Government
should explore open source solutions, says Home Office IT architect
Written by, Rawiya
Kameir, 31 May, 2012
Bài được đưa lên
Internet ngày: 31/05/2012
Lời
người dịch: Vẫn chuyện tuyên truyền ngu xuẩn của đám
người cực đoan nguồn đóng, rằng nguồn mở kém an ninh
hơn. Hãy nghe Tariq Rashid, kiến trúc sư trưởng CNTT của
Văn phòng Nội các chính phủ Anh, nói: “Nếu [nguồn
mở] là đủ tốt cho Thị trường Chứng khoán New York,
chúng ta không nên dễ dàng bỏ qua nó như một đồ chơi”.
“Trên thực tế, Rashid đi tiếp thừa nhận rằng nhiều
chuyên gia CNTT khu vực tư nhân tin tưởng phần mềm
nguồn mở có thể đưa ra thậm chí các biện pháp an ninh
lớn hơn so với các bộ nguồn đóng, mà thường đòi
hỏi đối thoại dài dòng và phức tạp với các nhà sản
xuất trước khi các bản cập nhật và bản vá có thể
được đưa ra”.
Chính phủ Anh nên xem
xét các phần mềm nguồn mở nghiêm túc hơn trong qui trình
mua sắm sản phẩm CNTT, kiến trúc sư Văn phòng Nội các
Tariq Rashid, nói.
Nói cho những người
tham gia tại khai mạc Hội nghị Thượng đỉnh Chính phủ
Mở tại Luân Đôn hôm 30/05, Rashid nói “việc hiểu và
quen thuộc” với nguồn mở của chính phủ là đáng thất
vọng và quá thấp so với những gì nó có thể.
Rashid, trọng tâm của
ông là nguồn mở, các tiêu chuẩn mở và quản lý thông
tin khắp chính phủ, đã mô tả những khó khăn của việc
thuyết phục một số nhân viên CNTT của chính phủ về
những lợi ích của việc áp dụng các nền tảng nguồn
mở rộng rãi hơn. Nhưng ưu điểm của việc tích hợp
nhiều hơn các phần mềm nguồn mở vào các giải pháp
CNTT của chính phủ là rõ ràng, nhưng các gói đóng, sở
hưu độc quyền từ các nhà cung cấp chủ chốt có xu
hướng có được những ưu thế không công bằng trong qui
trình mua sắm, ông nói.
Rashid đã mô tả một
trường hợp trong quá trình phát triển hạ tầng thông
điệp quốc tế trong đó có sử dụng phần mềm nguồn
mở thay vì một dịch vụ sở hữu độc quyền đã dẫn
tới tiết kiệm được £10 triệu.
“Khó trong nội bộ
để tiến hành những thay đổi dạng đó, nhưng nếu đó
là dạng tiết kiếm mà chúng ta đang nói về, thì nó
đáng”, ông nói.
Rashid đổ lỗi cho cả
những gì đã có phụ thuộc vào các hệ thông nổi tiếng
và đắt tiền mà các nhà tích hợp và một câu chuyện
hoang đường khắp nơi về an ninh của nguồn mở đối
với sự kiệm lời của các cơ quan chức năng của chính
phủ Anh để chấp nhận nguồn mở.
Bất chấp nỗi sợ
hãi rằng về bản chất tự nhiên nhiều chỗ bị tổn
thương hơn đối với các cuộc tấn công, “nguồn mở
như một chủng loại không an ninh nhiều hay ít hơn so với
phần mềm nguồn đóng, sở hữu độc quyền”, ông nói.
Trên thực tế, Rashid đi tiếp thừa
nhận rằng nhiều chuyên gia CNTT khu vực tư nhân tin tưởng
phần mềm nguồn mở có thể đưa ra thậm chí các biện
pháp an ninh lớn hơn so với các bộ nguồn đóng, mà
thường đòi hỏi đối thoại dài dòng và phức tạp với
các nhà sản xuất trước khi các bản cập nhật và bản
vá có thể được đưa ra.
“Nếu
[nguồn mở] là đủ tốt cho Thị trường Chứng khoán New
York, chúng ta không nên dễ dàng bỏ qua nó như một đồ
chơi”, ông chỉ ra.
Nhưng điều đó là
hơn so với đơn giản chỉ là tài chính. Những nguyên tắc
của nguồn mở về cơ bản là sự dân chủ. Tự do truy
cập, phân phối và sự bắt buộc chia sẻ những tiến bộ
sẽ khuyến khích đổi mới và tính mềm dẻo, ,và hạn
chế động lực ẩn dấu đằng sau những chiến thuật
pháp lý như các quỷ lùn bằng sáng chế đang hung hăng
trong các nền tảng sở hữu độc quyền.
Whitehall
should consider open source software more seriously during the IT
product procurement process, says Home Office lead architect Tariq
Rashid.
Speaking
to attendees at the inaugural Open Gov Summit in London on 30 May,
Rashid said government "understanding and familiarity" with
open source is disappointingly far below what it should be.
Rashid,
whose focus is on open source, open standards and information
management across government, described the difficulties of
convincing some government IT staff of the benefits of adopting open
source platforms more widely. The advantages of integrating more open
source software into government IT solutions are clear, but closed,
proprietary packages from major vendors tend to get unfair advantages
in the procurement process, he said.
Rashid
blames both a legacy of depending on well known, and expensive,
systems integrators and a pervading myth about open source security
for UK government authorities' reticence to accept open source.
Despite
fears that it is by nature more vulnerable to attacks, "open
source as a category isn't more or less secure than closed,
proprietary software", he said. In fact, Rashid went on to
acknowledge that many private sector IT professionals believe open
source software can offer even greater security measures than closed
suites, which often require lengthy and complex dialogue with
manufacturers before updates or patches can be issued.
"If
[open source] is good enough for the New York Stock Exchange, we
shouldn't easily dismiss it as a toy", he pointed out.
Rashid
described one instance during the development of an international
messaging infrastructure in which using open source software instead
of a proprietary service led to a savings of £10 million.
"It's
difficult internally to make those kinds of changes, but if that's
the kind of savings we're talking about, [it's] worth it", he
said.
But
it's about more than simply finances. The principles of open source
are essentially democratic. Freedom of access, redistribution and a
mandate to share improvements encourage innovation and flexibility,
and eliminate the incentive to hide behind legal tactics like patent
trolls that are rampant among commercial platforms.
Có một khía cạnh
“của sự tiến bộ theo Darwin” đối với nguồn mở,
trong đó những người sử dụng và các lập trình viên
muốn làm cho mọi thứ tốt hơn, khuyến khích một sự
minh bạch là song song với những ý tưởng của các tiêu
chuẩn mở trong chính phủ. Trong các đầu tư rủi ro
thương mại, mặt khác, có thể thường là một sự làm
nản lòng đối với minh bạch và tính hiệu quả về giá
trị.
Cuối cùng, dù, “Mục
tiêu của chính phủ là để khai thác tốt nhất những cơ
hội có ngoài đó” bất luận có hay không các giải pháp
phù hợp nhất là nguồn mở, ông nói về qui trình mua sắm
CNTT.
Dù cách nào, thì nhu
cầu cho phép các doanh nghiệp vừa và nhỏ tham gia vào qui
trình đấu thầu cũng là cơ bản. Tạo sân chơi bình đẳng
từ phía mua sắm CNTT là một nhu cầu dân chủ cần hơn
nhiều so với vấn đề tài chính. Sự lựa chọn đa dạng
phải là một phần của qui trình CNTT-TT của chính phủ ở
phía trước, Rashid nói.
Nhưng có thiện chí
để nhận trách nhiệm về các quyết định của chính
phủ cũng là chìa khóa. “Trong năm qua, chúng ta đã bắt
đầu chỉ tay ít hơn nhằm vào thị trường và nhiều hơn
vào chính chúng ta”, Rashid nói. “Chúng ta cần phải sắc
sảo như thị trường vậy”, ông bổ sung.
There
is a "Darwinian evolution" aspect to open source, wherein
users and developers want to make things better, encouraging a
transparency that is parallel to open standards ideals in government.
In commercial ventures, on the other hand, there can often be a
disincentive to value transparency and effectiveness.
Ultimately,
though, the government's "objective is to best exploit the
opportunities that are out there" whether or not the most
appropriate solutions are open source, he said of the IT procurement
process.
Either
way, the need to allow small- and medium-sized enterprises to
participate in the bidding process is essential. Levelling the
playing field from the IT purchasing side is as much a democratic
need as it is a financial one. Diversity of choice must be a part of
the government's ICT process going forward, said Rashid.
But
being willing to take responsibility for government decisions is also
key. "Over the past year, we've started to point the finger less
at the market and more at ourselves", Rashid said. "We need
to be as sharp as the market is", he added.
Image
Credit: Zaizi
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.