Thứ Ba, 22 tháng 2, 2011

Hãy nói cho USTR để từ chối ACTA

Tell the USTR to reject ACTA

by Brett Smith Contributions — last modified February 11, 2011 10:29

Theo: http://www.fsf.org/news/ustr-acta-action

Bài được đưa lên Internet ngày: 11/02/2011

Lời người dịch: Hiện Hiệp định Thương mại Chống Hàng giả ACTA (Anti-Counterfeiting Trade Agreement) đã được một số quốc gia phác thảo xong và họ đang tìm kiếm các quốc gia để ký vào đó. Quỹ Phần mềm Tự do FSF khuyến cáo các quốc gia từ chối việc ký ACTA vì nó tước đoạt các quyền của những người phát triển các phần mềm tự do, nó chỉ bảo vệ cho những người nắm giữ bản quyền và thương hiệu lớn bằng những chi phí của bạn. Trên thế giới, New Zealand là quốc gia đầu tiên phản đối ACTA. Xem thêm: (1) ACTA: Một Hiệp định lỗi thời, cần phải bị từ chối; (2) Vì sao tuyên bố chắc chắn, đơn giản chống lại ACTA.

Qui trình phác thảo ACTA đã được kết thúc, và các quốc gia đang bắt đầu hướng mắt vào việc ký nó. Hãy giúp chúng tôi đứng lên chống lại nó!

ACTA nhằm tới sẽ là một thỏa thuận quốc tế để thiết lập thậm chí các luật ép buộc bản quyền và thương hiệu nhiều hơn trên khắp thế giới, với một sự tối thiểu về xem xét kỹ lưỡng. Các quốc gia mà ký thỏa thuận này cam kết ban hành pháp luật như DMCA chống dùng mưu để lừa gạt, thiết lập các hình phạt đối với tội phạm về các dạng vi phạm đặc biệt, và duy trì một vài cơ chế tăng cường hống hách.

ACTA chủ yếu được phác thảo trong bí mật giữa các quốc gia với các nền kinh tế lớn nhất thế giới, với đầu vào từ những người nắm giữ bản quyền và thương hiệu lớn mà họ có lợi từ tất cả pháp luật này với chi phí của bạn. Khi mà nhiều thông tin hơn về những điều khoản đã bắt đầu rò rỉ ra, chúng tôi đã xuất bản “Tuyên bố đơn giản, kiên quyết chống lại ACTA” của Richard Stallman và đi kèm với tiểu luận. Kể từ đó, hơn 4.700 người đã ký vào nó. Cảm ơn các bạn vì sự ủng hộ.

Bây giờ quá trình phác thảo đã chấm dứt, và các quốc gia mà họ đã thảo luận nó bây giờ đang tìm cách ký nó. Một số những đề xuất trong văn bản cuối cùng không tồi tệ như các bản phác thảo trước đó - nhưng điều đó không có nghĩa là thỏa thuận đó có thể chấp nhận được. Chúng tôi cần nắm lấy cơ hội này để yêu cầu các quyền tự do mà chúng tôi đáng được hưởng. Như Stallman đã giải thích:

... nơi mà từng có những thay đổi trước đó tệ hơn, thì việc tán dương những xu thế từ đầu hợp pháp hóa chúng. Nó có nghĩa rằng những đối thủ của chúng ta chỉ cần đề xuất một sự lăng nhục tiếp theo đối với các quyền của chúng ta để giành lấy sự chấp nhận của chúng ta vè sự lăng nhục mới nhất của họ.

The ACTA drafting process is finished, and countries are beginning to turn an eye toward signing it. Help us stand against it!

ACTA aims to be an international agreement to establish even more imposing copyright and trademark laws throughout the world, with a minimum of scrutiny. Countries that sign the agreement commit to enacting DMCA-like anti-circumvention legislation, establishing criminal penalties for specific kinds of infringement, and maintaining several overbearing enforcement mechanisms.

ACTA was largely drafted in secret between countries with the world's largest economies, with input from large copyright and trademark holders who stand to benefit from all this legislation at our expense. As more information about the terms of the agreement began to leak, we published Richard Stallman's "Firm, Simple Declaration Against ACTA" and accompanying essay. Since then, more than 4,700 of you have signed it. Thanks for your support!

Now the drafting process is finished, and the countries who negotiated it are now looking to sign it. Some of the provisions in the final text are not as bad as earlier drafts—but that doesn't mean the agreement is acceptable. We need to take this opportunity to demand the freedoms we deserve. As Stallman explained:

... where there have been previous changes for the worse, lauding the status quo tends to legitimize them. ... To confront a further assault by presenting the status quo as ideal means we stop fighting to reverse them. It means that our adversaries need only propose a further affront to our rights to gain our acceptance of their last affront.

Thay vì làm cho những yêu cầu ban đầu thành lý tưởng đối với chúng ta, thì chúng ta nên yêu cầu những thay đổi để bao trùm được các quyền tự do đã bị mất.

Đại diện Thương mại Mỹ (USTR) đang yêu cầu các bình luận từ các công dân và tổ chức của Mỹ về việc ký ACTA. Bây giờ, chúng tôi đã bổ sung tiếng nói của các bạn vào của chúng tôi. Quỹ Phần mềm Tự do FSF đã đệ trình một bức thư khuyến khích Mỹ, và tất cả các quốc gia, từ chối thỏa thuận và thay vào đó tập trung vào việc bãi bỏ các luật bản quyền và thương hiệu mà ủng hộ một cách không công bằng cho những chủ sở hữu lớn, trích dẫn ra 4.700 chữ ký mà tuyên bố của Stallman đã nhận được. Bạn có thể giúp thậm chí nhiều hơn:

  • Nếu bạn chưa sẵn sàng, xin hãy ký vào tuyên bố ở đây. USTR có thể kiểm tra để xác nhận số lượng chữ ký mà chúng tôi đã nhắc tới trong thư của chúng tôi. Nó có thể là lớn nếu chúng tôi thậm chí có nhiều hơn khi điều đó xảy ra!

  • Chia sẻ lời kêu gọi hành động này với các bạn của bạn, và trên các site mạng xã hội. Chúng tôi cần tất cả sự ủng hộ mà chúng tôi có thể có được.

  • Nếu bạn là một công dân Mỹ, bạn có thể viết cho USTR. Các bình luận sẽ có hạn chót vào 5 giờ chiều theo giờ phương Đông vào ngày 15/02. Tuân theo các chỉ dẫn của USTR để đệ trình các bình luận của bạn. Xin hãy gửi một bản sao bức thư của bạn cho chúng tôi theo địa chỉ acta-comments@fsf.org, để chúng tôi có thể theo dõi được câu trả lời.

  • Chúng tôi đã đưa vào một bức thư ví dụ ngắn để giúp bạn làm quen. Tất nhiên, tốt nhất nếu bạn tự viết được bức thư của mình: những câu trả lời duy nhất sẽ nhận được sự chú ý hơn từ USTR. Hãy sử dụng ví dụ này như là sự truyền cảm hứng để giúp cấu thành những suy nghĩ của riêng bạn.

Instead of making the status quo our ideal, we should demand positive changes to recover freedoms already lost.

The US Trade Representative is requesting comments from US citizens and organizations about signing ACTA. Now, we've added your voice to ours. The FSF has submitted a letter encouraging the US, and all countries, to reject the agreement and instead focus on repealing copyright and trademark laws that unfairly support large owners, citing the 4,700 signatures that Stallman's declaration received. You can help even more:

  • If you haven't already, please sign the declaration. The USTR may check to verify the number of signatures we mentioned in our letter. It would be great if we have even more when that happens!

  • Share this call to action with your friends, and on social sites. We need all the help we can get.

  • If you're a US citizen, you can write to the USTR as well. Comments are due by 5:00 PM Eastern Time on February 15. Follow the USTR's instructions to submit your comments. Please send a copy of your letter to us at acta-comments@fsf.org, too, so we can keep track of the response.

    We've included a brief sample letter below to help you get started. Of course, it's best if you write your own letter: unique responses will receive more attention from the USTR. Use this sample as inspiration to help structure your own thoughts.

ACTA đe dọa tạo ra những trở ngại chính về pháp lý cho phần mềm tự do ở khắp thế giới. Xin hãy tham gia với chúng tôi bằng việc thể hiện sự chống đối của bạn!

Thư ví dụ

Stanford K. McCoy

Trợ lý Đại diện Thương mại Mỹ của Văn phòng về Sở hữu Trí tuệ và Đổi mới sáng tạo của Đại diện Thương mại Mỹ

600 17th St NW

Washington, DC 20006

Trả lời cho: Các bình luận về ACTA (Docket no. USTR-2010-0014)

Thưa Ngài McCoy:

Tôi đang viết để thúc giục nước Mỹ không ký ACTA. Thỏa thuận này có thể ép buộc những mở rộng hạn chế vô đạo đức đối với luật bản quyền tại các quốc gia khác, và làm gia tăng tiền phạt tội phạm về vi phạm ở đây. Nó bắt buộc một số lượng các cơ chế tăng cường mà làm lợi một cách không công bằng cho những người nắm giữ bản quyền và thương hiệu trả giá bằng những tự do của các cá nhân. Nó cũng có thể tạo ra những cản trở mới đối với việc bãi bỏ những luật có vấn đề của Mỹ như Luật Bản quyền Số Thiên niên kỷ (DMCA).

Bây giờ máy tính là sẵn sàng cho nhiều người, dễ dàng hơn bao giờ hết đối với mọi người để chia sẻ thông tin và các tác phẩm văn hóa với nhau. Các luật của chúng ta nên cho phép và khuyến khích họ làm như vậy. Chúng tôi đứng lên vì lợi ích từ sự tăng cường ít hơn đối với các luật bản quyền và thương hiệu - không hơn nữa. ACTA là một bước theo chiều hướng sai lầm. Không quốc gia nào nên ký nó cả.

Chân thành

ACTA threatens to create major legal obstacles to free software throughout the world. Please join us by expressing your opposition!

Sample Letter

Stanford K. McCoy

Assistant U.S. Trade Representative for Intellectual Property and Innovation

Office of the United States Trade Representative

600 17th St NW

Washington, DC 20006

Re: Comments on ACTA (Docket no. USTR-2010-0014)

Dear Mr. McCoy:

I am writing to urge the United States not to sign ACTA. The agreement would impose unethically strict extensions to copyright law in other countries, and increased criminal penalties for infringement here. It mandates a number of enforcement mechanisms that unjustly benefit copyright and trademark holders at the expense of individual liberties. It would also create new obstacles to repealing problematic US laws like the Digital Millennium Copyright Act (DMCA).

Now that computers are available to many, it's easier than ever for people to share information and cultural works with each other. Our laws should allow and encourage them to do so. We stand to benefit from less enforcement of copyright and trademark laws—not more. ACTA is a step in the wrong direction. No country should sign it.

Sincerely,

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.