I
Have No Regrets
Snowden
đã lặp lại quan điểm của anh ta rằng các chương trình
không gian mạng của Mỹ là “bất hợp pháp” và “không
bình thường”, đóng khung những rò rỉ của anh ta như
là một “quyết định về đạo đức”.
Snowden
reiterated his view that U.S. cyber programs are “illegal” and
“immoral,” framing his leaks as a “moral decision.”
By
Edward Snowden
Theo: http://www.informationclearinghouse.info/article35523.htm
Theo: http://www.informationclearinghouse.info/article35523.htm
Bài
được đưa lên Internet ngày: 12/07/2013
Lời
người dịch: Bỏ qua
câu chuyện về việc xin tị nạn của Edward Snowden, điều
đáng để ý về an ninh các hệ thống thông tin và bản
thân các thông tin của các quốc gia trên thế giới xung
quanh vụ PRISM nằm ở câu nói sau đây của Snowden: 'Tôi
cũng đã có khả năng không cần bất kỳ sự cho phép nào
để tìm kiếm, chiếm đoạt và đọc các giao tiếp truyền
thông của bạn. Các giao tiếp truyền thông của bất kỳ
ai ở bất kỳ thời điểm nào. Đó là một sức mạnh sẽ
làm thay đổi các số phận của con người'.
Nó rất khác với những lời tự bào chữa của các công
ty tham gia PRISM. Xem Video này tại:
http://www.liveleak.com/ll_embed?f=ac0d66e6cbbf.
Xem thêm: 'Chương
trình gián điệp PRISM trên không gian mạng'.
Ngày
12/07/2013, “Information
Clearing House
- Xin chào. Tôi tên là Ed Snowden. Hơn một tháng trước một
chút, tôi đã có gia đình, một ngôi nhà ở thiên đường,
và tôi đã sống trong tiện nghi tuyệt vời. Tôi cũng đã
có khả năng không cần bất kỳ sự cho phép nào để tìm
kiếm, chiếm đoạt và đọc các giao tiếp truyền thông
của bạn. Các giao tiếp truyền thông của bất kỳ ai ở
bất kỳ thời điểm nào. Đó là một sức mạnh sẽ làm
thay đổi các số phận của con người”.
Đây
cũng là một vi phạm luật nghiêm trọng. Những sửa đổi
bổ sung lần thứ 4 và 5 Hiến pháp của đất nước tôi,
Điều 12 của Tuyên bố Chung về Quyền Con người, và vô
số các qui chế và hiệp định cấm các hệ thống giám
sát ồ ạt, khắp nơi như vậy. Trong khi Hiến pháp Mỹ
coi các chương trình đó là bất hộp pháp, thì chính phủ
của tôi lại viện lý rằng những phán quyết của tòa
án bí mật, mà thế giới không được phép thấy, bằng
cách này hay cách khác hợp pháp hóa một công việc bất
hợp pháp. Những phán quyết đó đơn giản phá vỡ hầu
hết qui định cơ bản về công lý - rằng công lý phải
được coi sẽ được thực hiện. Sự vô đạo đức
không thể được làm thành có đạo đức thông qua sử
dụng luật bí mật được.
Tôi
tin tưởng về nguyên tắc được tuyên bố tại Nuremberg
năm 1945: “Các cá nhân có các bổn phận quốc tế vượt
lên trên các bổn phận quốc gia về sự tuân lệnh. Vì
thế các công dân riêng lẻ có bổn phận phải vi phạm
các luật nội địa để ngăn chặn các sự phạm tội
xảy ra nhằm chống lại hòa bình và nhân loại”.
Theo
đó, tôi đã làm những gì tôi tin tưởng là đúng và đã
bắt đầu một chiến dịch sửa những việc làm sai trái
này. Tôi đã không tìm kiếm sự giàu có cho bản thân
tôi. Tôi đã không tìm cách để bán các bí mật của Mỹ.
Tôi đã không tham gia đối tác với bất kỳ chính phủ
nước ngoài nào để đảm bảo cho sự an toàn của tôi.
Thay vào đó, tôi đã nắm lấy những gì tôi biết cho
công chúng, sao cho những gì ảnh hưởng tới tất cả
chúng ta có thể được tất cả chúng ta thảo luận dưới
ánh sáng ban ngày, và tôi đã đòi hỏi cho thế giới vì
công lý.
Quyết
định đạo đức đó để nói cho công chúng về việc
gián điệp làm ảnh hưởng tới tất cả chúng ta từng
là tốn kém, nhưng đó là một điều đúng phải làm và
tôi không ân hận.
Từ
khi đó, chính phủ và các dịch vụ tình báo của Hợp
chủng quốc Hoa kỳ đã cố gắng làm một ví dụ về
tôi, một cảnh báo cho tất cả những người khác mà có
thể nói ra như tôi đã làm. Tôi đã và đang ở trong tình
trạng không quốc tịch và bị săn đuổi vì hành động
thể hiện chính trị của tôi. Chính phủ Mỹ đã đặt
tôi vào các danh sách không cho bay. Chính phủ Mỹ đã yêu
cầu Hong Kong đặt tôi ra ngoài vòng pháp luật, theo sự
vi phạm trực tiếp nguyên tắc về non-refoulement
- Luật Quốc tế. Chính phủ Mỹ đã đe dọa trừng phạt
các quốc gia mà có thể đứng lên vì các quyền con người
của tôi và hệ thống tị nạn của Liên hiệp quốc.
Chính phủ Mỹ thậm chí đã tiến hành một bước chưa
từng có khi ra lệnh cho các đồng minh quân sự bắt hạ
cánh máy bay của gổng thống một nước Mỹ Latin để
tìm kiếm một người di tản chính trị. Những leo thang
nguy hiểm đó thể hiện một sự đe dọa không chỉ cho
phẩm cách của Mỹ Latin, mà còn cho các quyền cơ bản
được chia sẻ của từng con người, từng quốc gia, để
sống tự do khỏi sự ngược đãi, và để tìm kiếm và
thụ hưởng sự tị nạn.
Vâng
thậm chí đối mặt với sự hung hăng không cân xứng
lịch sử này, các nước trên thế giới đã đưa ra sự
hỗ trợ và tị nạn. Đó là các nước, bao gồm cả Nga,
Venezuela, Bolivia, Nicaragua, và Ecuador có sự biết ơn và
kính trọng của tôi vì là những nước đầu tiên đứng
lên chống lại các vi phạm quyền con người được triển
khai từ các quốc gia mạnh mà hơn là yếu đuối. Bằng
việc từ chối làm tổn thương cho các nguyên tắc của
họ khi đối mặt với sự hăm dọa, họ đã giành được
sự tôn trọng của thế giới. Đó là ý định của tôi
để đi tới từng nước đó để mở rộng sự cảm ơn
của cá nhân tôi tới nhân dân và các nhà lãnh đạo của
họ.
Tôi
tuyên bố hôm nay sự chấp nhận chính thức của tôi về
tất cả những mời chào hỗ trợ tị nạn mà tôi từng
được mở rộng và tất cả những nước khác có thể
sẽ mời chào trong tương lai. Ví dụ, với sự trao quyền
tị nạn mà Tổng thống Maduro của Venezuela đưa ra, tình
trạng xin tị nạn của tôi bây giờ là chính thức, và
không nước nào có cơ sở để theo đó hạn chế hoặc
can thiệp vào quyền của tôi để hưởng sự tị nạn
đó.
Tuy
nhiên, như chúng ta đã thấy, một số chính phủ Tây Âu
và Bắc Mỹ đã thể hiện một thiện chí hành động
vượt ra ngoài pháp luật, và hành vi này cố chấp hôm
nay. Mối đe dọa bất hợp pháp này làm cho tôi không thể
đi tới Mỹ Latin và thụ hưởng sự tị nạn được trao
ở đó tuân theo với các quyền được chia sẻ của chúng
ta.
Thiện
chí này từ các quốc gia mạnh hành động hợp pháp quá
mức thể hiện một mối đe dọa cho tất cả chúng ta, và
phải không được phép thành công. Theo đó, tôi đề nghị
sự hỗ trợ của các bạn trong việc yêu cầu những đảm
bảo sự đi lại an toàn từ các quốc gia phù hợp trong
việc đảm bảo an ninh cho chuyến đi của tôi tới Mỹ
Latin, cũng như yêu cầu tị nạn tại Nga cho tới thời
điểm các quốc gia đó tán thành luật và sự đi lại
hợp pháp của tôi được cho phép. Tôi sẽ đệ trình yêu
cầu của tôi tới nước Nga ngày hôm nay, và hy vọng nó
sẽ được chấp nhận một cách có lợi.
Nếu
bạn có bất kỳ câu hỏi nào, tôi sẽ trả lời những
gì tôi có thể.
Cảm
ơn.
July
12, 2013 "Information
Clearing House
- Hello. My name is Ed Snowden. A little over one month ago, I had
family, a home in paradise, and I lived in great comfort. I also had
the capability without any warrant to search for, seize, and read
your communications. Anyone’s communications at any time. That is
the power to change people’s fates.
It
is also a serious violation of the law. The 4th and 5th Amendments to
the Constitution of my country, Article 12 of the Universal
Declaration of Human Rights, and numerous statutes and treaties
forbid such systems of massive, pervasive surveillance. While the US
Constitution marks these programs as illegal, my government argues
that secret court rulings, which the world is not permitted to see,
somehow legitimize an illegal affair. These rulings simply corrupt
the most basic notion of justice – that it must be seen to be done.
The immoral cannot be made moral through the use of secret law.
I
believe in the principle declared at Nuremberg in 1945: "Individuals
have international duties which transcend the national obligations of
obedience. Therefore individual citizens have the duty to violate
domestic laws to prevent crimes against peace and humanity from
occurring."
Accordingly,
I did what I believed right and began a campaign to correct this
wrongdoing. I did not seek to enrich myself. I did not seek to sell
US secrets. I did not partner with any foreign government to
guarantee my safety. Instead, I took what I knew to the public, so
what affects all of us can be discussed by all of us in the light of
day, and I asked the world for justice.
That
moral decision to tell the public about spying that affects all of us
has been costly, but it was the right thing to do and I have no
regrets.
Since
that time, the government and intelligence services of the United
States of America have attempted to make an example of me, a warning
to all others who might speak out as I have. I have been made
stateless and hounded for my act of political expression. The United
States Government has placed me on no-fly lists. It demanded Hong
Kong return me outside of the framework of its laws, in direct
violation of the principle of non-refoulement – the Law of Nations.
It has threatened with sanctions countries who would stand up for my
human rights and the UN asylum system. It has even taken the
unprecedented step of ordering military allies to ground a Latin
American president’s plane in search for a political refugee. These
dangerous escalations represent a threat not just to the dignity of
Latin America, but to the basic rights shared by every person, every
nation, to live free from persecution, and to seek and enjoy asylum.
Yet
even in the face of this historically disproportionate aggression,
countries around the world have offered support and asylum. These
nations, including Russia, Venezuela, Bolivia, Nicaragua, and Ecuador
have my gratitude and respect for being the first to stand against
human rights violations carried out by the powerful rather than the
powerless. By refusing to compromise their principles in the face of
intimidation, they have earned the respect of the world. It is my
intention to travel to each of these countries to extend my personal
thanks to their people and leaders.
I
announce today my formal acceptance of all offers of support or
asylum I have been extended and all others that may be offered in the
future. With, for example, the grant of asylum provided by
Venezuela’s President Maduro, my asylee status is now formal, and
no state has a basis by which to limit or interfere with my right to
enjoy that asylum. As we have seen, however, some governments in
Western European and North American states have demonstrated a
willingness to act outside the law, and this behavior persists today.
This unlawful threat makes it impossible for me to travel to Latin
America and enjoy the asylum granted there in accordance with our
shared rights.
This
willingness by powerful states to act extra-legally represents a
threat to all of us, and must not be allowed to succeed. Accordingly,
I ask for your assistance in requesting guarantees of safe passage
from the relevant nations in securing my travel to Latin America, as
well as requesting asylum in Russia until such time as these states
accede to law and my legal travel is permitted. I will be submitting
my request to Russia today, and hope it will be accepted favorably.
If
you have any questions, I will answer what I can.
Thank
you.
Dịch:
Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.