sự đổi mới
va phải các vụ kiện bằng sáng chế. Mỗi USD bỏ ra
chống lại các quỷ lùn bằng sáng chế và hoặc phát
động cuộc chiến
tranh bằng sáng chế là một USD khổng bỏ ra cho việc
nghiên cứu, phát riển, và tạo công ăn việc làm. Tình
huống đó là quá tệ tới mức, vào năm 2011, Apple và
Googe đã bỏ
ra nhiều hơn cho kiện tụng bằng sáng chế và mua các
bằng sáng chế hơn là họ đã bỏ ra cho nghiên cứu.
Vì thế không ngạc nhiên là một số công ty đang tìm
kiếm các cách thức mới để dịch chuyển hệ thống
bằng sáng chế trong khi thúc đẩy tính mở và đổi mới.
Những ví dụ trước
đó đã bao gồm cam
kết về bằng sáng chế của Red Hat (hứa hẹn kiềm
chế ép tuân thủ các bằng sáng chế của hãng chống lại
phần mềm nguồn mở) và thỏa thuận bằng sáng chế của
các nhà đổi mới của Twitter (cam
kết chỉ sử dụng các bằng sáng chế được các nhân
viên sáng tạo ra để phòng vệ). Ngày nay Google ném
cái mũ của hãng vào trong xới với cam
kết bằng sáng chế mở của riêng hãng và 4
đề xuất cho việc cấp phép bằng sáng chế.
Trong cam kết bằng
sáng chế của mình, Google hứa kiềm chế đòi quyền lợi
10 bằng sáng chế chống lại phần mềm tự do nguồn mở.
Cam kết đó tuân theo 'sự hoàn thành phòng vệ' (nghĩa là
nó sẽ được thu hồi đối với bất kỳ ai kiện Google
trước). Các bằng sáng chế được cam kết tất cả có
liên quan tới mô hình lập trình MapReduce
của Google. Một trong số đó đã gây
lo ngại trong cộng đồng nguồn mở. Rõ ràng, 10 bằng
sáng chế đó chỉ là một phần nhỏ trong kho bằng sáng
chế của Google. Google gợi
ý hãng có thể bổ sung nhiều hơn các bằng sáng chế
sau này vào cam kết đó. Chúng ta hy vọng hãng làm thế -
trong thực tế chúng có muốn thấy các công ty cam kết
rộng rãi giữ các kho bằng sáng chế của họ chỉ cho
các mục đích phòng vệ.
Google cũng đã đưa
ra 4 đề
xuất cho việc cấp phép bằng sáng chế có ý định
thúc đẩy nhanh đổi mới, thay vì bóp nghẹt nó. Ý tưởng
chung là để thúc đẩy các dàn xếp cấp phép hỗ trợ
cho sự phát triển các kho bằng sáng chế cho các mục
đích phòng vệ trong khi giảm được khả năng các bằng
sáng chế rơi vào tay các thực thể đòi quyền lợi bằng
sáng chế (còn gọi là các quỷ lùn bằng sáng chế, các
công ty mà không làm ra các sản phẩm nhưng thay vào đó
mua các bằng sáng chế để tung ra các vụ kiện tụng).
Bạn có thể đọc
nhiều hơn về từng đề xuất của Google trên site của
hãng. Mỗi ý định hạn chế những gì một người nắm
giữ bằng sáng chế có thể làm một khi nó sở hữu bằng
sáng chế đó. Ví dụ, 2 đề xuất dựa vào Giấy
phép Bằng sáng chế Phòng vệ, nó có thể liên quan
tới các hứa hẹn đôi bên để đòi quyền lợi các bằng
sáng chể chỉ cho lý do phòng vệ. 4 đề xuất đó là:
- Một Giấy phép trong Thỏa thuận Chuyển giao, theo đó những người tham gia đồng ý rằng khi một bằng sáng chế được chuyển giao thì nó tự động trở nên được cấp phép cho các công ty tham gia khác (nên những người tham gia được bảo vệ khỏi các cuộc tấn công trong tương lai nếu bằng sáng chế đó sau này bị bán cho một quỷ lùn bằng sáng chế).
- Một Giấy phép Bằng sáng chế Phòng vệ 'Dính kèm' (hoặc không thể bãi bỏ) (dựa vào tài liệu này của Jennifer Shultz và cựu luật sư Jason Shultz của EFF).
- Một Giấy phép Liên các Lĩnh vực Sử dụng mà đưa ra một phí bản quyền, giấy phép liên bằng sáng chế cho một lĩnh vực sử dụng cụ thể (tương tự như liên giấy phép đang tồn tại của Mạng Sáng tạo Mở).
Goolge đang yêu cầu
các ý kiến phản hồi về từng đề xuất. Chúng tôi
khuyến khích bất kỳ ai có quan tâm trong việc thúc đẩy
quản lý bằng sáng chế phòng vệ hãy đóng
góp.
Các đề xuất như
vậy sẽ không giải quyết được tất
cả các vấn đề của hệ thống bằng sáng chế.
Nhưng, chúng có thể giữ cho các bằng sáng chế rời khỏi
tay của bọn quỷ lùn và thúc đẩy một văn hóa giữ các
bằng sáng chế chỉ cho các mục đích phòng vệ. Chúng
tôi nghĩ rằng các
bằng sáng chế phần mềm là tồi tệ cho đổi mới,
nhưng nếu chúng sẽ trôi nổi ở khắp nơi, thì chúng tôi
hỗ trợ những nỗ lực như của Google. Chúng tôi hy vọng
thấy nhiều công ty hơn cam kết cạnh tranh trong thị
trường thay vì tại các tòa án.
The
flood
of software patents has created an environment where companies
are afraid that innovation leads to being hit by patent lawsuits.
Every dollar spent fighting patent
trolls and or waging patent
wars is a dollar not spent researching, developing, and creating
jobs. The situation is so bad that, in 2011, Apple and Google spent
more on patent litigation and buying patents than they did
on research. So it’s no surprise that some companies are looking
for new ways to navigate the patent system while promoting openness
and innovation.
Previous
examples have included Red
Hat’s patent pledge (promising to refrain from enforcing its
patents against open source software) and Twitter’s innovator’s
patent agreement (committing to only use employee-invented
patents defensively). Today Google throws its hat in the ring with
its own open
patent pledge and four
proposals for patent licensing.
In
its patent pledge, Google promises to refrain from asserting ten
patents against open source software. The pledge is subject to
‘defensive termination’ (i.e. it will be withdrawn as to anyone
who sues Google first). The pledged patents all relate to Google’s
MapReduce
programming model. One of these had already caused
concern in the open source community. Obviously, the ten patents
are only a small part of the Google’s portfolio. Google suggests
it may add more patents to the pledge later. We hope it does—in
fact we would like to see companies broadly commit to holding their
patent portfolios for defensive purposes only.
Google
has also floated four
proposals for patent licensing intended to foster innovation,
instead of stifling it. The general idea is to promote licensing
arrangements that support the development of patent portfolios for
defensive purposes while reducing the likelihood of patents falling
into the hands of patent assertion entities (aka patent trolls, the
companies that don’t make products but instead buy patents to
launch lawsuits).
You
can read more about each of Google’s proposals on its site. Each
attempts to limit what a patent holder can do once it owns the
patent. For instance, two of the proposals are based on the Defensive
Patent License, which would involve mutual promises to assert
patents only defensively. The four proposals are:
- A License on Transfer Agreement, under which participants agree that when a patent is transferred it automatically becomes licensed to the other participating companies (so participants are protected from future attacks if the patent is later sold to a patent troll).
- A ‘Sticky’ (or irrevocable) Defensive Patent License (based on this paper by Jennifer Shultz and former EFF staff attorney Jason Shultz).
- A Field-of-Use Cross License which provides a royalty-free, patent cross license for a particular field of use (similar to the existing Open Invention Network cross-license).
Google
is asking for feedback about each of the proposals. We encourage
anyone interested in promoting defensive patent management to
contribute.
Proposals
like these will not solve all
problems with the patent system. But, they can keep patents out
of the hands of trolls and promote a culture of holding patents for
defensive purposes only. We think that software
patents are bad for innovation, but if they’re going to be
floating around, we support efforts like Google’s. We hope to see
more companies commit to competing in the marketplace instead of the
courts.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.