Thứ Tư, 22 tháng 12, 2010

Các qui định mới về phần mềm của EU trao cho FOSS lối vào bên trong

New EU Software Rules Give FOSS the Inside Track

By Richard Adhikari, LinuxInsider, 12/17/10 5:00 AM PT

Theo: http://www.linuxinsider.com/story/71481.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 17/12/2010

Những qui định mới về mua sắm nhà nước về công nghệ được Liên minh châu Âu đưa ra khuyến khích những đặc tả mở và phần mềm nguồn mở. Các nền hành chính nhà nước có thể quyết định sử dụng những lựa chọn ít mở hơn nếu các công nghệ mở không tồn tại hoặc không đáp ứng được những nhu cầu chức năng về tính tương hợp của họ. Tuy nhiên, các nhà phê bình nói các qui định nên đưa ra những đề xuất cho việc đầu tư nhiều hơn cho các dự án nguồn mở sống còn.

New public procurement rules for technology issued by the EU encourages open specifications and open source software. Public administrations may decide to use less open options if open technologies don't exist or don't meet their functional interoperability needs. However, critics say the rules should include provisions for more funding for critical open source projects.

Lời người dịch: Khung tương hợp phiên bản 2.0 của Liên minh châu Âu đã ra đời cùng với những qui định mua sắm nhà nước cho các quốc gia thành viên của Liên minh, có lợi cho phần mềm tự do nguồn mở. Điều này có lẽ đã không làm cho Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp – BSA được vui. Như vậy là đã rõ. Tại Mỹ đầu năm 2010 thì Văn phòng Kiểm toán Liên bang Mỹ đã “chê” cách tính toán và các con số của BSA, IDC là không đáng tin cậy, còn EU thì chọn chuẩn mở và phần mềm nguồn mở hơn là sở hữu độc quyền. Còn Việt Nam thì sao nhỉ??? Liệu Việt Nam có tiếp tục nói một đằng, làm một nẻo đối với phần mềm tự do nguồn mở như trong 5 năm qua không nhỉ???

Liên minh châu Âu đã công bố các qui định mua sắm nhà nước về công nghệ mà dường như có lợi cho nguồn mở.

Khung tương hợp của châu Âu (EIF) đưa ra các tiêu chuẩn tương hợp để tạo nên sự trao đổi tin cậy giữa các nền hành chính nhà nước của các quốc gia thành viên.

EIF khuyến khích các đặc tả mở cho khung công việc.

Các thành viên của Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp, mà nó chào các phần mềm sở hữu độc quyền, hình như đang tranh cãi về đề xuất này.

Tuyên bố của EIF là một bước nữa trong một quá trình dài nhiều năm.

Công việc của Liên minh châu Âu trong lĩnh vực này đã và đang tiếp tục ít nhất kể từ năm 2000, khi OpenOffice.org đã được nêu như là trình xử lý văn bản được ưu tiên cho chính phủ Đan Mạch”, Bill Roth, phó chủ tịch điều hành của LogLogic, đã nói cho LinuxInsider.

Văn phòng báo chí của Nghị viện châu Âu đã không trả lời cho những yêu cầu bình luận trong thời gian họp báo.

The European Union has announced public procurement rules for technology that appear to favor open source.

The European Interoperability Framework sets out interoperability standards to create a trusted information exchange between public administrations of member countries.

The EIF encourages open specifications for the framework.

Members of the Business Software Alliance, which offer proprietary software, are apparently contesting this provision.

The announcement of the EIF is the another step in a years-long process.

"The EU's work in this area has been going on since at least 2000, when OpenOffice.org was named as the preferred word processor for Denmark's government," Bill Roth, executive vice president at LogLogic, told LinuxInsider.

The European Parliament's press office did not respond to requests for comment by press time.

Một số chi tiết về EIF

Khi những dịch vụ và công cụ mới được phát triển trong một khu vực cụ thể, các lập trình viên nên lưu ý trong đầu tiềm năng cho việc sử dụng lại chúng, Chiến lược Tương hợp của châu Âu đã nêu.

Để trao đổi thông tin một cách tin cậy, Liên minh châu Âu sẽ ủng hộ những nỗ lực trong việc tạo ra những yếu tố xúc tác chính như là eID (chứng minh thư số) và eSignature (chữ ký số) tương hợp được.

EIF cũng sẽ tìm kiếm để thiết lập một kiến trúc tương hợp. Nó sẽ phát triển một phiên bản chung về điều này, trước hết xác định phạm vi của mình và những nhu cầu cho các dịch vụ hạ tầng chung và các tiêu chuẩn giao diện chung. Nó cũng sẽ đưa ra chỉ dẫn về các miền kiến trúc được chia sẻ của các quốc gia thành viên.

EIF san bằng sân chơi tại châu Âu, như Ed Boyajian, CEO của EnterpriseDB, đã nói với LinuxInsider.

Some Details About the EIF

When new services and tools are developed in a specific sector, the developers should keep in mind the potential for reusing them, the European Interoperability Strategy stated.

For trusted information exchange, the EU will support efforts on making key enablers such as eID and eSignature interoperable.

The EIF will also seek to establish an interoperability architecture. It will develop a joint vision on this, first defining its scope and the needs for common infrastructure services and common interface standards. It will also provide guidance on architecture domains shared by member states.

The EIF levels the playing field in Europe, Ed Boyajian, CEO of EnterpriseDB, told LinuxInsider.

Tính mở là một thứ tốt lành

Mức độ về tính mở của các đặc tả được chính thức hóa là sống còn cho việc chia sẻ và sử dụng lại các thành phần khi triển khai đặc tả đó, theo EIS.

Các quyền sở hữu trí tuệ có liên quan tới đặc tả phải được cấp phép trong các điều khoản công bằng, hợp lý và không phân biệt đối xử hoặc trên cơ sở không có chi phí bản quyền mà nó cho phép triển khai trong cả các phần mềm sở hữu độc quyền và nguồn mở. Điều này thúc đẩy sự cạnh tranh vì nó đưa ra sự làm việc theo một loạt các mô hình kinh doanh có thể cạnh tranh được để phân phối các sản phẩm, các công nghệ và các dịch vụ dựa trên các đặc tả kỹ thuật như vậy.

Tuy nhiên, các nền hành chính nhà nước có thể quyết định sử dụng các đặc tả ít mở hơn nếu các đặc tả mở không tồn tại hoặc không đáp ứng được những nhu cầu tương hợp về chức năng của họ.

Điều này vạch ra con đường cho sự áp dụng nguồn mở nhiều hơn nữa và nhiều doanh nghiệp phần mềm hơn nữa tại khắp châu Âu”, Boyajian của EnterpriseDB nói. “Các tiêu chuẩn mở từ lâu đã và đang được hỗ trợ bởi các nhà cung cấp sở hữu độc quyền và nguồn mở. Nó sẽ khuyến khích các chính phủ, mà họ sẽ yêu cầu các nhà cung cấp phần mềm cạnh tranh trên những điều khoản mới này”.

Openness Is a Good Thing

The level of openness of formalized specifications is crucial to sharing and reusing components implementing the specification, according to the EIS.

Intellectual property rights related to the specification must be licensed on fair, reasonable and non-discriminatory terms or on royalty-free basis that allows implementation in both proprietary and open source software. This fosters competition because providers working under various business models may compete to deliver products, technologies and services based on such specifications.

However, public administrations may decide to use less open specifications if open specs don't exist or don't meet their functional interoperability needs.

"This paves the way for more open source adoption and more software business across Europe," EnterpriseDB's Boyajian said. "Open standards have long been supported by proprietary and open source vendors. It will encourage governments, which will require software vendors to compete on new terms."

Liệu một tiếp cận ít mở hơn có thể làm việc được không?

Điều khoản đối với các chính phủ sử dụng một tiếp cận “ít mở hơn” là một điều khoản khôn ngoan, Roth của LogLogic đã gợi ý.

Không có một ứng dụng nguồn mở nào cho mọi thứ cả, nên những người mua không thể chỉ chọn nguồn mở”, Roth đã giải thích. “EIF sẽ phải cho phép đối với các phần mềm thương mại miễn là một hệ thống các tư bản tồn tại, vì các lập trình viên cần phải ăn”, ông đã bổ sung.

Sự áp dụng của nguồn mở và các tiêu chuẩn mở là một quá trình tiến hóa”, Boyajian của EnterpriseDB đã lưu ý. “Đây là một bước đầu tốt lành. Ý định bên trong là để cải thiện chất lượng của dịch vụ khắp các nền hành chính nhà nước”.

Miễn là những khả năng và chức năng của công nghệ mới cải thiện được dịch vụ cho nhà nước, mọi người đều thắng, bất chấp liệu công nghệ có thuần túy là nguồn mở hay pha trộn của nguồn mở và sở hữu độc quyền, Boyajian nói.

Can a Less Open Approach Work?

The provision for governments to use a "less open" approach is a wise one, LogLogic's Roth suggested.

"There is not an open source app for everything, so buyers cannot only choose open source," Roth explained. "The EIF will have to allow for commercial software as long as a capitalist system exists, because programmers need to eat," he added.

"The adoption of open source and open standards is an evolutionary process," EnterpriseDB's Boyajian remarked. "This is a good first step. The underlying intent is to improve the quality of the service across public administrations."

As long as the capabilities and functions of new technology improve service to the public, everyone wins, regardless of whether the technology is purely open source or a mix of open source and proprietary, Boyajian stated.

Đấu tranh vì một lát bánh

Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp, các thành viên của nó bao gồm các tay chơi chính của nền công nghiệp máy tính như HP, IBM và Microsoft, được cho là đã và đang vận động hành lang với EU chống lại sự tập trung vào các công nghệ nguồn mở trong EIF.

Họ có lẽ có lý do để buồn về EIF.

Nói chung, điều này lấy tiền khỏi các nhà cung cấp thương mại mà trực tiếp đầu tư vào đổi mới sáng tạo và không nhất thiết cung cấp tiền cho các dự án nguồn mở”, Roth của LogLogic đã chỉ ra.

Vì thế, điều này có thể có một hiệu ứng làm ớn lạnh trong sự đầu tư vào các phần mềm thương mại và đổi mới sáng tạo”, Roth bổ sung. “Tôi muốn thấy một điều khoản đối với các chính phủ để cung cấp nguồn vốn nhiều hơn cho các dự án nguồn mở sống còn”.

BSA đã từ chối bình luận về vấn đề này hi được tiếp cận.

Fighting for a Slice of the Pie

The Business Software Alliance, members of which include major computer industry players like HP (NYSE: HPQ), IBM (NYSE: IBM) and Microsoft (Nasdaq: MSFT), has reportedly been lobbying the EU against the focus on open source technologies in the EIF.

They might have sound reason be upset over the EIF.

"In general, this takes money away from commercial vendors who directly fund innovation and doesn't necessarily provide money to open source projects," LogLogic's Roth pointed out.

"So, it could have a chilling effect on investment in commercial software and innovation," Roth added. "I would like to see a provision for governments to provide more funding for critical open source projects."

The BSA declined comment on the issue when approached.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.