'Open
standards and ITIL lead to open source', France's Gendarmerie tells
Korean ICT ministry
Submitted
by Gijs Hillenius on June 16, 2014
Bài
được đưa lên Internet ngày: 16/06/2014
Ở
những nơi mà các cơ quan hành chính nhà nước để chiến
lược CNTT của họ dựa vào các tiêu chuẩn mở và làm
cho các dịch vụ CNTT của họ phù hợp với các nhu cầu
nghiệp vụ, thì sử dụng các giải pháp phần mềm nguồn
mở phạm vi rộng sẽ nổi lên, theo chỉ huy Cảnh sát
Pháp Stéphane Dumond. “Nguồn mở cho phép các cơ quan
hành chính nhà nước kiểm soát các chi phí trong khi triển
khai các công nghệ mới. Và, khi nói về các rủi ro, chúng
có thể làm cân bằng được với các dịch vụ hạng
nhất, được bảo vệ sát sao”, chỉ huy Dumond nói ở
hội thảo kỹ thuật được Bộ Khoa học, CNTT-TT và Kế
hoạch Tương lai và Cơ quan Thúc đẩy CNTT Quốc gia Hàn
Quốc, nói tại thủ đô Seoul của nước này hôm 03/07.
Việc
sử dụng các giải pháp nguồn mở cho phép các cơ quan
hành chính nhà nước thực sự kiểm soát được CNTT của
họ, thay vì đang bị nó kiểm soát, Dumond nói, tham chiếu
tới các báo cáo về sự giám sát ồ ạt mà Edward
Snowden, một cựu nhà thầu ở Cơ quan An ninh Quốc gia Mỹ,
đã tiết lộ. Nguồn mở cho phép các cơ quan hành chính
nhà nước thực hiện phân tích mã nguồn của riêng họ,
trong khi cùng lúc gặt hái những lợi ích của một cộng
đồng tích hợp khắp thế giới.
Công
nghiệp hóa
Ông
đã nói với bộ rằng việc chuyển đổi sang các máy
tính để bàn Linux cho phép các cơ quan hành chính nhà nước
công nghiệp hóa các máy tính để bàn của mình. Lực
lượng cảnh sát bây giờ có 65.000 máy trạm cá nhân chạy
Ubuntu Linux (phiên bản 12.04). Hệ điều hành này đưa ra
sự quản lý tập trung và kiểm soát thực sự đối với
vòng đời của các máy trạm cá nhân.
“Một
máy tính để bàn nguồn mở công nghiệp hóa là một mức
độ mạnh cho sự điều hành CNTT”, Dumond nói. Nó làm
giảm tổng chi phí các máy trạm tới 40%, một sự kết
hợp của các chi phí giấy phép thấp hơn, dễ dàng hơn
nhiều và quản lý CNTT tập trung và một sự giảm thiểu
khổng lồ về số lượng các can thiệp kỹ thuật cục
bộ. “Sự giảm chi phí giấy phép chỉ là đỉnh của
tảng băng”, Dumond nói. Vì chính phủ Hàn Quốc có hơn
780.000 máy trạm đang sử dụng, nên việc chuyển sang
nguồn mở có thể tạo ra sự tiết kiệm khổng lồ, ông
ước đoán.
Đang
có khả năng lựa chọn
Ông
chỉ huy đã nói với những người tham dự hội thảo kỹ
thuật ở Seoul rằng Cảnh sát đã bắt đầu sự dịch
chuyển của mình sang nguồn mở 10 năm trước. Nó đã
thay thế 20.000 bản sao bộ phần mềm văn phòng sở hữu
độc quyền bằng 90.000 bản sao của OpenOffice, một bộ
tương đương bằng nguồn mở. Trong năm 2006, nó đã giới
thiệu Mozilla Firefox cho việc duyệt web và Mozilla
Thunderbird cho thư điện tử, cả 2 đều như là tiêu
chuẩn. Vào năm 2008 nó đã triển khai các máy trạm hoàn
toàn nguồn mở ban đầu cho 5.000 chiếc, chạy Ubuntu Linux.
Tuy
nhiên, ông đã cảnh báo rằng quá trình đó mất thời
gian, là khó và sự hỗ trợ đầy đủ của lãnh đạo
quản lý là cốt tử. “May thay, máy để bàn nguồn mở
giúp lãnh đạo CNTT cấu trúc tổ chức CNTT, tiết kiệm
thời gian, nỗ lực và tiền bạc. Điều quan trọng không
phải là sự lựa chọn mà bạn thực hiện, mà thực tế
là bạn có một sự lựa chọn”.
Where
public administrations base their IT strategy on open standards and
on aligning their IT services with business needs, the large-scale
use of open source software solutions will emerge, according to Major
(Commandant) Stéphane Dumond of France's Gendarmerie. "Open
source allows public administrations to control costs while deploying
new technologies. And, when taking risks, these can be
counterbalanced with closely guarded, first-rate services",
Major Dumond said at a workshop organised by South Korea's Ministry
of Science, ICT and Future Planning and the National IT Promotion
Agency, in the country's capital Seoul, on 3 July.
Using
open source solutions allows public administrations to really control
their IT, instead of being controlled by it, Dumond said, referring
to the reports on mass surveillance revealed by Edward Snowden, a
former contractor at America's National Security Agency. Open source
allows public administrations to do their own code analysis, while at
the same time reaping the benefits of an integrated worldwide
community. "It is the easiest way to protect oneself against the
intelligence services of foreign countries."
Industrialised
He
told the ministry that switching to Linux desktops allows public
administrations to industrialise its desktops. The police force now
has 65,000 PC workstations running Ubuntu Linux (version 12.04). This
system offers centralised management and real control over the
life-cycle of PC workstations.
"An
industrialised open source desktop is a powerful lever for IT
governance", says Dumond. It lowers the total costs of
workstations by 40 percent, a combination of lower licence costs,
much easier and central IT management and a huge decrease in the
number of local technical interventions. "The decrease in
licence costs are only the tip of the iceberg", Dumond said.
As
the South Korean government has over 780,000 workstations in use,
switching to open source would probably result in immense savings, he
surmises.
Being
able to choose
The
major told the attendees of the workshop in Seoul that the
Gendarmerie began its switch to open source ten years ago. It
replaced its 20,000 copies of a ubiquitous proprietary office suite
with 90,000 copies of OpenOffice, an open source equivalent. In 2006,
it introduced Mozilla Firefox for web browsing and Mozilla
Thunderbird for email, both as standard. In 2008 it deployed an
initial 5,000 complete open source workstations, running Ubuntu
Linux.
However,
he warned that the process takes time, is difficult and the full
support of management is essential. "Fortunately, the open
source desktop helps the head of IT to structure the IT organisation,
saving time, efforts and money. What is important is not the choice
you make, but the fact that you have a choice."
Dịch:
Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.