Patent
trolls and open document formats with open source thought leaders
Posted
26 Aug 2014 by Gordon Haff
Bài
được đưa lên Internet ngày: 26/08/2014
Lời
người dịch: Nhân sự kiện hội nghị OSCON, 2 vấn đề
nóng là (1) quỷ lùn bằng sáng
chế và (2) định dạng tài liệu mở - ODF,
được đề cập tới trong cuộc phỏng vấn giữa Gordon
Haff, nhà truyền giáo về đám
mây của Red Hat với Simon
Phipps, chủ tịch của Sáng
kiến nguồn mở OSI (Open Source Initiative), nơi đưa ra định
nghĩa phần mềm nguồn mở là gì, nơi phê chuẩn hơn 70
giấy phép của phần mềm nguồn mở, thực sự là rất
hữu ích cho bất kỳ ai có quan tâm tới không chỉ 2 vấn
đề nóng ở trên, mà còn cả triết lý của thế giới
nguồn mở. Khuyến cáo bạn hãy
đọc hết và sẽ thấy được sức mạnh của thế giới
nguồn mở đang định hình tương lai của công nghệ thông
tin thế giới trong những năm tới như thế nào.
Xem thêm: TPP,
ACTA, bằng sáng chế phần mềm và hơn thế nữa.
Trên
blog của Gordon Haff,
Connections, nhà truyền giáo cao cấp về đám mây cho
Red Hat đã nói chuyện với Simon Phipps, chủ tịch của
Sáng kiến Nguồn Mở - OSI (Open
Source Initiative) về các vụ kiện bằng sáng chế Mỹ
và quyết
định của Vương quốc Anh biến ODF thành định dạng tài
liệu chính thức của nước này.
May
mắn cho chúng ta, họ đã ghi âm lại cuộc hội thoại của
họ, Hãy tải nó về ở đây và nghe sau. Hoặc, tiếp tục
đọc, chúng tôi có bản bóc băng.
Tải
về băng ghi âm
- Nghe với định dạng MP3 (0:21:47)
- Nghe với định dạng OGG (0:21:47)
Gordon
Haff (GH): Xin chào tất cả. Đây là Gordon Haff với
Chiến lược Sản phẩm Đám mây của Red Hat, và tôi ở
đây với sai đó mà nhiều người trong các bạn có thể
biết, Simon Phipps, người, trong số những chiếc mũ khác,
là chủ tịch của OSI, Sáng kiến Nguồn Mở.
Chúng
tôi ở đây tại OSCON tuần này, và tôi đã chộp được
Simon một phần vì đx có một loạt các tin tức gần đây
mà, đối với những ai trong chúng ta tin tưởng vào qui
định về sở hữu trí tuệ hợp lý và nguồn mở, tôi
nghĩ là tin tức khá tốt lành.
Simon
Phipps (SP): Tôi nghĩ anh đúng. Vui được gặp bạn lần
nữa. Gordon. Đã có vài điều trong tháng qua thực sự là
rất hứng khởi. Đi theo trật tự ngược, Vương quốc
Anh đã tuyên bố rằng nó đang tiêu chuẩn hóa một định
dạng tài liệu mở tuần này, điều có nghĩa là tất cả
các công việc của chính phủ Anh trong tương lai sẽ sử
dụng một tiêu chuẩn mở.
Điều
đó có nghĩa là bây giờ có một sự lựa chọn các công
cụ mà các công dân Anh có thể sử dụng để tương tác
với chính phủ của họ. Họ có thể sử dụng Microsoft
Office, nhưng họ bây giờ cũng có thể sử dụng
LibreOffice. Họ bây giờ có thể sử dụng AbiWord. Họ bây
giờ có thể sử dụng một loạt các phần mềm nguồn mở
(PMNM), điều tôi nghĩ là vài tin tức tuyệt vời.
Điều
đó có lẽ không là những gì bạn đang nghĩ, dù vậy.
Bạn có lẽ đã nghĩ nhiều hơn về tòa án phúc thẩm Mỹ
cho mạng liên bang đã đưa ra một quyết định 2 tuần
trước. Tôi nghĩ nó đã được đưa ra đâu đó khoảng
mồng 10/07. Đây là một phát hiện trong vụ kiện
Digitech.
Digitech
là một quỷ lùn bằng sáng chế có liên quan tới những
kẻ tích trữ sở hữu trí tuệ (IP) Acacia, và họ đã
kiện khá nhiều bất kỳ ai bạn từng nghĩ đang làm về
ảnh số vì vi phạm một bằng sáng chế khá cơ bản về
các hồ sơ của ảnh. Họ từng kiện Maniya và Pentax. Họ
từng kiện B&H Audio ở New York. Họ từng kiện Buy.com.
Họ từng kiện các công ty máy tính xách tay.
Tòa
phúc thẩm đã hơi làm chậm lại vụ kiện trong khi chờ
đợi kết quả của một thẩm phán Tòa Tối cao về một
vụ kiện bằng sáng chế phần mềm khác, nó là vụ kiện
giữa Alice vs. CLS Bank.
GD:
Chúng ta sẽ nói một chút nhiều hơn về các định dạng
tài liệu mở, điều mà tôi nghĩ thực sự thú vị. Tôi
muốn đào sâu một chút vào và có thể giải thích cho
các độc giả của chúng ta, tòa án quận của liên bang
làm thế nào có liên quan tới các tòa án quận khác và
có liên quan tới Tòa án Tối cao? Vì sao bạn nghĩ đây là
một phán quyết đặc biệt thú vị?
SP:
Nếu bạn bị kiến vì vi phạm bằng sáng chế, vụ kiện
có thể sẽ được một tòa án mà kẻ tấn công chọn để
nghe. Thường thì các vụ kiện đó kết thúc tại một
tòa án ở quận phía đông Texas, nơi mà tòa án có một
ưu tiên khá rõ cho việc tìm kiếm có lợi đối với
những người nắm giữ bằng sáng chế.
Nhưng
nếu bạn sau đó kháng án một trong các vụ xử, thì các
vụ kiện bằng sáng chế sẽ được nghe bởi mạng liên
bang. Tòa án phúc thẩm mạng liên bang là một chỗ nghẽn
hoặc điểm tắc nơi mà tất cả các kháng án về các vụ
kiện bằng sáng chế phần mềm sẽ kết thúc.
Thường
thì như một tòa án, họ cũng đã có một xu hướng tìm
kiếm có lợi cho những người nắm giữ bằng sáng chế
và ủng hộ khá nhiều từng vụ kiện bằng sáng chế mà
đã mang tới trước họ nơi mà không có một lý do rõ
ràng nào để không làm thế.
Một
sự thay đổi về hành vi hoặc một sự thay đổi của
bên nguyên có ảnh hưởng tới tòa phúc thẩm mạng liên
bang là rất quan trọng. Nó ảnh hưởng tới toàn bộ nước
Mỹ. Nó có nghĩa là các hành động bằng sáng chế diễn
ra khắp toàn bộ đất nước bây giờ đã có được một
động lực mới. Một kẻ hung hăng về bằng sáng chế có
thể không còn lấy điều đó như được đọc mà một
chiến thắng ở địa phương cũng sẽ có nghĩa là một
chiến thắng của mạng liên bang. Đó là những gì tôi
nghĩ về vụ kiện của Digitech là quá quan trọng.
Cũng
là quan trọng theo đó Digitech từng kiện nhiều người,
và là sự việc quan trọng rằng tất cả nhưng người mà
không còn chịu gánh nặng với kiện tụng đắt đỏ và
không cần thiết.
GD:
Đó chắc chắn là một trong những điều xảy ra với một
số vụ kiện IP đó. chúng có thể thậm chí đổ xuống
từng người tiêu dùng cá nhân, mức người sử dụng, mà
có thể có một hiệu ứng gây ớn lạnh thực sự.
SP:
Điều tồi tệ nhất về các hành động của quỷ lùn
bằng sáng chế là bạn thường không biết về họ. Vì
từng có khá nhiều tài liệu bây giờ từ các nhà nghiên
cứu về các vụ kiện bằng sáng chế làm việc như thế
nào. Thường thì, một quỷ lùn bằng sáng chế sẽ chào
dàn xếp với bạn mà không bao giờ đi ra tòa. Họ sẽ
thiết lập giá của việc dàn xếp với bạn ở đâu đó
mà chỉ thấp hơn cái giá vụ kiện đầu tiên ở tòa án
của bạn.
Như
một hệ quả của điều đó, nhiều người sẽ quyết
định trả tiền thuế đó. Đó là một sự biểu cảm từ
một nhà thơ cổ Rudyard Kipling nơi ông ta đã nói chuyện,
ông đã nói rằng những người mà trả tiền thuế đó,
có liên quan tới một thứ thuế lịch sử mà những kẻ
xâm lược của Anh và các nơi khác có thể có trong các
vấn đề mới của họ. Người mà trả tiền cho thứ
thuế đó sẽ không bao giờ từ bỏ được nó, Rudyard
Kipling nói.
Nhiều
người đưa ra tòa. Họ cũng ký một NDA để nói rằng họ
sẽ không mở sự việc mà họ đã dàn xếp ra hoặc lượng
tiền họ đã dàn xếp, và vì thế chúng ta không bao giờ
tìm ra các vụ kiện đó đã làm những gì.
Khó
khăn là luật bằng sáng chế được định hình sao cho nó
phụ thuộc vào việc đi tới tòa án để sửa cho đúng
sự bất công. Không có cách nào để sửa cho đúng sự
bất công bất kỳ lúc nào sớm hơn trong quá trình này.
Văn phòng bằng sáng chế Mỹ, vì họ quá tải với các
lượng khổng lồ các đơn xin cấp mà họ phải làm việc
với chúng, họ có xu hướng để lại các lỗi của phán
xử, các lỗi phê chuẩn, cho việc dàn xếp ở các tòa
án.
Nhưng
các quỷ lùn bằng sáng chế chắc chắn rằng thậm chí
nếu họ có các bằng sáng chế mà rất đáng ngờ, thì
họ cũng không bao giờ với tới các tòa án, vì mọi
người quá sợ liên quan tới kiện tụng, và họ cũng quá
sợ hành động một cách tập thể vì các NDA mà họ đã
ký.
Một
lần nữa, các hành động đó là rất quan trọng vì nếu
bạn biết rằng bạn có thể đi tới mạng liên bang và
thắng kiện, thì bạn có thể sẽ quyết định tốt rằng
bạn sẽ không cho phép bản thân bạn bị giao động vì
quỷ lùn ngay trong giai đoạn đầu.
Điều
đó sẽ có nghĩa, vâng không hơn gì các vụ kiện đang
xảy ra. Điều đó sẽ có nghĩa là sẽ có nhiều cơ hội
hơn cho hành động tập thể chống lại các quỷ lùn.
Điều này tất cả sẽ ăn vào mô hình kinh doanh của các
quỷ lùn, nó là kiếm đủ tiền từ các vụ kiện sớm
để cấp tiền kiện tụng trong các vụ kiện sau đó. Nếu
bạn có thể làm tiêu tan các vụ kiện sớm đó với
người tiền lệ, thì bạn đang trên đường tới việc
tối thiểu hóa vấn đề.
GD:
Tin tốt lành trên mặt trận bằng sáng chế.
SP:
Tôi nghĩ đó là tin tốt lành. Một điều khác thực sự
quan trọng về vụ kiện Digitech là nó lần đầu tiên sử
dụng người đi trước Alice.
GD:
Thế còn Tòa án Tối cao thì sao.
SP:
Tòa án Tối cao, và Alice vs. CLS Bank, Tập đoàn Alice là
một công ty của Úc sở hữu một bằng sáng chế có liên
quan tới tối hiểu hóa rủi ro trong buôn bán tài chính.
Ngân hàng CLS đã quyết định triển khai thuật toán chứ
không mua một giấy phép bằng sáng chế từ Alice, và
Alice đã kiện.
CLS
đã kiện ngược lại. Nó đã đi qua các tòa án; nó đã
đi tới mạng liên bang. Mạng liên bang đã thấy họ không
thể dễ dàng giải quyết vụ kiện, nên nó đã đi tới
Tòa án Tối cao.
Tòa
án Tối cao trong phán quyết của họ đã tạo ra một sự
kiểm thử rất rõ ràng để khắc phục liệu một bằng
sáng chế phần mềm có là hợp lệ hay không. Những gì
họ nói là, họ nói rằng có thể vẫn có các bằng sáng
chế phần mềm, nhưng đơn giản việc lấy thứ gì đó
là không đủ tư cách bằng sáng chế giống như một
thuật toán và sau đó nói rằng nó có khả năng cấp bằng
sáng chế vì nó chạy trong một máy tính là không đủ để
thực sự thiết lập nên khả năng được cấp bằng sáng
chế .
Họ
đã nói rằng để có một bằng sáng chế phần mềm,
phần mềm mà bạn có phải cải thiện đánh kể máy
tính. Vì điều đó, tiêu chuẩn cho việc có được các
bằng sáng chế phần mềm đã được nâng cao một cách
đột ngột với quyết định của vụ Alice.
Tòa
án mạng liên bang sau đó đã tham chiếu tới quyết định
của vụ Alice, và đã quyết định thậm chí không xử lý
để tìm ra liệu đã có vi phạm hay không trong vụ kiện
Digitech vì họ đã tuyên bố rằng
phần mềm xử lý ảnh không phải là một cải thiện
đáng kể cho máy tính. Thay vào đó, nó là một máy tính
đang triển khai một kỹ thuật không đủ điều kiện cấp
bằng sáng chế.
GD:
Simon, tôi nghĩ bạn phải tự cho mình một chút tin tưởng
ở đây. Vì như tôi nhắc, có lẽ lần cuối tôi đã làm
một podcast với bạn, có lẽ là OSCON năm ngoái, bạn đã
gợi ý điều này có lẽ thực sự là một trong những
con đường dẫn tới sự tối ưu hóa qui trình bằng sáng
chế mà không chỉ loại bỏ hoàn toàn các bằng sáng chế
phần mềm.
SP:
Tôi đáng không có sự tin cậy nào ở đây. Những người
xứng đáng sự tin cậy là những người thực sự đi với
các ý tưởng đó. Mark Lemley là một viện sỹ nổi tiếng,
ông ta là một giáo sư luật, và cũng là một luật sư
thực hành. Ông ta từng thực sự là trường hợp dẫn
đầu đối với những người trong mạng liên bang mà đã
đấu tranh với Digitech. Tôi nghĩ ông ta xứng đáng nhận
lòng tin lớn, như một số người từ EFF làm.
Nói
rằng, OSI từng là một trong những bên đưa ra một tóm
tắt thân tình trong vụ kiện Alice-CLS tại Tòa án Tối
cao, nên chúng tôi đã cố gắng làm một chút nhân danh
cộng động nguồn mở để bước tiếp ở đó và thay
đổi luật.
Tôi
nghĩ giấc mơ loại bỏ các bằng sáng chế phần mềm
hoàn toàn vẫn còn là xa, nhưng tôi tin tưởng các hành
động được được thực hiện bây giờ làm giảm rất
nhiều rủi ro cho các nhà sáng chế trong lĩnh vực nguồn
mở.
GD:
Xin chuyển sang đất nước của bạn, Vương quốc Anh, và
việc phán quyết xung quanh các định dạng tài liệu ở
đó. Trước hết, có lẽ bạn có thể giải thích một
chút chi tiết hơn chính xác quyết định đó là gì. Thứ
2, ai tiến hành ảnh hưởng này?
SP:
Những gì đã xảy ra ở đó là ở Vương quốc Anh chúng
tôi có một phần của chính phủ được gọi là văn
phòng nội các. Văn phòng nội các là trung tâm hành chính
của chính phủ. Họ là văn phòng của nội các. Họ tạo
thuận lợi cho các cuộc họp nội các của bộ trưởng
nhà nước. Họ cũng hành động như cơ quan giám sát cho
tất cả các bộ của chính phủ. Họ thiết lập chính
sách cho tất cả các bộ của chính phủ về cách mà họ
điều hành bản thân họ.
Họ
đã tham gia vào một sự rà soát xem cách mà CNTT sẽ được
mua sắm. Đặc biệt, họ đã và đang xem xét việc yêu
cầu các tiêu chuẩn mở. Họ đã và đang xem xét trong
việc đòi hỏi các định dạng dữ liệu mở, và họ đã
và đang xem xét trong việc làm giảm kích cỡ các vụ làm
ăn sao cho các công ty nguồn mở có khả năng tham dự thầu
đối với công việc của chính phủ, điều tất cả là
các bước rất tích cực.
Họ
đã thực hiện xác định rằng họ muốn một phần rất
sống còn của chính phủ làm việc ở nước Anh sẽ được
tiến hành bằng việc sử dụng các định dạng tài liệu
mở, sao cho các tài liệu có thể do các công dân điều
khiển mà không có yêu cầu phải mua phần mềm từ một
nhà cung cấp duy nhất.
Những
gì đã xảy ra hôm qua từng là một tuyên bố từ văn
phòng nội các. Đó từng là một tuyên bố chính thức do
bộ trưởng văn phòng nội các đưa ra, một bộ trưởng
của nhà nước.
Tuyên
bố đó từng là tất cả các tài liệu trong tương lai
được bất kỳ bộ nào của chính phủ xuất bản cho sự
cộng tác hoặc xem sẽ sử dụng các định dạng tài liệu
mở. Đặc biệt, các tài liệu mà chỉ để xem phải ở
trong định dạng PDF/A hoặc HTML. Các tài liệu nơi mà sự
cộng tác đang diễn ra phải ở trong định dạng tài liệu
mở.
GD:
Thường có các vấn đề độ trung thực của các định
dạng tài liệu và cách mà chúng có khả năng hoán đổi.
Như bạn nói về các bản trình chiếu và tương tự, liệu
có điều gì xung quanh cách mà mọi điều có khả năng
hoán đổi giống như sự triển khai ODF đặc biệt cần
phải có hay không?
SP:
Một cách chân thành, bạn phải trao cho Microsoft kỳ hạn
của họ ở đây, và chính Microsoft bạn phải tham chiếu
tới. Trong Office 2013 và trong phiên bản hiện hành của
Office 365, họ thực sự có sự hỗ trợ tốt cho ODF 1.2,
miễn là bạn bạn thực hiện các quyết định thông minh
xung quanh các tài liệu của bạn, cũng là có khả năng
tương hợp được.
Khi
tôi nói các quyết định thông minh về các tài liệu của
bạn, điều thực sự quan trọng là bạn sử dụng các
phông tự do khi bạn làm việc với các tài liệu nếu bạn
muốn chúng tương hợp được. Vì không phải vấn đề
độ trung thực của tài liệu tốt thế nào, nếu bạn đã
sử dụng một phông mà chỉ sẵn có trong một nền tảng
duy nhất, thì cách thức mà nó được trả về trong các
nền tảng khác sẽ không là đúng được. Thực sự là
quan trọng để sử dụng các phông tự do sao cho mọi
người có thể có chúng được cài đặt trong các nền
tảng của họ.
Đã
nói rằng, những người thua cuộc lớn từ điều này
thực sự là Google. Vì sự ngoan cố của Google về ODF có
nghĩa là Google Docs thực sự không có sự hỗ trợ ODF có
khả năng làm việc được. Điều đó có nghĩa là quyết
định này khóa Google khỏi mua sắm chính phủ ở Vương
quốc Anh.
GD: Thậm chí dù nhiều người đã nhảy cẫng lên, thì ồ, điều này ảnh hưởng tới Microsoft, từ quan điểm của bạn nó thực sự ảnh hưởng tới Google nhiều hơn so với Microsoft phải không?
GD: Thậm chí dù nhiều người đã nhảy cẫng lên, thì ồ, điều này ảnh hưởng tới Microsoft, từ quan điểm của bạn nó thực sự ảnh hưởng tới Google nhiều hơn so với Microsoft phải không?
SP:
Tôi nghĩ nó ảnh hưởng tới Google nhiều hơn. Tôi nghĩ
Microsoft thực sự đang làm tốt từ nó, vì sự hỗ trợ
ODF có trong Office 2013. Điều đó mặc định không có
trong Office 2011. Những người mà có các phiên bản Office
cũ sẽ phải nâng cấp để tuân thủ với điều này.
Microsoft sẽ thấy một chút sự bùng nổ hoạt động nâng
cấp như là kết quả của điều này.
Họ
đã thực hiện một tuyên bố tiêu cực hoàn toàn về nó.
Tôi đã yêu cầu họ bình luận, và họ đã gửi cho tôi
một tuyên bố hoàn toàn tiêu cực về nó, nhưng tôi nghĩ
họ sẽ thắng từ điều này. Đó hoàn toàn là một sự
an toàn tốt, vì tôi từng tham gia trong việc thiết lập
Định dạng Tài liệu Mở từ đầu thập niên này.
Nếu
Microsoft đã tham gia trong OASIS vào năm 2002, thì chúng ta có
lẽ đã không bao giờ đã có bất kỳ sự xung đột nào.
Nhưng đó từng là sự kiêu ngạo của họ ở OASIS trong
quan hệ với ODF đã tạo ra toàn bộ sự khủng hoảng đó.
Tôi nghĩ họ đã phục hồi khá có hiệu quả từ cuộc
khủng hoảng đó bây giờ. Tôi nghĩ Office 2013 có sự hỗ
trợ ODF khá tốt.
Chính
phủ Anh bây giờ yêu cầu bạn sử dụng ODF. Không có
tính tương hợp. Không có sự chuyển đổi định dạng
bên trong tài liệu đang diễn ra. Sự khác biệt tính năng
sẽ ít hơn nhiều đối với một vấn đề.
GD:
Bạn thấy thế nào điều này ảnh hưởng ở những nơi
khác ở Liên minh châu Âu, đâu đó ở châu Âu?
SP:
Vương quốc Anh là một thị trường rất quan trọng cho
các công ty đang buôn bán ở châu Âu. Các chính sách mà
văn phòng nội các đã và đang làm việc qua là có ảnh
hưởng lớn. Có nhiều chính phủ châu Âu cũng đang xem
xét các vấn đề đó.
Ủy
ban châu Âu khá là bỏ bễ quả bóng về các tiêu chuẩn
mở. Đặc biệt, họ đã và đang không có thiện chí có
một yêu cầu tự do về phí bản quyền đối với các
tiêu chuẩn mở. Vì điều đó, các nhà bán hàng đã có
khả năng tiếp tục tham gia vào sự khóa trói thậm chí
với các tiêu chuẩn.
Vì
các tiêu chuẩn không bảo vệ bạn đối với sự khóa
trói. Nhiều tiêu chuẩn đi với các yêu cầu đối với
bạn phải mua các giấy phép hoặc phải tiến hành vài
hành động khác để sử dụng tiêu chuẩn đó.
Ví
dụ, nếu bạn muốn có một điện thoại di động, tất
cả các giao thức điện thoại di động của bạn sử
dụng, chúng có thể là các tiêu chuẩn, nhưng chúng là
các tiêu chuẩnmà bạn phải mua một giấy phép có phí
bản quyền để triển khai. Lấy các định dạng video.
Nếu bạn muốn sử dụng MPEG, điều đó tất cả rất
tốt, nhưng bạn thực sự phải mua một giấy phép từ
MPEG LA để viết phần mềm mà điều khiển các định
dạng đó.
Bây
giờ không thứ gì trong số đó là các tiêu chuẩn mở
cả. Cả 2 chúng đều là các tiêu chuẩn đòi hỏi bạn
phải tìm kiếm sự cho phép để đổi mới. Các tiêu
chuẩn mở là các tiêu chuẩn nơi mà bạn không phải có
sự cho phép để đổi mới.
Quyết
định của chính phủ Anh rằng các tiêu chuẩn mở là
quan trọng, định nghĩa của nó rằng các tiêu chuẩn mở
có nghĩa thực sự mở và không chỉ công khai. Cả 2 đều
rất có ảnh hưởng ở châu Âu, và tôi nghĩ chúng ta sẽ
thấy các chính phủ châu Âu khác đang quyết định lấy
tư duy và bài học thực tiễn của Vương quốc Anh, nên
để tự họ nói, và triển khai nó. Điều này hoàn toàn
là một quan điểm quan trọng cho châu Âu, tôi nghĩ.
GD:
Nói cách khác, bạn chưa sẵn sàng nghỉ hưu, mà có vài
tin tức tốt lành.
SP:
Vâng, và tôi nghĩ đó là tin tốt lành. Điều đó đã
chiếm, bao nhiêu nhỉ, khoảng 15 năm đối với chúng ta để
tới từ một điểm nơi mà không ai có thể có khả năng
tưởng tượng bất kỳ ai khác Microsoft đang ở trong thị
trường tới một thị trường nơi mà Microsoft phải quờ
quạng và hành xử tốt nếu họ muốn nằm lại trong thị
trường đó.
Tất
cả điều đó là do phần mềm nguồn mở mang lại. Nếu
OpenOffice và sau đó là LibreOffice từng không làm những gì
họ làm, thì chúng ta có lẽ đã thấy Microsoft vẫn có sự
độc quyền trên máy tính để bàn.
GD:
Tôi nghĩ theo vài cách thức đó là hiệu quả lớn nhất
mà chúng đã có.
SP:
Vâng, điều đó thực sự rất thỏa mãn để nhìn vào.
Một điều khác gây ra cho nhiều người sự bất hòa về
nhận thức tại đây ở OSCON đang đi ra sân khấu và thấy
một thấy một Microsoft khổng lồ nguồn mở đứng đó
trên sân khấu, mà, một lần nữa, không ai trong chúng ta
có thể bao giờ đó từng kỳ vọng thấy 15 năm về trước
khi chúng ta từng làm quen với ODF và OpenOffice.
GD:
Tôi nghĩ ở mức độ nào đó Microsoft đã học được
rằng thậm chí nếu họ không phải là một công ty nguồn
mở trong lõi của họ, bằng bất kỳ cách gì, thì họ ít
nhất chơi trong cuộc chơi, và họ cần chơi trong hệ sinh
thái.
SP:
Tuy nhiên, tôi đã giải thích cho vài người từ Microsoft
ngày hôm qua rằng điều này không phải là sự kết thúc
con đường đi của họ. Vì họ vẫn còn đang làm ra các
doanh số đáng kể bằng việc rung lắc các doanh thu mà
đang sử dụng nguồn mở và nói có các vi phạm bằng
sáng chế trong phần mềm mà họ chưa từng bao giờ có
liên quan trong đó, chưa từng bao giờ đóng góp cho nó, và
không thể chứng minh rằng họ có một bằng sáng chế
trong đó.
Tất
cả thời gian họ tiếp tục trong những gì tôi gọi đang
là các quỷ lùn bằng sáng chế lớn, rồi thì sự tôn
trọng của chúng ta đối với họ sẽ trở nên phai nhạt
nhất.
Họ
vẫn còn chưa kết thúc con đường đi đó. Họ đã nhận
thức được rằng các thành viên cộng đồng không tấn
công các thành viên cộng đồng bằng các bằng sáng chế.
Tôi nghĩ khi họ làm điều đó, họ sau đó sẽ có khả
năng ra nhập cộng đồng nguồn mở như một thành viên
đầy đủ.
GD:
Có lẽ họ cần điều đó như một cái gậy cho OSCON tiếp
sau.
SP:
Có thể. Vẫn có nhiều điều phải làm trong nguồn mở.
Điều đó giải thích vì sao tôi vẫn còn đi với OSI. Tôi
đã có thêm 2 năm trước khi hết hạn đối với OSI,
nhưng chúng tôi đang biến đổi đáng kể OSI. Vì chúng ta
đã làm điều này, tôi đã viết trong InfoWorld
sáng nay. Đây là kỷ nguyên vàng của nguồn mở. Bây giờ
hơn bao giờ hết, chúng ta cần giáo dục mọi người điều
đó thực sự có nghĩa gì.
Mọi
người giả thiết rằng mọi điều sẽ đang được mở
ra. Họ không nhất thiết thực hiện các bước sẽ được
yêu cầu để thực sự làm cho mọi điều mở ra.
GD:
Tôi vẫn thấy ngoài đó việc nói cho những người làm
CNTT ở các công ty lớn, bạn vẫn nghe thấy các tuyên bố
về nguồn mở mà bạn là dạng như vậy, liệu có phải
bạn đã bò ra từ dưới một viên đá trong 10 năm qua hay
không? Tôi nghĩ vẫn còn ngạc nhiên đối với những
người đó trong chúng ta trong toàn bộ hệ sinh thái và
cộng đồng nguồn mở hạn chế làm sao sự hiểu biết
vẫn còn trong một số giới chức về an ninh hoặc an toàn
và rủi ro và đại loại vậy.
SP:
Vẫn tiếp tục có một thị trường cho giáo dục về, ví
dụ, vì sao an ninh qua sự tù mù là tồi tệ và vì sao
nguồn mở, trong khi không đảm bảo an ninh cho bạn, lại
làm cho dễ dàng hơn đối với bạn để đảm bảo an
ninh cho bạn.
Vẫn
có các nhu cầu phải làm một vài việc về cách mà nguồn
mở không phải là về tiền. Sử dụng sớm từ tự do để
mô tả phần mềm nguồn mở có nghĩa là nhiều người sẽ
gắn bó với tiền. Họ muốn sử dụng một khung tiền
mọi lúc về nguồn mở.
Nguồn
mở là về sự mềm dẻo. Nguồn mở là về việc có khả
năng để đổi mới mà không cần sự cho phép. Đó là về
việc đi ra khỏi con đường và để cho mọi người tham
gia vào. Điều đó giải thích vì sao chúng ta có các giấy
phép nguồn mở. Bạn nghe mọi người nói việc cấp phép
nguồn mở là không phù hợp, chúng tôi không cần lo về
việc cấp phép nguồn mở.
Điều
đó hoàn toàn là rác rưởi. Bạn cần chắc chắn rằng
mã của bạn có một giấy phép nguồn mở, không phải
làm thỏa mãn vài ông luật sư ở đâu đó, mà để trang
bị cho những người khác để cộng tác với bạn mà
không phải trước tiên có sự cho phép của bạn. Khi bạn
có những điều đó được làm đúng, thì điều đó là
tốt.
Chúng
ta vẫn cần tiếp tục tiến hành việc giáo dục này.
Chắc chắn ngạc nhiên ở mức độ nào đó rằng 15 năm
sau khi bắt đầu phong trào nguồn mở, chúng ta vẫn còn
phải giải thích rằng đó không phải là về những thứ
tự do, là vấn đề các giấy phép, mà một sân chơi bình
đẳng là mấu chốt, và rằng việc đóng góp là vì các
lợi ích tốt nhất của riêng bạn. OSI đang tiếp tục có
các thông điệp đó.
GD:
Tất cả chúng ta vẫn còn nhiều việc phải làm.
SP:
Vâng, vẫn còn nhiều việc phải làm.
GD:
Tuyệt vời. Cảm ơn vì bỏ thời gian của bạn. Có nhiều
điều tôi muốn nói, nhưng theo các mối quan tâm của sự
chú ý của những người nghe chúng ta lan qua, tôi nghĩ có
lẽ chúng ta sẽ ngừng bây giờ và chờ cho tới lần sau.
Hy vọng, sẽ có vài tin tức tốt lành hơn.
SP:
Nhất định rồi. Cảm ơn nhiều.
GD:
Cảm ơn Simon.
Over
on Gordon Haff's blog,
Connections, the senior cloud evangelist for Red Hat talked with
Simon Phipps, the president of the Open
Source Initiative about U.S. software patent cases and the United
Kingdom's decision to make ODF its official document format.
Lucky
for us, they recorded their chat. Download it here and listen later.
Or, keep reading, we have the transcript.
Download
the podcast
- Listen to the MP3 (0:21:47)
- Listen to the OGG (0:21:47)
Gordon
Haff: Hi, everyone. This is Gordon Haff with Red Hat Cloud
Product Strategy, and I'm here with someone that many of you probably
know, Simon Phipps, who, among other hats, is the president of OSI,
the Open Source Initiative.
We're
here at OSCON this week, and I grabbed Simon partly because there's
been a variety of recent news which, for those of us that believe in
open source and reasonable intellectual property regulation, I think
is pretty good news.
Simon
Phipps: I think you're right. Nice to see you again, Gordon.
There's been several things in the last month that have been really
very exciting indeed. To go in reverse order, the UK announced that
it's standardizing an open document format this week, which means
that all future UK government work is going to be using an open
standard.
That
means that there's now a choice of tools that UK citizens can use to
interact with their government. They can use Microsoft Office, but
they can now also use LibreOffice. They can now use AbiWord. They can
now use a variety of free and open source software, which I think is
some great news.
That
probably wasn't what you were thinking of, though. You were probably
thinking more of the US court of appeals for the federal circuit made
a decision about two weeks ago. It was around July 10th I think it
was that it came out. This was a finding in the Digitech case.
Digitech
are a patent troll who are associated with the IP hoarders Acacia,
and they were suing pretty much everyone you've ever heard of that
does digital imaging for infringement of a fairly fundamental patent
on image profiles. They were suing Mamiya and Pentax. They were suing
B&H Audio in New York. They were suing Buy.com. They were suing
laptop companies.
The
court of appeals had slightly delayed the case waiting for the result
of a Supreme Court judgment on another software patent case, which
was the Alice v. CLS Bank case.
Gordon:
We'll be talking a little bit more about the document formats, which
I think is really interesting. I'd like to dig a little deeper into
and maybe to explain to our listeners, how does the federal district
court relate to other district courts and relate to the Supreme
Court? Why do you think this is a particularly interesting ruling?
Simon:
If you are sued for patent infringement, it will probably be heard by
a court of the attacker’s choosing. Commonly these cases end up in
a court in the east district of Texas where the court has a fairly
clear preference for finding in favor of patent holders.
But
if you then appeal one of those suits, patent cases get heard by the
federal circuit. The court of appeals for the federal circuit is the
bottleneck or the choke point where all of the appeals over software
patent cases end up.
Traditionally
as a court, they too have had a tendency to find in favor of patent
holders and to uphold pretty much every patent case that's brought
before them where there isn't an obvious reason not to.
A
change in behavior or a change of precedent that affects the federal
circuit court of appeals is very significant. It affects the whole of
the US. It means that patent actions that take place across the whole
country have now got a new dynamic. A patent aggressor can no longer
take it as read that a local victory is also going to mean a federal
circuit victory. That's what I think the Digitech case is so
significant.
It's
also significant in that Digitech was suing a lot of people, and it's
a significant fact that all those people are no longer burdened with
expensive and unnecessary litigation.
Gordon:
That's certainly one of the things that happens with a number of
these IP cases. They can even cascade down into the individual
consumer, user level, which can have a real chilling effect.
Simon:
The worst thing about patent troll actions is that you typically
don't know about them. Because there's been a fair amount of
documentation now from researchers about how patent cases work.
Typically, a patent troll will offer to settle with you without ever
going to court. They will set the price of settling with you to
somewhere that's just a little below the cost of your first court
case.
As
a consequence of that, many people will decide to pay the danegeld.
That's an expression from an old Rudyard Kipling poem where he
talked, he said that those that pay the danegeld, which relates to a
historic tax that the invaders of Britain and other places would have
on their new subjects. He who pays the danegeld never gets rid of the
Dane, Rudyard Kipling says.
A
lot of people settle out of court. They also sign an NDA to say that
they won't disclose the fact they settled or the amount they settled
for, and so we never find out that these cases have been doing on.
The
difficulty is that patent law is shaped so that it depends on going
to court to correct injustice. There's no way to correct injustice
any earlier in the process. The US patent office, because they're
overburdened with huge amounts of applications that they have to deal
with, they tend to leave errors of judgment, errors of approval, for
settling in the courts.
But
patent trolls make sure that even if they have patents which are very
questionable, they never reach the courts, because people are too
afraid to engage in litigation, and they're also too afraid to act
collectively because of the NDAs they've signed.
Again,
these actions are very significant because if you know that you could
get to the federal circuit and win, you may well decide that you're
not going to allow yourself to be shaken down by the troll in the
first stage.
That
will mean, well no more of the cases are happening. That will mean
there will be more opportunity for collective action against the
trolls. This will all eat into the trolls' business model, which is
to make enough money from the early cases to fund the litigation in
the later cases. If you can snuff out those early cases with
precedent, then you're on your way to minimizing the problem.
Gordon:
Good news in the patent front.
Simon:
I think it's good news. The other thing that was really significant
about the Digitech case is it was the first use of the Alice
precedent.
Gordon:
Which was the Supreme Court.
Simon:
The Supreme Court, and Alice v. CLS Bank, Alice Corporation is an
Australian company that owns a patent that relates to the
minimization of risk in financial trading. CLS bank decided to
implement the algorithm without buying a patent license from Alice,
and Alice sued.
CLS
countersued. It went through the courts; it went to the federal
circuit. The federal circuit found they couldn't easily resolve the
case, so it went to the Supreme Court.
The
Supreme Court in their judgment created a very clear test to work out
whether a software patent was going to be valid or not. What they
said was that, they said that there could still be software patents,
but that simply taking something that is not patent‑eligible
like an algorithm and then claiming that it's patentable because it
runs on a computer is not sufficient to actually establish
patentability.
They
said that to get a software patent, the software that you have has
got to improve the computer significantly. Because of that, the
standard for getting software patents has been dramatically increased
by the Alice decision.
The
federal circuit court then referred to the Alice decision, and
decided not even to proceed to find out if there had been
infringement on the Digitech case because they declared that the
image processing software was not a significant improvement to the
computer. Rather, it was a computer implementing a
non‑patent‑eligible technique.
Gordon:
Simon, I think you do have to give yourself a little credit here.
Because as I recall, maybe the last time I did a podcast with you,
which might have been OSCON last year, you suggested this might
actually be one of the paths towards the rationalization of the
patent process without just getting rid of software patents entirely.
Simon:
I deserve no credit whatsoever. The people who deserve the credit are
the people actually coming up with the ideas. Mark Lemley is a
distinguished academic, he's a law professor, and also a practicing
lawyer. He was actually the case lead for the people in the federal
circuit who were fighting Digitech. I think he deserves a great deal
of credit, as do some folks from EFF.
Having
said that, OSI was one of the parties filing an amicus brief in the
Alice‑CLS case in the Supreme Court, so we've tried to do our
bit on behalf of the open source community to step in there and
change the law.
I
think the dream of getting rid of software patents completely is
still a ways off, but I believe the actions that are being taken now
dramatically reduce the risk for innovators in the open source
domain.
Gordon:
Let's switch gears to your homeland, the UK, and the ruling around
document formats there. First of all, maybe you could explain in just
a little more detail exactly what the determination was. Secondly,
who does this affect?
Simon:
What's happened over there is in the UK we have a portion of
government called the cabinet office. The cabinet office is the
administrative hub of the government. They are the office of the
cabinet. They facilitate cabinet meetings by the minister of state.
They also act as the supervisory body for all of the departments of
government. They set policy for all the departments of government
about how they administer themselves.
They've
been engaged in a review of how IT should be procured. In particular,
they've been looking at requiring open standards. They've been
looking at requiring open data formats, and they've been looking at
reducing deal sizes so that open source companies are able to bid for
government business, which are all very positive steps.
They
made a determination a while back that they wanted a very critical
part of government work in the UK to be conducted using open document
formats, so that documents could be manipulated by citizens without
the requirement to purchase software from a single supplier.
What
happened yesterday was an announcement from the cabinet office. It
was an official announcement made by the minister of the cabinet
office, so a minister of state.
The
announcement was that all future documents published by any
government department for collaboration or viewing shall use open
document formats. Specifically, documents that are only to be viewed
must be in PDF/A or in HTML format. Documents where collaboration is
going to take place must be in open document format.
Gordon:
There's often issues the fidelity of the document formats and how
they convertible they are. As you talk about presentations and the
like, is there anything around how convertible things like the
particular ODF implementation needs to be?
Simon:
Honestly, you've got to give Microsoft their due here, and it's
Microsoft you're referring to. In Office 2013 and in the current
version of 365, they've got really good ODF 1.2 support that is, as
long as you make intelligent decisions around your documents, is also
interoperable.
When
I say intelligent decisions about your documents, it's really
important that you use free fonts when you're working with documents
if you want them to be interoperable. Because no matter how good the
document fidelity is, if you've used a font that is only available on
a single platform, the way it's rendered on other platforms is not
going to be correct. It's really important to use free fonts so that
everybody can have them installed on their platforms.
Having
said that, the big losers from this are actually Google. Because
Google's recalcitrance over ODF means that Google Docs really don't
have workable ODF support. That means this decision locks Google out
of government procurement in the UK.
Gordon:
Even though a lot of people were jumping to, oh, this affects
Microsoft, from your perspective it actually affects Google a lot
more than Microsoft?
Simon:
I think it affects Google a lot more. I think Microsoft are actually
going to do quite well out of it, because ODF support is in Office
2013. It's not there in Office 2011 by default. People who've got old
versions of Office are going to have to upgrade to comply with this.
Microsoft is going to see a little burst of upgrade activity as a
result of this.
They
made a quite negative statement about it. I asked them for comment,
and they sent me quite a negative statement about it, but I think
they stand to win from this. It's quite a good save, because I was
involved in establishing Open Document Format back at the beginning
of the last decade.
If
Microsoft had engaged at OASIS in 2002, we would probably never have
had any controversy. But it was their arrogance at OASIS in relation
to ODF that created the whole crisis. I think they've pretty
effectively recovered from that crisis now. I think Office 2013 has
got pretty good ODF support.
The
UK government now requires you use ODF. There is no interoperability.
There's no inter‑document format conversion going on. Feature
disparity is going to be much less of a problem.
Gordon:
How do you see this affecting elsewhere in the EU, elsewhere in
Europe?
Simon:
The UK is a very important market for companies that are trading in
Europe. The policies that the cabinet office has been working through
are highly influential. There are a lot of European governments that
are looking at these issues.
The
European commission has rather dropped the ball on open standards. In
particular, they have been unwilling to have a royalty‑free
requirement on open standards. Because of that, vendors have been
able to continue engaging in lock‑in even with standards.
Because
standards don't protect you from lock‑in. Many standards come
with requirements for you to buy licenses or to take some other
action in order to use the standard.
For
example, if you want to have a mobile phone, all the protocols your
mobile phone uses, they may be standards, but they're standards that
you have to buy a royalty license in order to implement. Take video
formats. If you want to use MPEG, that's all very well, but you've
got to actually buy a license from MPEG LA in order to write the
software that manipulates those formats.
Now
neither of those things are open standards. Both of those are
standards that require you to seek permission in order to innovate.
Open standards are standards where you don't have to have permission
to innovate.
The
UK government's determination that open standards are important, its
definition that open standards mean truly open and not just public.
Both are very influential in Europe, and I think we'll see other
European governments deciding to pick up the UK's thinking and
coursework, so to speak, and implement it themselves. This is quite a
significant point for Europe, I think.
Gordon:
In other words, you're not ready to retire, but some good news.
Simon:
Yes, and I think is good news. It's taken, what, about 15 years for
us to come from a point where nobody could possibly imagine anyone
other than Microsoft being in the market to a market where Microsoft
has to scrabble and behave well if they want to stay in the market.
That
was all brought about by open source software. If Open Office and
then LibreOffice had not been doing what they did, we would have seen
Microsoft still having a monopoly on the desktop.
Gordon:
I think in some ways that's the greatest effect that those have had.
Simon:
Yes. It's actually very satisfying to look at. The other thing that
causes quite a lot of people a visua cognitive dissonance here at
OSCON is going out on the show floor and seeing an enormous Microsoft
open source stand out on the show floor, which, again, none of us
would ever have expected to see 15 years ago when we were getting
started with ODF and Open Office.
Gordon:
I think at some level Microsoft has learned that even if they're not
an open source company to their core, by any means, they do at least
play in the game, and they need to play in the ecosystem.
Simon:
I was explaining to somebody from Microsoft yesterday that, however,
this isn't the end of their journey. Because they're still making
significant revenues by shaking down revenues that are using open
source and claiming there are patent infringements on software that
they've never been involved in, never contributed to, and can't prove
that they have a patent on.
All
the time they continue at what I call being big trolls, then our
respect for them is going to be at best diluted.
They've
still got to finish that journey. They've got to recognize that
community members don't attack community members with patents. I
think when they do that, they will then have been able to join the
open source community as a full peer.
Gordon:
Maybe they need that as a sticker for the next OSCON.
Simon:
Maybe. There's still plenty to do in open source. That's why I'm
still carrying on with OSI. I've got another two years before I'm
term‑limited off OSI, but we're significantly transforming OSI.
Because we did this, I wrote in InfoWorld this morning. This is the
golden age of open source. Now more than ever, we need to educate
people what that really means.
People
assume that everything is going to be open. They don't necessarily
take the steps that are required to actually make things open.
Gordon:
I still see out there talking to IT people at large companies, you
still hear statements about open source that you're sort of like, did
you just crawl out from under a rock for the last 10 years? I think
it's still surprising those of us in the whole open source ecosystem
and community how limited the understanding still is in some circles
about security or safety and risk and so forth.
Simon:
There continues to be a market for education on, for example, why
security through obscurity is bad and why open source, while not
guaranteeing your security, makes it easier for you to ensure your
security.
There
still needs to be some work done on how open source is not about
money. The early use of the word free to describe open source
software means a lot of people are fixated with money. They want to
use a money frame all the time about open source.
Open
source is about flexibility. Open source is about being able to
innovate without permission. It's about getting out of the way and
letting people get on. That's why we have open source licenses. You
hear people saying open source licensing is irrelevant, we don't need
to worry about open source licensing.
That's
complete rubbish. You need to make sure that your code is under an
open source license, not to satisfy some lawyer somewhere, but in
order to empower other people to collaborate with you without having
to get your permission first. When you get these things right, that's
good.
We
still need to keep on doing this education. It's to a certain degree
surprising that 15 years after the start of the open source movement,
we're still having to explain that it's not about free stuff, that
licenses matter, that a level playing field is key, and that
contributing is in your own best interests. OSI is continuing to have
those messages.
Gordon:
We all still have lots of work to do.
Simon:
Yes, still plenty to get on with.
Gordon:
Great. Thanks for your time. There's lots more things I'd like to
talk about, but in the interests of our listeners' attention span, I
think maybe we'll break now and look forward to next time. Hopefully,
there will be some more good news.
Simon:
Absolutely. Thanks very much.
Gordon:
Thanks, Simon.
Dịch:
Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.