US
Moral High Ground Completely Gone As China Demands US Stop Spying On
Its Companies
by Mike
Masnick, Mon, Mar 24th 2014
Bài được đưa lên
Internet ngày: 24/03/2014
from the nice-going,-nsa
dept
Lời
người dịch: Mỹ
từng lên mặt dạy đạo đức các nước khác trước khi
có những tiết lộ của Snowden:
“Chúng tôi kỳ vọng điều này sẽ trở thành một vấn
đề đặt ra trong mối quan hệ Mỹ - Trung. Chúng tôi tin
tưởng rằng tất cả các quốc gia cần phải tuân thủ
các chuẩn mực quốc tế và tuân theo các qui tắc của
con đường đó có nghĩa là làm việc với các hành động
phát ra từ lãnh thổ của bạn”. Và
bây giờ, khi “NSA đã đột
nhập
vào hãng Huawei của Trung Quốc”, và “khi chính phủ Mỹ
bị người Trung Quốc quở trách, không có cái chân đạo
đức nào để đứng bằng bất kỳ cách gì nữa”.
Xem
thêm: 'Chương
trình gián điệp PRISM trên không gian mạng'.
Một số người quên
mất điều này, nhưng cái ngày trước khi những tiết lộ
đầu tiên của Edward Snowden, đã có khá nhiều đầu đề
báo chí về Tổng thống Obama từng gặp thế nào với Chủ
tịch Trung Quốc Tập Cận Bình, với một trọng tâm chính
của cuộc nói chuyện là về việc Obama đã muốn
Trung Quốc dừng “các cuộc tấn công không gian mạng”
của họ thế nào lên các công ty Mỹ. Một “quan chức
cao cấp nặc danh của Nhà Trắng” từng trích dẫn khi
đó, nói rằng:
“Chúng
tôi kỳ vọng điều này sẽ trở thành một vấn đề đặt
ra trong mối quan hệ Mỹ - Trung. Chúng tôi tin tưởng rằng
tất cả các quốc gia cần phải tuân thủ các chuẩn mực
quốc tế và tuân theo các qui tắc của con đường đó có
nghĩa là làm việc với các hành động phát ra từ lãnh
thổ của bạn”.
Đúng. Vì thế, ngay
ngày tiếp sau từng bắt đầu kỷ nguyên hậu Snowden, và
vào cuối tuần chúng ta có tin tức không làm cho tất cả
ngạc nhiên rằng NSA đã đột
nhập vào hãng Huawei của Trung Quốc. Và, tất nhiên,
hôm nay đi tới yêu
cầu giận giữ không tránh khỏi từ các quan chức Trung
Quốc rằng Mỹ tự “giải thích” về những cáo
buộc đó, và Mỹ hãy dừng đột nhập các công ty Trung
Quốc.
Trong khi nhiều trong
số này chỉ là việc làm bộ về ngoại giao được kỳ
vọng, và ít có nghi ngờ rằng cả 2 nước thường xuyên
đột nhập của nhau, thái độ thánh thiện hơn người
của Mỹ về toàn bộ tất cả điều này trông ngày càng
nực cười qua thời gian. Như chúng ta đã thảo luận vài
tháng trước, chắc chắn không ngạc nhiên rằng Mỹ là
ngụy thiện, mà phần nhiều sự thành công ngoại giao của
nó đã có nền tảng đạo đức cao. Điều đó ít hơn và
có thể ít nhất bây giờ rằng các hoạt động của Mỹ
là rõ ràng hơn trước - và điều đó hạn chế khả năng
của các quan chức chính phủ thực sự gây sức ép cho
các nước khác trong việc thay đổi.
Tất nhiên, câu trả
lời rõ ràng cho điều này có thể sẽ dừng là ngụy
thiện và để thực sự sống với những lý tưởng
và khái niệm mà chúng ta thuyết giáo hướng tới các
quốc gia khác. Tuy nhiên, cho tới nay chính phủ Mỹ đã
chỉ ra ít bằng chứng rằng nó đang chuyển sang hướng
đó - và kết quả cuối cùng là những ngày như hôm nay,
khi chính phủ Mỹ bị người Trung Quốc quở trách, và
không có cái chân đạo đức nào để đứng bằng bất
kỳ cách gì nữa.
Some
people forget this, but the day before the very first of the Ed
Snowden revelations, there were plenty of headlines about how
President Obama was about to meet with China's President Xi Jinping,
with a major focus of the talk being about how Obama wanted
to the Chinese to stop their "cyberattacks" on US
companies. An anonymous "senior White House official"
was quoted at the time saying:
"We
expect this to become a standing issue in the US/China relationship.
We believe that all nations need to abide by international norms and
follow the rules of the road and that means dealing with actions
emanating from your territory."
Right.
So, the very next day was the beginning of the post-Snowden era, and
over the weekend we get the not-all-that-surprising news that the NSA
hacked
into Chinese firm Huawei. And, of course, today comes the
inevitable angry
demands from Chinese officials that the US "explain"
itself over these allegations, and that it stop hacking Chinese
companies.
While
much of this is just expected diplomatic posturing, and there's
little doubt that both countries regularly hack into each other, the
US's holier-than-thou attitude over this whole thing is looking more
and more ridiculous over time. As we discussed a few months ago, it's
certainly not a surprise that the US is hypocritical, but much of its
diplomatic success has been because it could get
away with being hypocritical and pretending that it actually had
the moral high ground. That's less and less possible now that the
US's activities are more obvious than before -- and that limits the
ability of government officials to actually pressure other countries
into changing.
Of
course, the obvious answer to this would be to stop
being hypocritical and
to actually live up to
the ideals
and concepts that we preach towards other countries. However, so far
the US government has shown little evidence that it's moving in that
direction -- and the end result are days like today, when the US
government gets scolded by the Chinese, and has no moral leg to stand
on whatsoever.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.