Thứ Ba, 26 tháng 2, 2013

Các hãng phần mềm tự do Pháp muốn chính sách của chính phủ về chia sẻ và sử dụng lại


French free software firms want a government policy on sharing and re-use
Submitted by Gijs Hillenius on February 13, 2013
Bài được đưa lên Internet ngày: 13/02/2013
Chính phủ Pháp nên bắt các cơ quan hành chính nhà nước chia sẻ và sử dụng lại các giải pháp CNTT-TT của họ, nhóm Tư vấn Quốc gia về Phần mềm Tự do - CNLL (Conseil National du Logiciel Libre), một nhóm thương mại đại diện cho hơn 300 công ty CNTT-TT tư vấn. CNLL muốn một chính sách CNTT của Chính phủ Pháp trong tương lai bao gồm việc bắt buộc sử dụng các tiêu chuẩn thực sự mở. “Các nền hành chính đang tìm kiếm các giải pháp CNTT-TT ưu tiên phần mềm tự do”.
The French government should oblige public administrations to share and re-use their ICT solutions, recommends the Conseil National du Logiciel Libre, a trade group representing over three hundred ICT firms. The CNLL wants a future French government IT policy to include making mandatory the use of truly open standards. "Public administrations looking for ICT solutions should prefer free software."
Lời người dịch: Mong muốn được như nước Anh, nơi có chính sách bắt buộc các tiêu chuẩn mở trong tất cả các cơ quan chính phủ, có hiệu lực ngay lập tức trong ngày ra đời, 01/11/2012, nước Pháp hiện có tổ chức là nhóm Tư vấn Quốc gia về Phần mềm Tự do – CNLL (Conseil National du Logiciel Libre) đã tiến hành thực hiện khảo sát 2 năm một lần về phần mềm tự do, đã hoàn thành vào ngày 24/01 vừa qua. Nhóm này muốn chính phủ Pháp có “một chính sách CNTT của Chính phủ Pháp trong tương lai bao gồm việc bắt buộc sử dụng các tiêu chuẩn thực sự mở. “Các nền hành chính đang tìm kiếm các giải pháp CNTT-TT ưu tiên phần mềm tự do”.
Các lời kêu gọi gia tăng sự hỗ trợ cho những sáng kiến phần mềm tự do là một phần của một sự duyệt trước khảo sát 2 năm một lần của CNLL, được xuất bản vào hôm 24/01. Trong sự xem trước đó, có tên là 'Viễn cảnh Nguồn mở tại Pháp', CNLL yêu cầu chính phủ Pháp tuyên bố sự ưu tiên của nó cho dạng các giải pháp phần mềm này trong các vụ thầu của nhà nước, tương tự như các quốc gia khác.
Tổ chức bảo vệ này chào đón chỉ dẫn quốc gia hồi tháng 9 về phần mềm tự do nguồn mở. “Đây là một bước chủ chốt, được tất cả những người chuyên nghiệp chào đón”, CNLL viết. Nó mong muốn chính phủ mở rộng phạm vi của chỉ dẫn, làm cho nó ít tự nguyên hơn.
Tăng trưởng nhanh
Các điểm xem trước cho sự tăng trưởng nhanh đối với các doanh nghiệp tự do nguồn mở của Pháp. Số lượng các công ty tăng khoảng 68% năm ngoái và CNLL kỳ vọng thậm chí sự gia tăng nhanh hơn trong năm nay. Với số lượng các vấn đề tuyển mộ nhìn thấy trước, CNLL kêu gọi gia tăng các nỗ lực trong dạy họ về phần mềm tự do nguồn mở. “Tính mở và sự cộng tác của nó phù hợp với phương pháp luận khoa học. Phần mềm tốt nhất trên thế giới đó có thể được học tập và các sinh viên có thể đóng góp”.
CNLL sẽ trình bày các kết quả của khảo sát vào cuối tháng này.
The calls for increased support for free software initiatives are part of a preview of CNLL's bi-annual survey, published on 24 January. In the preview, titled 'Panorama de l'Open Source en France', CNLL requests the French government to state its preference for this type of software solutions in public tenders, similar to other countries.
The advocacy organisation welcomes last September's national guideline on free and open source. "It is a major step, welcomed by all professionals", CNLL writes. It would like the government to expand the scope of the guideline, making it less voluntary.
Rapid growth
The preview points to rapid growth for France's free and open source businesses. The number of firms rose by some 68 percent last year and CNLL expects an even faster increase for this year. With its members foreseeing recruitment problems, CNLL calls for increased efforts in schooling on free and open source. "Its openness and collaboration is in line with the scientific methodology. The greatest software in the world can be studied and students can contribute."
CNLL will present the results of the survey later this month.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.