Thứ Hai, 10 tháng 1, 2011

Trung Quốc bắt đầu trừng trị thẳng tay ăn cắp phần mềm trong năm 2011

China to Begin Crackdown on Pirated Software in 2011

By MICHAEL WINES

Published: January 7, 2011

Theo: http://www.nytimes.com/2011/01/08/business/global/08piracy.html?_r=1

Bài được đưa lên Internet ngày: 07/01/2011

Lời người dịch: Trung Quốc sẽ thẳng tay trừng trị tệ nạn ăn cắp phần mềm tại nước này trong năm 2011, trước hết là trong các cơ quan chính phủ các cấp, từ trung ương tới địa phương, sau đó là các công ty nhà nước của Trung Quốc. Việc thẳng tay trừng trị nạn ăn cắp phần mềm chắc chắn sẽ có lợi cho sự phát triển của nền công nghiệp phần mềm Trung Quốc, nhất là các phần mềm tự do nguồn mở.

Bắc Kinh - Việc nghiện nhiều thập kỷ của Trung Quốc đối với việc ăn cắp phần mềm, một nỗi đau dài lâu với các hãng công nghệ của Mỹ, có thể sẽ đi tới hồi kết.

Chính phủ Trung Quốc đã cảnh báo hôm thứ năm sẽ tăng cường các luật một cách ngặt nghèo chống lại phần mềm không được phép trong năm 2011, tăng tốc một chiến dịch tăng cường bản quyền phần mềm mà chúng đã chậm giành được xung lượng những năm gần đây.

Văn phòng Sở hữu Trí tuệ Nhà nước của chính phủ đã nói rằng các qui định mới có liên quan tới các mua sắm của chính phủ có thể sẽ được đưa ra trong năm nay, bổ sung cho một lệnh được ban hành cuối năm ngoái mà nó đã yêu cầu các cơ quan chính phủ tính toán việc mua phần mềm như là tài sản cố định tuân theo những kiểm toán hàng năm.

Các đội thanh tra sẽ thảo luận với các cơ quan chính phủ quốc gia trong tháng này và tháng sau trong một sự săn lùng các phần mềm không hợp pháp, trong khi các mức thấp hơn của chính phủ sẽ được động tới vào tháng 5 và 6, một người phát ngôn của văn phòng, Wang Ziqiang, đã nói cho tờ báo chính thức, tờ Nhân dân Nhật báo.

Tuyên bố này đi theo một sự đồng thuận vào tháng 12 giữa các cuộc thương thảo giữa Mỹ và Trung Quốc trong đó Trung Quốc đã cam kết thiết lập những vụ mua sắm các phần mềm bản quyền, thẳng tay trừng trị nạn ăn cắp trên Internet và ăn cắp các tạp chis điện tử như các báo hàn lâm trên Internet, và truy nã những chủ nhà mà cho thuê không gian cho những bọn làm hàng giả.

Các quan chức của Bắc Kinh cũng đã đồng ý bắt đầu một dự án thí điểm trong đó 30 doanh nghiệp chính của nhà nước - những tay chơi chủ chốt trong từng lĩnh vực thực sự của kinh doanh tại Trung Quốc - có thể thúc đẩy sử dụng các phần mềm có bản quyền.

Các doanh nghiệp nhà nước đã bỏ ra 78 tỷ nhân dân tệ, hoặc khoảng 11.8 tỷ USD, vào mua sắm phần mềm kể từ 2008, tờ Nhân dân Nhật báo đã nói.

Phòng Thương Mại Mỹ nói các chuyên gia tư nhân ước tính rằng việc bán phần mềm Mỹ cho Trung Quốc có thể tăng tới 4 tỷ USD một năm nếu Trung Quốc có khả năng giảm một nửa ăn cắp.

Các nhà chức trách Trung Quốc dần dần thắt chặt các biện pháp chống lại việc sử dụng phần mềm ăn cắp những năm gần đây, một phần vì những ứng dụng không có phép thường có chứa những virus máy tính và cái gọi là các cửa hậu mà cho phép những người bên ngoài can thiệp vào các hệ thống máy tính của chính phủ.

Sử dụng rộng rãi các phần mềm phi pháp cũng đã kìm hãm sự tăng trưởng của các công ty Trung Quốc mà làm và bán các chương trình máy tính.

BEIJING — China’s decades-long addiction to pirated software, long a sore point with U.S. technology firms, may be coming to an end.

The Chinese government warned Thursday that it would strictly enforce laws against unauthorized software in 2011, accelerating a campaign to enforce software copyrights that has slowly gained momentum in recent years.

The government’s State Intellectual Property Office said that new regulations concerning government software purchases would be issued this year, complementing an order issued late last year that required government agencies to count software purchases as fixed assets subject to annual audits.

Teams of inspectors will canvass national government agencies this month and next in a hunt for illegal software, while lower levels of government will be searched in May and June, an office spokesman, Wang Ziqiang, told the official newspaper, The People’s Daily.

The announcement follows a December accord between U.S. and Chinese trade negotiators in which China committed to step up purchases of copyrighted software, crack down on Internet piracy and the theft of electronic journals such as Internet-based academic papers, and pursue landlords who rent space to counterfeiting rings.

Beijing officials also agreed to begin a pilot project in which 30 major state-owned enterprises — the dominant players in virtually every aspect of Chinese business — would promote the use of licensed software.

State enterprises already have spent 78 billion renminbi, or about $11.8 billion, on software purchases since 2008, The People’s Daily report stated.

The U.S. Commerce Department says private experts estimate that U.S. software sales to China would rise by up to $4 billion a year were China able to halve piracy.

The Chinese authorities have gradually toughened measures against the use of pirated software in recent years, in part because unauthorized applications often include computer viruses and so-called backdoors that permit outsiders to invade government computer systems.

The widespread use of illegal software also has stunted the growth of Chinese companies that make and sell computer programs.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.