Everything
You Always Wanted to Know About FRAND (But didn’t know who to ask)
Tuesday,
February 21 2012 @ 07:48 AM PST
Contributed
by: Andy
Updegrove
Bài
được đưa lên Internet ngày: 21/02/2012
Lời
người dịch: Có lẽ bạn nên đọc hết bài này, vì
trong nó có những điều được gọi là chấn động mà
có thể bạn không bao giờ nghĩ nó có thể như vậy, như
việc “Microsoft tuần trước nói rằng hãng có thể sẽ
không đòi quyền lợi đối với các quyền phí bản quyền
không FRAND trong những yêu sách cơ bản chống lại những
người triển khai các tiêu chuẩn, thậm chí nơi mà nó đã
không giúp phát triển những tiêu chuẩn đó, và vì thế
không có bổn phận để hạn chế những yêu cầu của
chúng. Đó từng là
một tuyên bố rất mạnh, và là sự thay đổi hoàn toàn
chính sách”. Còn
về các chuẩn mở nữa chứ: “Và giống hệt như nguồn
mở, nếu bạn hành
động chống lại một người sử dụng các tiêu chuẩn
mở, thì bạn sẽ ngày càng được coi như đang hành động
chống lại tất cả những người sử dụng các tiêu
chuẩn mở - nói cách khác, chống lại tất cả những
người sử dụng công nghệ.
Nếu bạn quyết định cứ làm như vậy, thì bạn tốt
nhất hãy chuẩn bị để trả lời cho khán thính phòng
rộng lớn hơn đó”. Người viết bài này, Andy Updegrove,
là một chuyên gia siêu hạng về các tiêu chuẩn về CNTT.
Từ
đồng nghĩa với “FRAND” rất là nhiều trong các thông
tin ngày nay, và với lý do tốt. Nhưng cuộc chiến để
kiểm soát, hoặc ít nhất chia sẻ tiền thưởng, của thị
trường di động đã tạo động lực cho những người
khổng lồ công nghệ như Google, Samsung, Microsoft và Apple
mang tới mọi công cụ và vũ khí lên phía trước để
tránh bị tụt lại hút bụi ở phía sau. Vì thế cường
độ là sự cạnh tranh mà không chỉ các tiêu chuẩn, mà
các chi tiết mịn hơn có liên quan tới việc cam kết về
các bằng sáng chế để tạo thuận lợi cho sự triển
khai các tiêu chuẩn, đã trở thành chủ đề của các đầu
đề lớn trên báo chí về công nghệ.
Mục
tiêu của bài này không phải để nêu về việc giao tranh
hiện đang diễn ra, mà để lột tả và giải thích nhiều
lớp sắc thái và cơ hội chiến thuật nằm bên dưới
khái niệm tưởng như đơn giản của “FRAND”. Có bao
nhiêu lớp? Hãy chỉ nói rằng bạn có thể không nhớ đếm
được bao nhiêu trước khi chúng tôi đề cập tới mọi
thứ mà bạn cần biết những ý nghĩa nằm bên ngoài
những gì thực sự đang diễn ra đằng sau sân khấu.
Đưa
ra sự phức tạp của chủ đề này, tôi sẽ trở lại
một thiết bị mà tôi đã chọn từ Stephen O'Grady tại
Redmonk - cuộc tự phỏng vấn - vì tôi đã thấy nó là
cách rất hữu dụng để đề cập tới tư liệu mà không
chỉ phức tạp, mà còn cần phải được liên quan tới
những sự kiện trong các tin tức. Chúng ta bắt đầu nhé.
Hỏi
(H): “FRAND” có nghĩa là gì?
Đáp
(Đ): FRAND là viết tắt của “công bằng, hợp lý và
không phân biệt đối xử” (fair, reasonable and
non-discriminatory), và phải được kèm theo nhiều từ ngữ
hơn để hoàn tất được ý định (thường thì, những
từ đó là “những điều khoản cấp phép”). Đây là
một mệnh đề có ô che mà không chỉ định ra những
điều khoản cụ thể nào. Thay vào đó, nó thể hiện kết
quả mấu chốt mà một giấy phép phải tới.
The
acronym “FRAND” is very much in the news today, and with good
reason. The battle to control, or at least share in the bounty,
of the mobile marketplace has motivated technology leviathans like
Google, Samsung, Microsoft and Apple to bring every tool and weapon
to the fore in order to avoid being left in the dust. So intense
is the competition that not only standards, but the finer details
relating to the pledging of patents to facilitate the implementation
of standards, have become the subject of headlines in the technology
press.
The
purpose of this blog post is not to report on the skirmishing that is
still ongoing, but to peel off and explain the multiple layers of
nuance and tactical opportunity that underlie the seemingly simple
concept of “FRAND.” How many layers? Let’s just say
that you may lose count before we cover everything you need to know
to make sense out of what is really going on behind the scenes.
Given
the complexity of the subject, I’ll revert to a device I picked up
from Stephen O’Grady at Redmonk
- the self-interview – because I’ve found it to be a very useful
way to cover material that is not only complicated, but which also
needs to be related to specific events in the news. So here we
go.
Q: What
does “FRAND” mean?
A: FRAND
stands for “fair, reasonable and non-discriminatory,” and must be
followed by more words to complete the intention (usually, those
words are “licensing terms”). It’s an umbrella phrase that
doesn’t designate specific terms. Instead, it expresses the
bottom line result that a license must add up to.
H:
Liệu “RAND” có nghĩa y hệt không?
Đ:
Vâng. FRAND là khái niệm chuẩn mực tại châu Âu, trong
khi RAND chiếm ưu thế tại Mỹ, nơi mà chúng ta thường
thiếu kiên nhẫn một chút. Và câu hỏi đâu là sự khác
biệt giữa “công bằng” và “hợp lý” nhỉ?
H:
Trong ngữ cảnh nào những khái niệm đó được sử dụng?
Đ:
Các tổ chức thiết lập các tiêu chuẩn (SSOs) yêu cầu
những ai giúp tạo ra một tiêu chuẩn (và đôi khi tất cả
các thành viên của SSO) nói ra trước khi một tiêu chuẩn
được phê chuẩn để triển khai liệu họ có bất kỳ
yêu sách nào về bằng sáng chế mà có thể bị ai đó
triển khai tiêu chuẩn đó vi phạm một cách không thể
tránh được hay không (như những yêu sách được tham
chiếu như là những Yêu sách “Cần thiết” hoặc “Cơ
bản” trong các chính sách về quyền sở hữu trí tuệ
(IPR)). Nếu một thành viên có, hoặc có thể có những
yêu sách như vậy, thì họ được yêu cầu phải nói ra
những gì trong 3 sự lựa chọn đó nó sẽ thực hiện
trong sự kết nối với những yêu sách đó (liệu tất cả
3 lựa chọn thay thế có được chấp nhận dựa vào SSO
hay không):
- họ sẽ cấp phép cho những Yêu sách Cần thiết của họ mà không có chuyện lấy tiền, và nếu không thì những điều khoản của FRAND, đối với những người triển khai tiêu chuẩn đó (họ cũng có thể đồng ý đơn giản không đòi quyền lợi cho những Yêu sách Cần thiết của họ chống lại những người triển khai).
- họ thực hiện cam kết y hệt, nhưng giữ lại quyền lấy phí bản quyền hoặc phí khác, mà phải là hợp lý về con số.
- họ từ chối cấp phép cho một hoặc nhiều Yêu sách Cần thiết, và xác định những yêu sách đó, và những phần của tiêu chuẩn phác thảo mà có thể gây ra sự vi phạm.
Những
yêu cầu thêm trong lựa chọn thay thế thứ 3 là hoàn toàn
quan trọng, vì chúng cho phép nhóm làm việc cố gắng và
“thiết kế xoay quanh” những yêu sách bị từ chối.
Một số SSO yêu cầu những người chọn lựa chọn thay
thế số 2 phải xác định các yêu sách, và phần của
tiêu chuẩn bị ảnh hưởng, cũng như, sao cho các thành
viên nhóm làm việc có thể quyết định liệu có cố
gắng để thiết kế cách của họ xung quanh những yêu
sách để tránh khả năng những người triển khai có thể
phải trả phí bản quyền.
H:
Đủ công bằng. Nhưng nhưng điều này thực sự có nghĩa
gì?
Đ:
À, bây giờ có một câu hỏi thú vị. Trước hết, hãy
nhìn một chút sát vào những gì các từ cấu t hành trong
những từ đồng nghĩa có nghĩa gì ở mức cao.
Q: Does
“RAND” mean the same thing?
A: Yes. FRAND
is the normative term in Europe, while RAND predominates in the U.S.,
where we’re a bit more impatient. And query what the
difference is between “fair” and “reasonable,” anyway?
Q: In
what context are these terms used?
A: Standards
setting organizations (SSOs) require those that help create a
standard (and sometimes all of the members of the SSO) to state
before a standard is approved for implementation whether they have
any patent claims that would be unavoidably infringed by someone
implementing the standard (such claims are referred to as “Necessary”
or “Essential” Claims in SSO intellectual property rights (IPR)
policies). If a member does, or may, have such claims, they are
required to state which of up to three elections it will make in
connection with those claims (whether all three alternatives are
permitted depends on the SSO):
-
they will license their Necessary Claims without charge, and
otherwise on FRAND terms, to implementers of the standard (they can
also agree to simply not assert their Necessary Claims against
implementers)
- they
make the same commitment, but reserve the right to charge a royalty
or other fee, which must be reasonable in amount
- they
refuse to license one or more Necessary Claims, and identify those
claims, and the portions of the draft standard that would result in
the infringement.
The
extra requirements in the third alternative are quite important,
because they allow the working group to try and "design around"
the withheld claims. Some SSOs require those choosing the
second alternative to identify the claims, and the effected portion
of the standard, as well, so that the working group members can
decide whether to try to design their way around the claims in order
to avoid the chance that implementers may have to pay a royalty.
Q: Fair
enough. But what does this really mean?
A: Ah,
now there’s an interesting question. First, let’s look a
little more closely at what the constituent words in these acronyms
mean at a high level.
Trước
tiên, có “Công bằng” và “Hợp lý”. Rõ ràng đó là
những từ như vậy ít nhất có nghĩa là “không lợi
dụng hoặc bóp nặn”. Nhưng điều đó cho tới nay chỉ
đưa chúng ta xuống phố thôi.
Nó
cũng rõ ràng rằng đó là những từ so sánh được, vì
thế theo tự nhiên, chúng ngụ ý rằng có một số dạng
chỉ tiêu có liên quan tới tính công bằn và hợp lý có
thể đo đếm được. Nhưng những chỉ tiêu đo đếm được
đó là gì nhỉ?
Đủ
thú vị, có thực sự là thiếu một lựa chọn không nhỉ?
Trên thực tế, các bên đối với nhiều vụ kiện tụng,
giữa các công ty riêng rẽ (như Broadcom và Qualcomm) và
giữa những người điều chỉnh pháp luật và các công
ty (như Ủy ban châu Âu và Ủy ban Thương mại Liên bang Mỹ
FTC), về một bên, và Rambus, về bên kia) đã vật lộn
dài lâu với vấn đề này.
Và
mẹo mực hơn so với những lần gặp đầu để thấy,
FTC đã thấy theo sự phiền muộn của mình khi FTC đã cố
gắng trừng phạt Rambus. Theo định nghĩa, một tiêu chuẩn
trao cho một sức mạnh độc quyền cho người sở hữu
của một Yêu sách Cần thiết theo tiêu chuẩn đó. Vậy
liệu có công bằng và hợp lý hay không được xác định
bởi tham chiếu tới một tình trạng nơi mà có nhiều
cách để xây dựng thứ gì đó - một tình trạng hàng
hóa - hoặc nơi mà chỉ có một cách thức - một tình
trạng độc quyền?
Một
thứ động khác tạo ra những điều khoản giá thành thực
sự là mẹo mực là việc một triển khai thường sẽ cần
cấp phép cho những yêu sách bằng sáng chế khác cùng với
các Yêu sách Cần thiết cho một giá thành độc nhất,
được đưa vào kèm. Thế thì làm thế nào bạn có thể
nói có khả năng phân bổ được bao nhiêu cho các Yêu
sách Cần thiết, và bao nhiêu cho các yêu sách khác?
Đủ
để nói rằng trong khi từng có một số lượng kiện
tụng ngày một gia tăng về chủ đề này, thì lại chưa
có đủ để tạo ra một định nghĩa rõ ràng về pháp lý
để thị trường có thể dựa vào đó được.
First,
there’s “Fair” and “Reasonable.” It’s obvious that words
like these at least mean “not exploitive or extortionate.” But
that gets us only so far down the road.
It’s
also obvious that these are comparative words, so by nature, they
imply that there is some sort of benchmark in relation to which
fairness and reasonableness can be measured. But what would that
benchmark be?
Interestingly
enough, there really isn’t one. In fact, the parties to a lot
of recent litigation, between individual companies (like Broadcom and
Qualcomm) and between regulators and companies (like the European
Commission and the U.S. Federal Trade Commission (FTC), on the one
hand, and Rambus, on the other hand) have grappled at length with
this issue.
And
it’s trickier than first meets the eye, as the FTC found out to its
sorrow when it tried to punish Rambus. By definition, a standard
grants a monopoly power to the owner of a Necessary Claim under that
standard. So should fair and reasonable be determined by
reference to a situation where there are multiple ways to build
something – a commodity situation – or where there is only one
way – a monopoly situation?
Another
dynamic that makes the pricing terms really tricky is that an
implementer will often need to license other patent claims from the
same company in order to build their product, and the patent owner
will price those claims along with the Necessary Claims for a single,
bundled price. So how can you tell how much is allocable to the
Necessary Claims, and how much to the other claims?
Suffice
it to say that while there has been an increasing amount of
litigation on this subject, there hasn’t yet been enough to
generate a clear legal definition upon which the marketplace can
rely.
H:
OK, tôi có thể hiểu điều đó. Thế còn về “không
phân biệt đối xử” thì sao?
Đ:
Thoạt nhìn, điều đó có lẽ sẽ là một mệnh đề dễ
dàng hơn để áp dụng. Trong thực tế, những gì nó có
nghĩa là tôi sẽ không cấp phép cho Yêu sách Cần thiết
của tôi cho một nhà cung cấp với giá 1 USD 1 đơn vị
được xây dựng trong một tiêu chuẩn, và 2 USD cho nhà
cung cấp khác vì lý do y hệt.
Nhưng
không quá nhanh như vậy. Điều gì xảy ra nếu nhà cung
cấp muốn mua 100 đơn vị một năm mà nó tuân thủ tiêu
chuẩn đó, và nhà cung cấp khác muốn xây dựng 1 triệu
đơn vị? Liệu cái sau có kéo theo được vơi một sự
giảm giá về số lượng lớn hay không?
Ở
đây lại có sự phức tạp khác: điều gì xảy ra nếu
người chủ sở hữu của Yêu sách Cần thiết đã có một
giấy phép chéo rồi với nhà cung cấp đầu tiên, theo đó
cả người cấp phép và người được cấp phép đều đã
truy cập được tới các bằng sáng chế của nhau? Liệu
sự không phân biệt đối xử đối với người sở hữu
Yêu sách Cần thiết có lấy tiền hay không đối với nhà
cung cấp đầu tiên cho mỗi đơn vị, và lấy của nhà
cung cấp thứ hai 1USD cho một lần bán hay không? Các bên
đối với giấy phép chéo liệu có nói có, vì mỗi bên
đã đầu tư tiền vào phát triển công nghệ để bắt
đầu với, và sau đó cấp bằng sáng chế cho nó. Vì thế
mỗi bên đang có được giá trị từ những người khác
rồi.
Nhưng
nếu điều đó là công bằng, thì sau đó làm thế nào
các công ty công nghệ mới đang nổi lên có khả năng để
vào được thị trường bằng những sản phẩm tuân thủ
các tiêu chuẩn, khi họ phải trả tiền bản quyền cho
hàng đống các công ty đã được thiết lập và đang đè
bên trên, trong khi không có những thay đổi nào về tiền
được trao tay giữa những người khổng lồ đó?
Vì
thế, chỉ như một cụm từ của “hầu hết một quốc
gia có lợi” trong một hợp đồng truyền thống thường
không giúp cho bên yêu cầu khái nhiệm đó, vì các hợp
đồng có thể khác biệt nhau theo vô số cách, nên yêu
cầu đưa ra những điều khoản “không phân biệt đối
xử” cho tất cả những người triển khai là khó để
xác định nhất, và tệ nhất, đưa ra sự bảo vệ ít
nhất cho những người triển khai các tiêu chuẩn.
H:
Vậy “FRAND” có bất kỳ nghĩ nào khác đặc biệt
không?
Đ:
Có, có một vài điều khoản mà thường được giả
thiết sẽ là những điều khoản của FRAND. Đôi khi chúng
chỉ cốt được nhắc trong một Chính sách IPR của một
SSO và đôi khi không. Một ví dụ là “sự treo có tính
bảo vệ”, mà nó có nghĩa rằng nếu bạn cấp phép một
Yêu sách Cần thiết cho một người triển khai, và họ
quay lại kiện bạn vi phạm một Yêu sách Cần thiết mà
họ sở hữu khi bạn triển khai cùng y hệt tiêu chuẩn
đó, thì bạn có thể rút lui giấy phép của bạn. Nhưng
điều đó sẽ không cho phép để rút lui giấy phép của
bạn nếu họ kiện bạn vì một số lý do khác.
H:
Liệu có bất kỳ thứ gì một người triển khai, và đặc
biệt một công ty nhỏ, có thể làm nếu nó nghĩ rằng nó
đã không được đưa ra những điều khoản FRAND hay
không?
Đ:
Hầu hết chẳng có gì, vì 2 lý do.
Q: Okay,
I can understand that. So how about “non-discriminatory?”
A: At
first blush, that would seem to be an easier phrase to apply. In
essence, what it means is that I won’t license my Necessary Claim
to one vendor for $1 a unit built to a standard, and for $2 to
another vendor for the same purpose.
But
not so fast. What if one vendor wants to buy build 100 units a
year that conform to the standard, and another wants to build a
million? Shouldn’t the latter be entitled to a quantity
discount?
Here’s
another complication: what if the owner of the Necessary Claim
already has a cross license in place with the first vender, under
which both licensor and licensee already have access to each others’
patents? Is it non-discriminatory for the owner of the Necessary
Claim to not charge the first vendor anything per unit, and charge
the second $1 per sale? The parties to the cross license would
say yes, because each invested the money to develop the technology to
begin with, and then to patent it. So each is getting value
from the other already.
But
if it is fair, then how will new, emerging technology companies be
able to enter the marketplace with standards-compliant products, when
they have to pay royalties to multiple huge, established, incumbent
companies, while no money changes hands between those behemoths?
So,
just as a “most favored nation” clause in a traditional contract
often doesn’t help the party that demands the term, because
contracts can differ one from another in so many ways, the
requirement to provide “non-discriminatory” terms to all
implementers is at best hard to define, and at worst, provides little
protection to standards implementers.
Q: So
does “FRAND” mean anything specific at all?
A: Yes,
there are some terms that are generally assumed to be FRAND
terms. Sometimes they’re expressly mentioned in an SSO’s IPR
Policy and sometimes not. An example is “defensive
suspension,” which means that if you license a Necessary Claim to
an implementer, and they turn around and sue you for infringing a
Necessary Claim that they own when you implement the same standard,
then you can withdraw your license. But it wouldn’t be
permissible to withdraw your license if they sued you for some other
reason.
Q: Is
there anything an implementer, and especially a small company, can do
if it thinks that it hasn’t been offered FRAND terms?
A: Almost
nothing, for two reasons.
Trước
hết, các giấy phép của các Yêu sách Cần thiết thường
bao gồm những điều khoản bí mật. Vì thế một công ty
không có cách gì để nói liệu nó có những điều khoản
y hệt như một công ty khác hay không - thậm chí công ty
khác trong một tình huống tương tự. Vì thế điều đó
làm cho sự vi phạm phần “không phân biệt đối xử”
là không có khả năng nói được.
Một
người triển khai đòi hỏi một giấy phép tất nhiên sẽ
biết được họ đang được yêu cầu phải trả bao nhiêu
tiền, và nếu điều đó có vẻ là quá nhiều, thì họ
có thể từ chối trả tiền. Nhưng như được nêu ở
trên, không có một định nghĩa pháp lý rõ ràng nào về
cái gì là một tỷ lệ tiền thanh toán “hợp lý” sẽ
là. Vì thế người triển khai nghĩ số được yêu cầu
là quá cao, nó có thể phải kêu gọi người sở hữu là
bịp bợm Yêu sách Cơ bản, và coi liệu họ có kiện hay
không.
Tất
nhiên, nếu người triển khai không bị kiện, thì họ sẽ
phải hoặc trả tiền, hoặc bỏ tiền ra đề tự bảo vệ
họ và hy vọng rằng tòa án hoặc bồi thẩm đoàn đồng
ý với họ rằng số lượng yêu cầu là không hợp lý.
Nhưng thậm chí nếu người triển khai thắng được, thì
họ vẫn có thể vẫn phải trả tiền cho phí bản quyền
thấp hơn - nói một cách khác, con số mà tòa án đã xác
định có thể là hợp lý.
Kết
quả là, sẽ có nhiều hơn các vụ kiện có liên quan tới
một người triển khai kêu rằng yêu sách đã không bị
vi phạm hoàn toàn, hoặc rằng bản thân yêu sách bằng
sáng chế nên không bao giờ được Văn phòng Bằng sáng
chế và Thương hiệu trao cả. Nếu có thể thành công về
một trong những lý lẽ đó, thì nó sẽ không hàm ơn bất
kỳ thứ gì cả.
Tiếc
thay cho người triển khai, nếu những con đường đó
không thấy hứa hẹn, thì không có nhiều điều họ có
thể làm. Các SSO sẽ không giúp gì được, và vì lý do
tốt lành. Họ đơn giản không có các tài nguyên để
tham gia trong các cuộc tranh cãi giữa các thành viên. Hơn
nữa, các qui định chống độc quyền (tại Mỹ), các
luật cạnh tranh (tại châu Âu) và các qui định tương tự
ở những nơi khác trên thế giới làm cho nó hầu như
không có khả năng đối với các SSO tham gia trong các cuộc
tranh luận về định giá. Và hãy nhớ rằng hầu hết các
SSO về CNTT-TT đều là những tổ chức thành viên, nên sẽ
không có nhiều động lực cho họ để tham gia vào khi các
thành viên của họ bắt đầu ném đá vào lẫn nhau.
Những
người triển khai mà nghĩ họ đang bị đối xử không
công bằng có thể, dù vậy, liên hệ với các nhà điều
chỉnh pháp luật để kêu, và đôi khi những nhà điều
chỉnh đó sẽ mở một cuộc điều tra để xem những gì
đang diễn ra.
First,
Necessary Claims licenses often include confidentiality terms. So
one company has no way to tell whether it got the same terms as
another company – even another company in a similar situation. So
that makes violation of the “non-discriminatory” part impossible
to tell.
An
implementer requesting a license will know, of course, how much
they’re being asked to pay, and if that seems like too much, they
could refuse to pay. But as noted above, there isn’t a clear
legal definition of what a “reasonable” payment rate would be. So
if the implementer thinks the amount demanded is too high, it would
have to call the owner of the Essential Claim’s bluff, and see
whether they sue.
Of
course, if the implementer does get sued, they’re going to have to
either pay up, or pay to defend themselves and hope that a judge or
jury agrees with them that the amount demanded was not reasonable.
But even if the implementer wins, they may still have to pay a lower
royalty - in other words, the amount that the court determined would
be reasonable.
As
a result, there are more suits that involved an implementer claiming
either that the claim wasn't infringed at all, or that the patent
claim itself should never have been granted by the Patent and
Trademark Office. If can succeed on one or these arguments,
then it won't owe anything a all.
Unfortunately
for the implementer, if neither of those avenues look promising, then
there’s not much else they can do. The SSOs aren’t any help,
and for good reason. They simply don’t have the resources to
get involved in disputes between members. Also, the antitrust
rules (in the U.S.), competition laws (in Europe) and similar rules
elsewhere in the world make it almost impossible for SSOs to get
involved in pricing discussions. And remember that most
information and communications technology SSOs are membership
organizations, so there aren’t a lot of incentives for them to get
involved when their members start throwing stones at each other.
Implementers
that think they are being unfairly treated can, however, contact
regulators to complain, and sometimes those regulators will open an
investigation to see what’s going on.
H:
Thế vì sao các SSO lại không xác định những từ nào
giống như “hợp lý” và “không phân biệt đối xử”
có nghĩa là gì nhỉ?
Đ:
Vâng, điều đó phụ thuộc vào những gì bạn ngụ ý là
“dễ dàng hơn”. Các nhà cung cấp, và đặc biệt là
các nhà cung cấp với những hồ sơ rất khổng lồ các
bằng sáng chế, quan tâm lớn về việc duy trì sự tự do
hành động của họ. Trong một tình huốn, họ có thể
muốn “hợp lý” có nghĩa là thế này, trong khi trong
tình huống khác thì họ có thể muốn nó có nghĩa là thứ
gì đó khác.
Ví
dụ, ở những nơi mà một tiêu chuẩn đặc biệt nào đó
là sống còn cho một quyết định chiến lược nhiều tỷ
USD của một nhà cung cấp, thì họ muốn FRAND có nghĩa là
một cam kết càng chặt có thể càng tốt, sao cho tất cả
những đối thủ cạnh tranh của họ phải làm cho các Yêu
sách Cần thiết sẵn sàng, lý tưởng là trong những điều
khoản phí bản quyền. Nhưng trong tình huống khác, nơi mà
cũng chính nhà cung cấp đó ít nhiều chỉ đang đi với
một tiêu chuẩn cụ thể nào đó như để chạy đua, thì
họ có thể muốn có khả năng sử dụng con bài Yêu sách
Cần thiết của họ cho ưu thế của họ chống lại một
hoặc nhiều hơn các công ty khác.
Và
tôi mong đợi rằng thứ cuối cùng mà các công ty với
các kho bằng sáng chế lớn muốn thấy có thể là một
cuộc thảo luận công khai về việc liệu những giấy
phép chéo giữa các công ty chủ chốt có nên được tính
y hệt như một yêu cầu phải trả tiền bản quyền đáng
kể của một công ty với ít, hoặc không có các bằng
sáng chế đối với tên của nó hay không. Nếu một nhà
điều chỉnh pháp luật nắm lấy tính thế mà một công
ty nhỏ nên có được một giấy phép ự do trong trường
hợp giống như vậy, thì một rào cản chính ở lối vào
đối với các đối thủ cạnh tranh mới có thể có.
H:
Nhưng còn về sự kiện tụng mà ông đã nhắc tới thì
sao? Liệu nó có lấy của các công ty nhiều tiền hay
không?
Đ:
Có và không. Có, nó lấy đi nhiều tiền từ các công ty
mà tham gia trong vụ kiện. Nhưng mỗi năm, trong khi hàng
chục ngàn công ty cam kết với FRAND, thì chỉ một nhúm
các công ty (hoặc ít hơn) bị kiện tại tòa. Phần còn
lại hoặc đạt được thỏa thuận, hoặc người được
cấp phép chỉ đơn giản là không có khả năng để nói
liệu người cấp phép có làm thỏa mãn cam kết FRAND của
họ hay không mà thôi.
Q: So
why don’t SSOs just define what words like “reasonable” and
“non-discriminatory” mean? Wouldn’t that make life easier
for everyone?
A: Well,
that depends on what you mean by “easier.” Vendors, and
especially vendors with very large patent portfolios, care greatly
about maintaining their freedom of action. In one situation,
they might want “reasonable” to mean one thing, while in another
they may want it to mean something different.
For
example, where a particular standard is crucial to a multi-billion
dollar strategic decision by a vendor, they’d like FRAND to mean as
tight a commitment as possible, so that all of their competitors have
to make their Necessary Claims available, ideally on royalty-free
terms. But in another situation, where the same vendor is more
or less just going along with a particular standard for the ride,
they might want to be able to use their Necessary Claim card to their
advantage against one or more other companies.
And
I expect that the last thing that companies with large patent
portfolios would like to see would be a public discussion over
whether cross-licenses between major companies should be counted the
same as a requirement to pay a significant royalty by a company with
few, or no, patents to its name. If a regulator were to take the
position that a little company should get a free license in a case
like that, then a major barrier to entry for new competitors would
fall.
Q: But
what about the litigation you mentioned? Doesn’t that cost
companies a lot of money?
A: Yes
and no. Yes, it costs those companies that engage in litigation
a lot of money. But every year, while tens of thousands of
companies give FRAND commitments, only a handful of companies (or
fewer) end up in court. The rest either reach agreement, or the
licensee was simply unable to tell whether the licensor was
fulfilling its FRAND commitment or not.
H:
Thế vì sao những người điều chỉnh pháp luật không
tham gia vào? Họ không quan tâm à?
Đ:
Họ có quan tâm, nhưng hãy nhìn gần hơn vào những gì họ
quan tâm nhé.
Tại
Mỹ, các nhà điều chỉnh pháp luật có (theo quan điểm
của tôi) một tầm nhìn khá cân bằng. Họ muốn bảo vệ
người tiêu dùng chống lại những thực tiễn không công
bằng của các nhà cung cấp và các nhà cung cấp dịch vụ,
nhưng họ cũng không muốn đặt ra những gánh nặng vô cớ
lên các công ty (đó là, sau tất cả, không chỉ Valhalla
của các nhà tư bản, mà còn là một nền kinh tế mà vẫn
đang vật lộn để nổi lên từ một sự suy thoái khốc
liệt) nên không chắc là họ đang định đi vứt bỏ đi
trong nền công nghiệp đã chịu gánh nặng quá đáng tới
không có mục đích gì.
Tôi
đã gặp nhiều nhà điều chỉnh pháp luật Mỹ mỗi năm,
và họ đang cảnh báo về các vấn đề mà có thể là
quan trọng với họ để tham gia. Cho tới nay, không ai đang
chỉ ra được sự giải nghĩa và ứng dụng của FRAND như
một vấn đề chủ chốt, nên tới nay họ đã còn chưa
có hành động công khai nào, dù rada của họ đang quay.
Tại
châu Âu, tình huống hơi khác hơn. Trước hết, có ít
công ty công nghệ đa quốc gia đóng trụ sở ở đó, nên
họ thận trọng đối với những gì các công ty nước
ngoài (thường là Mỹ) làm. Nhưng cũng chính những công
ty Mỹ đó cũng đang thận trọng đặt nhiều nhà máy, và
vì thế thuê nhiều người tại châu Âu. . Họ cũng sử
dụng nhiều người vận động hành lang ở đó.
Một
mặt, các công ty có trụ sở chính ở Mỹ luôn gửi những
khiếu nại cho Ủy ban châu Âu, kêu về sự tiến hành của
các công ty Mỹ khác. Đôi khi, họ gửi những khiếu nại
đó trực tiếp, và đôi khi họ sử dụng các hiệp hội
thương mại như là những ủy quyền của họ.
Như
một sự thông thường, Ủy ban châu Âu có trách nhiệm
đối với những khiếu nại đó. Những năm gần đây, họ
nhìn vào các hoạt động có liên quan tới các tiêu chuẩn
của một số các công ty công nghệ lớn của Mỹ, bao gồm
cả Microsoft, IBM, Google và hơn nữa. Đôi khi họ đã thu
được các khoản phạt, và đôi khi họ chỉ đóng lại
những yêu cầu mà không có hành động gì cả. Bây giờ
Neelie Kroess không còn chèo lái nữa, một số áp lực lên
các công ty đa quốc gia đã được nới lỏng.
Cuối
ngày, có lẽ tổng kết tốt nhất là những nhà điều
chỉnh pháp luật phải đề cập tới vô số các vấn đề
đáng sợ, và những ưu tiên của họ đôi khi thay đổi
khi những người lãnh đạo của họ thay đổi. Sự thiếu
vắng một cơn khủng hoảng rõ ràng, chỉ có sự chú ý
quá nhiều họ có thể đối với bất kỳ vấn đề riêng
rẽ nào, thiếu một sự chỉ định rõ ràng vì sao họ
nên mở rộng những tài nguyên công khai đáng kể theo lý
do đó.
Q: So
why don’t the regulators get involved? Don’t they care?
A: They
do care, but let’s take a closer look at what they care about.
In
the U.S., the regulators have (in my view), a pretty balanced
outlook. They want to protect the consumer against unfair
practices by vendors and service providers, but they also don’t
want to place gratuitous burdens on companies (this is, after all,
not only the Valhalla of capitalists, but an economy that’s still
struggling to emerge from a dire recession) so it’s unlikely that
they are going to go overboard on overburdening industry to no
purpose.
I
meet with a variety of U.S. regulators every year, and they’re
alert to issues that may be important for them to attend to. So
far, no one is pointing at the interpretation and application of
FRAND as a major issue, so to date they haven’t taken any overt
actions, although their radar has been spinning.
In
Europe, the situation is somewhat different. First, there are
fewer major, multinational technology companies headquartered there,
so they are more watchful to what foreign (often U.S.) companies are
up to. But those same U.S. companies are also careful to put
lots of plants, and therefore hire lots of people, in Europe. They
employ lots of lobbyists there, too.
On
the other hand, U.S. headquartered companies are constantly sending
complaints to the European Commission, objecting about the conduct of
other U.S. companies. Sometimes, they lodge these complaints
directly, and sometimes they use trade associations as their proxies.
As
a generality, the European Commission has been responsive to these
proddings. In recent years, they’ve looked into
standards-related activities of a number of large U.S. technology
companies, including Microsoft, IBM, Google, and more. Sometimes
they’ve levied penalties, and sometimes they have simply closed
these inquiries without taking action. Now that Neelie Kroess is
no longer at the helm, some of the pressure on multinational
companies has been relieved.
At
the end of the day, perhaps the best summary is that regulators have
to cover an awful lot of issues, and their priorities sometimes
change as their leaders change. Absent a clear crisis, there’s
only so much attention they can pay to any individual issue, absent a
clear indication of why they should expend significant public
resources in that cause.
H:
Liệu có một chỉ định rằng họ nên, trong trường hợp
lạm dụng FRAND không?
Đ:
Tôi ghét sự buồn tẻ, nhưng câu trả lời một lần nữa
là “có và không”. Hãy nói trước hết về “không”.
Bất
chấp thực tế rằng (đối với tri thức của tôi) không
ai, không SSO duy nhất nào xác định “FRAND” có nghĩa là
gì theo bất kỳ chi tiết nào, và chỉ một thiểu số nhỏ
(nhưng đang gia tăng) của tất cả các SSO yêu cầu các
thành viên tham gia vào trong sự triển khai của một tiêu
chuẩn đưa ra những điều khoản tự do về phí bản
quyền (vì thế hạn chế được hầu hết, nhưng không
tất cả, sự tối nghĩa trong cam kết FRAND), rất, rất ít
thành viên khi nào đó đòi quyền lợi thực sự cho một
Yêu sách Cần thiết chống lại một người triển khai.
Hầu
hết, đây là trường hợp trong các lĩnh vực thị trường
như thương mại điện tử, Internet, Web và một số lĩnh
vực phần mềm.
Phần
“có” nảy sinh trong các khu vực thị trường khác, như
điện tử dân dụng, nơi mà không chỉ những đòi hỏi
quyền lợi FRAND rất nhiều, mà những đòi hỏi quyền
lợi đó đi với những yêu cầu trả tiền bản quyền
thường được đòi quyền lợi tại tòa nếu cần phải
ép buộc tuân thủ.
H:
Vì sao một số công ty làm cho các Yêu sách Cần thiết
sẵn sàng một cách tự do hoàn toàn?
Đ:
Đôi khi là vì một thị trường cho các sản phẩm của
họ sẽ không tồn tại trừ phi tiêu chuẩn đó được
nắm lấy. Ví dụ, hãy nghĩ về WiFi. Trừ phi nhiều người
triển khai tiêu chuẩn đó, chứ bạn sẽ không biết yêu
cầu cho nó, hoặc được thỏa mãn với các kết quả. Vì
thế việc làm cho một số bằng sáng chế sẵn sàng tự
do tạo ra ý nghĩa kinh doanh tốt, để làm cho nó có khả
năng hơn rằng những tiêu chuẩn theo yêu cầu được áp
dụng rộng rãi hơn và nhanh hơn. Điều này thậm chí
trong trường hợp nơi mà có hơn một tiêu chuẩn cạnh
tranh cho sự áp dụng và bạn đã đánh cược rằng một
tiêu chuẩn sẽ thành công thay vì cái khác kia.
Q: Well,
is there an indication that they should, in the case of FRAND abuse?
A: I
hate to be tedious, but the answer again is “yes and no.” Let’s
talk first about the “no.”
Despite
the fact that (to my knowledge) not one, single SSO defines what
“FRAND” means in any detail, and only a small (but growing)
minority of all SSOs require members that participate in the
development of a standard to provide royalty-free terms (thus
eliminating most, but not all, of the ambiguity in a FRAND
commitment), very, very few members ever actually assert a Necessary
Claim against an implementer.
Mostly,
this is the case in market sectors like ecommerce, Internet, Web and
some software domains.
The
“yes” part arises in other market sectors, like consumer
electronics, where not only are FRAND assertions very numerous, but
those assertions are coupled with royalty requirements that are
frequently asserted in court if necessary to compel compliance.
Q: So
why do some companies make their Necessary Claims available for free
at all?
A: Sometimes
it’s because a market for their products won’t exist unless the
standard takes hold. Think of WiFi, for example. Unless
lots of people implement the standard, you won’t know to ask for
it, or be satisfied with the results. So making some patents
available for free makes good business sense, in order to make it
more likely that the standards in question are adopted more broadly
and more quickly. This is even more the case where there is more
than one standard competing for adoption, and you’ve bet the ranch
that one standard will succeed instead of the other.
Những
những người sở hữu các bằng sáng chế cũng kiếm
nhiều tiền từ những khiếu nại bằng sáng chế khác
khi họ thành công trong việc chỉ đạo một tiêu chuẩn
theo hướng của họ. Hãy tưởng tượng rằng chúng ta
đang tạo ra những tiêu chuẩn đầu tiên cho xe đạp điều
khiển phanh, và bạn sở hữu các bằng sáng chế về bộ
chỉnh có thể ép vành lốp của xe. Bạn đưa ra một cách
cao thượng để làm cho các bằng sáng chế đó sẵn sàng
không chỉ theo các điều khoản FRAND, mà cho tự do, và
các phanh bộ chỉnh hoạt động bằng tay thắng một ngày
nào đó.
Bạn
đoán được gì nhỉ? Bạn cũng sở hữu các bằng sáng
chế mà đề cập tới miếng cao su mà các bộ chỉnh đó
giữ, và tiêu chuẩn đó không giành cho các miếng đó
hoàn toàn. Bây giờ, bất kỳ ai muốn xây dựng các phanh
hoạt động bằng tay phải tới bạn để có được một
giấy phép, và bạn không có bất kỳ bổn phận nào cả
để làm cho các bằng sáng chế đó sẵn sàng theo các
điều khoản hợp lý hoặc không phân biệt đối xử cả.
Thế đó!
H:
Thế có vẻ không hay. Nhưng vẫn còn, trong các lĩnh vực
thị trường đó nơi mà những đòi hỏi quyền lợi của
các Yêu sách Cần thiết là không thường xuyên, vì sao
các SSO không thay đổi các chính sách IPR của họ để
yêu cầu - như những gì bạn gọi chúng - các chính sách
không phụ thuộc vào FRAND (FRAND – free)?
Đ:
(Thường thì, chúng được gọi là FRAND-Z, với Z nghĩa là
“0 - zero”, như trong “chi phí bằng 0”)
Vâng,
đây là điều thú vị mà bạn nên nói tới. Một số
công ty đa quốc gia chính, như IBM, ngày càng bảo vệ cho
các chính sách FRAND-Z.
Và
Microsoft, mà theo truyền thống đã viện lý về FRAND như
mà qui định mặc định cho các chính sách về IPR của
các SSO, tuần trước nói rằng hãng có thể sẽ không đòi
quyền lợi đối với các quyền phí bản quyền không
FRAND trong những yêu sách cơ bản chống lại những người
triển khai các tiêu chuẩn, thậm chí nơi mà nó đã không
giúp phát triển những tiêu chuẩn đó, và vì thế không
có bổn phận để hạn chế những yêu cầu của chúng.
Đó từng là một tuyên bố rất mạnh, và là sự thay đổi
hoàn toàn chính sách.
But
patent owners can also make a lot of money from other patent claims
when they are successful in steering a standard in their
direction. Imagine that we’re creating the first standards for
bicycle hand operated brakes, and you own patents on calipers that
can squeeze against bicycle tire rims. You magnanimously offer
to make those patents available not only on FRAND terms, but for
free, and hand-operated caliper brakes win the day.
But
guess what? You also own patents that cover the rubber pads that
the calipers hold, and the standard doesn’t address pads at
all. Now, anyone that wants to build hand-operated caliper
brakes has to come to you for a license, and you don’t have any
obligations at all to make these patents available on reasonable or
non-discriminatory terms. Voila!
Q: That
doesn’t sound good. But still, in those market sectors where
Necessary Claims assertions are infrequent, why don’t SSOs just
change their IPR Policies to require – what do you call them –
FRAND-Free policies?
A: (Usually,
they’re called FRAND-Z, where the Z stands for “zero,” as in
“zero cost”).
Well,
it’s interesting you should say this. Some major multinational
companies, like IBM, are increasingly advocating for FRAND-Z
policies.
And
Microsoft, which has traditionally argued for FRAND as the default
rule for SSO IPR Policies, last week said that it would not assert
non-FRAND royalty rights in essential claims against standards
implementers, even where it had not helped develop those standards,
and therefore had no obligation to limit their demands. That was
a very powerful statement, and quite a change of policy.
H:
Thế vì sao họ đã làm điều đó?
Đ:
Vâng, lý do gần đúng (như một nhà khoa học có thể
nói), là việc Microsoft có lẽ đã muốn làm cho Google
trông tồi tệ. Bạn thấy đấy, Google đang cố gắng mua
một công ty di động chính là Motorola Mobility, và các nhà
điều chỉnh pháp luật châu Âu và Mỹ đã phê chuẩn
rằng sự sát nhập này trước khi nó có thể đi tiếp
được. Motorola Mobility sở hữu một loạt các bằng sáng
chế, bao gồm các bằng sáng chế với những Yêu sách Cần
thiết, mà áp dụng cho các thiết bị di động. Google đã
nói với các nhà điều chỉnh pháp luật rằng hãng có
thể sẽ không lấy tiền của một người triển khai
nhiều hơn 2.25% chi phí net của một thiết bị di động
để sử dụng các bằng sáng chế của Google.
H:
Vâng, cái đó có vẻ là không nhiều. Thế vụ làm ăn lớn
là gì vậy?
Đ:
Thế còn về việc liệu tôi nói cho bạn rằng thiết bị
y hệt đó có thể có lẽ triển khai hơn 1.000 tiêu chuẩn
thì sao, và rằng nhiều công ty có thể sở hữu những
Yêu sách Cần thiết theo nhiều tiêu chuẩn đó thì sao?
Nếu mỗi người sở hữu bằng sáng chế nắm lây vị
thế y hệt như vậy, thì một thiết bị di động giá sẽ
là bao nhiêu, hơn 10.000 USD chăng?
Q. So
why did they do that?
A: Well,
the proximate cause (as a scientist would say), was that Microsoft
presumably wanted to make Google look bad. You see, Google is
trying to acquire a key mobile company called Motorola Mobility, and
European and U.S. regulators have to approve that acquisition before
it can go through. Motorola Mobility owns a variety of patents,
including patents with Necessary Claims, which apply to mobile
devices. Google
told the regulators that it would not charge an implementer more
than 2.25% of a device’s net cost to use Google’s patents.
Q: Well,
that doesn’t sound like a lot. What’s the big deal?
A: How
about if I told you that the same device would likely implement more
than 1,000 standards, and that multiple companies would own Necessary
Claims under many of those standards? If every patent owner took
the same position, a mobile device would cost, what, over $10,000?
H:
Tôi nắm được ý bạn rồi. Vẫn còn, nếu Google nghĩ
hãng có thể làm được nhiều từ những yêu sách bằng
sáng chế của hãng, thì vì sao các công ty như Microsoft và
Apple lại hứa hẹn không lấy tiền phí bản quyền quá
mức cho đồ của họ?
Đ:
Tốt cho bạn - bạn đang ở trong phần đáng kể thực sự
của các tuyên bố của Apple và Microsoft.
Giả
thiết 2 công ty đó nắm lấy mục tiêu sống còn nhìn
trong chiếc gương ẩn dụ, và đã nhận thức được rằng
điều đơn giản có lẽ không còn bay lâu hơn được nữa
đối với họ để lấy tiền quá đáng đối với một
Yêu sách Cần thiết theo một tiêu chuẩn quan trọng được
nữa, thì vì sao không nắm lấy cơ hội để đấm vào
mũi của Google, và đưa ra một cam kết công khai sẽ không
làm? Và điều đó là khổng lồ.
H:
Vì sao bạn nói là “khổng lồ”?
Đ:
Vì nó có nghĩa là các công ty khổng lồ, có ảnh hưởng
khó tin, tập trung vào những cổ đông đã nhận thức
được rằng các tiêu chuẩn mở, giống như phần mềm
nguồn mở, đang trở nên quá quan trọng cho thị trường
mà sự thiệt hại mà họ có thể làm đối với các mối
quan hệ khách hàng của họ nếu họ lợi dụng sức mạnh
độc quyền được một SSO trao cho họ có thể nặng ký
hơn nhiều bất kỳ lợi nhuận nòa mà họ có thể hy vọng
giành được từ việc cấp phép cho các phí bản quyền
phụ thêm.
Có
một số viễn cảnh lịch sử để đánh giá sự thay đổi
chấn động này lớn thế nào điều này mang lại. Vào
giữa những năm 1990 - nói cách khác, ngược về những
ngày cũ tồi tệ của những nền tảng sở hữu độc
quyền - “các tiêu chuẩn mở” từng là thứ gì đó mà
mỗi người đã nói tới, nhưng không ai thực sự tin vào
nó.
Sau
một thập kỷ cho tới giờ dựa ngày một tăng vào
Internet, Web, và bây giờ là Đám mây, bạn đơn giản
không thể khoác lác về các tiêu chuẩn mở được hơn
nữa. Các tiêu chuẩn là những gì cho phép thế giới dũng
cảm của chúng ta, được kết nối lẫn nhau theo hàm mũ
để làm việc. Nếu bạn lộn xộn với các tiêu chuẩn,
vâng, thì có thể bạn là kẻ thù của mọi người.
Q: I
take your point. Still, if Google thought it could make that
much off its patent claims, why would companies like Microsoft and
Apple promise not to charge an excessive royalty for theirs?
A: Good
for you – you’re on to the really significant part of Apple and
Microsoft’s statements.
Presumably
these two companies took a critically objective look in the
metaphorical mirror, and realized that it simply would no longer fly
for them to overcharge for a Necessary Claim under an important
standard anyway, so why not take the opportunity to poke Google in
the nose, and make a public commitment not to? And that was
huge.
Q: Why
do you say “huge?”
A: Because
it means that these enormous, incredibly influential,
stockholder-focused companies realized that open standards, like open
source software, are becoming so important to the marketplace that
the damage they would do to their customer relations if they took
advantage of the monopoly power handed to them by an SSO would far
outweigh any profit they could hope to obtain from the extra
licensing royalties.
It
takes some historical perspective to appreciate how big a seismic
change this represents. In the mid-1990s – in other words,
back in the bad old days of proprietary platforms – “open
standards” were something that everyone talked about, but no one
really believed in.
After
a decade of ever increasing reliance on the Internet, the Web, and
now the Cloud, you simply can’t bull* about open standards
anymore. Standards are what allow our brave, ever more
exponentially inter-connected world to work. If you mess with
standards, well, maybe you’re an enemy of the people.
Ngắn
gọn, giống hệt như phần mềm nguồn mở, nội dung mở,
và dữ liệu mở, ngày càng nhiều hơn những người đang
nhận thức được rằng các tiêu chuẩn mở là một phần
của những gì chúng ta có thể tham chiếu một cách hợp
lý tới như là “Những thứ chung của Web”. Tất cả
chúng ta ngày càng phụ thuộc nhiều hơn vào Những thứ
chung của Web để sống còn và thịnh vượng. Nếu các
bằng sáng chế mà cho phép Internet và Web hoạt động sẽ
không sẵn sàng trong các điều khoản của FRAND, thì chúng
ta sẽ làm gì?
Tôi
nghĩ rằng khái niệm và phạm vi của Những thứ chung của
Web đang bắt đầu chiếm chỗ trong sự hiểu biết của
công chúng. Và không giống như những giả thiết cũ kỹ
rằng sự khai thác của bất kỳ thứ gì chung là không
thể tránh khỏi (cái gọi là, bi kịch của những cái
chung), hình thức mới là việc Những thứ chung của Web
sẽ không ở đó để được khai thác. Ngày càng nhiều
người hơn đang quyết định rằng trong thế giới ngày
mai, thì Những thứ chung của Web phải được canh gác với
tất cả sức mạnh và sự quyết định được phân tán
toàn cầu mà loài người có thể tập hợp lại được.
Vì thế bất kỳ ai mà muốn đánh thuế không công bằng,
hoặc khai thác, Những thứ chung của Web, thì sẽ làm như
thế trong sự nguy hiểm tai họa lớn của họ.
H:
Nghe có vẻ khá hay. Vậy bạn có thể tóm tắt lại điều
này được không?
Đ:
Tôi nghĩ là có. Những gì những sự kiện của ít tuần
gần đây chỉ ra là có lẽ không còn cần thiết nữa để
xác định “FRAND” có nghĩa là gì. Giống như phần mềm
nguồn mở, ngày càng nhiều người hơn nhận thức được
giá trị và tầm quan trọng của các tiêu chuẩn mở. Và
giống hệt như phần mềm nguồn mở, bạn không nhất
thiết phải có một định nghĩa hẹp về những gì FRAND
có nghĩa. Bạn đơn giản biết nó khi bạn thấy nó, chứ
không phải bằng những đặc tính riêng rẽ của nó, mà
bằng việc liệu nó có hay không xúc phạm cộng đồng.
Và
giống hệt như nguồn mở, nếu bạn hành động chống
lại một người sử dụng các tiêu chuẩn mở, thì bạn
sẽ ngày càng được coi như đang hành động chống lại
tất cả những người sử dụng các tiêu chuẩn mở - nói
cách khác, chống lại tất cả những người sử dụng
công nghệ. Nếu bạn quyết định cứ làm như vậy, thì
bạn tốt nhất hãy chuẩn bị để trả lời cho khán
thính phòng rộng lớn hơn đó.
Nếu
bạn nghĩ về điều đó, bạn có thể nói rằng điều đó
không chỉ công bằng, mà còn hợp lý nữa.
In
short, just like open source software, open content, and open data,
more and more people are recognizing that open standards are part of
what we might reasonably refer to as the “Web Commons.” All
of us are more and more dependent on that Web Commons in order to
survive and prosper. If the patents that allow the Internet and
the Web to operate aren’t available on FRAND terms, what are we to
do?
I
think that the concept and scope of a Web Commons is beginning to
take hold in the public consciousness. And unlike the old
assumptions that the exploitation of any commons is inevitable (the
so-called, tragedy
of the commons), the new gestalt is that the Web Commons isn’t
there to be exploited. More and more people are deciding that in
the world of tomorrow, the Web Commons must be guarded with all of
the globally distributed might and determination that humanity can
muster. So anyone that wants to unfairly tax, or exploit, the
Web Commons will do so at their great peril.
Q: That
sounds pretty cool. So can you wrap this up?
A: I
think so. What the events of the last few weeks indicate is that
perhaps it’s no longer necessary to define what “FRAND”
means. Like open source software, more and more people recognize
the value and importance of open standards. And just like open
source software, you don’t necessarily have to have a narrow
definition of what FRAND means. You simply know it when you see
it, not by its individual characteristics, but by whether or not it
offends the community.
And
just like open source, if you take action against one user of open
standards, you will increasingly be seen as taking an action against
all users of open standards – in other words, against all users of
technology. If you decide to do so nevertheless, then you’d
better be prepared to answer to that wider audience as well.
If
you think about it, you might say that’s not only fair, but
reasonable, too.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.