Thứ Hai, 11 tháng 6, 2012

Chính phủ nên khai thác các giải pháp nguồn mở, kiến trúc sư IT nói


Government should explore open source solutions, says Home Office IT architect
Written by, Rawiya Kameir, 31 May, 2012
Bài được đưa lên Internet ngày: 31/05/2012
Lời người dịch: Vẫn chuyện tuyên truyền ngu xuẩn của đám người cực đoan nguồn đóng, rằng nguồn mở kém an ninh hơn. Hãy nghe Tariq Rashid, kiến trúc sư trưởng CNTT của Văn phòng Nội các chính phủ Anh, nói: “Nếu [nguồn mở] là đủ tốt cho Thị trường Chứng khoán New York, chúng ta không nên dễ dàng bỏ qua nó như một đồ chơi”. “Trên thực tế, Rashid đi tiếp thừa nhận rằng nhiều chuyên gia CNTT khu vực tư nhân tin tưởng phần mềm nguồn mở có thể đưa ra thậm chí các biện pháp an ninh lớn hơn so với các bộ nguồn đóng, mà thường đòi hỏi đối thoại dài dòng và phức tạp với các nhà sản xuất trước khi các bản cập nhật và bản vá có thể được đưa ra”.
Chính phủ Anh nên xem xét các phần mềm nguồn mở nghiêm túc hơn trong qui trình mua sắm sản phẩm CNTT, kiến trúc sư Văn phòng Nội các Tariq Rashid, nói.
Nói cho những người tham gia tại khai mạc Hội nghị Thượng đỉnh Chính phủ Mở tại Luân Đôn hôm 30/05, Rashid nói “việc hiểu và quen thuộc” với nguồn mở của chính phủ là đáng thất vọng và quá thấp so với những gì nó có thể.
Rashid, trọng tâm của ông là nguồn mở, các tiêu chuẩn mở và quản lý thông tin khắp chính phủ, đã mô tả những khó khăn của việc thuyết phục một số nhân viên CNTT của chính phủ về những lợi ích của việc áp dụng các nền tảng nguồn mở rộng rãi hơn. Nhưng ưu điểm của việc tích hợp nhiều hơn các phần mềm nguồn mở vào các giải pháp CNTT của chính phủ là rõ ràng, nhưng các gói đóng, sở hưu độc quyền từ các nhà cung cấp chủ chốt có xu hướng có được những ưu thế không công bằng trong qui trình mua sắm, ông nói.
Rashid đã mô tả một trường hợp trong quá trình phát triển hạ tầng thông điệp quốc tế trong đó có sử dụng phần mềm nguồn mở thay vì một dịch vụ sở hữu độc quyền đã dẫn tới tiết kiệm được £10 triệu.
“Khó trong nội bộ để tiến hành những thay đổi dạng đó, nhưng nếu đó là dạng tiết kiếm mà chúng ta đang nói về, thì nó đáng”, ông nói.
Rashid đổ lỗi cho cả những gì đã có phụ thuộc vào các hệ thông nổi tiếng và đắt tiền mà các nhà tích hợp và một câu chuyện hoang đường khắp nơi về an ninh của nguồn mở đối với sự kiệm lời của các cơ quan chức năng của chính phủ Anh để chấp nhận nguồn mở.
Bất chấp nỗi sợ hãi rằng về bản chất tự nhiên nhiều chỗ bị tổn thương hơn đối với các cuộc tấn công, “nguồn mở như một chủng loại không an ninh nhiều hay ít hơn so với phần mềm nguồn đóng, sở hữu độc quyền”, ông nói. Trên thực tế, Rashid đi tiếp thừa nhận rằng nhiều chuyên gia CNTT khu vực tư nhân tin tưởng phần mềm nguồn mở có thể đưa ra thậm chí các biện pháp an ninh lớn hơn so với các bộ nguồn đóng, mà thường đòi hỏi đối thoại dài dòng và phức tạp với các nhà sản xuất trước khi các bản cập nhật và bản vá có thể được đưa ra.
“Nếu [nguồn mở] là đủ tốt cho Thị trường Chứng khoán New York, chúng ta không nên dễ dàng bỏ qua nó như một đồ chơi”, ông chỉ ra.
Nhưng điều đó là hơn so với đơn giản chỉ là tài chính. Những nguyên tắc của nguồn mở về cơ bản là sự dân chủ. Tự do truy cập, phân phối và sự bắt buộc chia sẻ những tiến bộ sẽ khuyến khích đổi mới và tính mềm dẻo, ,và hạn chế động lực ẩn dấu đằng sau những chiến thuật pháp lý như các quỷ lùn bằng sáng chế đang hung hăng trong các nền tảng sở hữu độc quyền.
Whitehall should consider open source software more seriously during the IT product procurement process, says Home Office lead architect Tariq Rashid.
Speaking to attendees at the inaugural Open Gov Summit in London on 30 May, Rashid said government "understanding and familiarity" with open source is disappointingly far below what it should be.
Rashid, whose focus is on open source, open standards and information management across government, described the difficulties of convincing some government IT staff of the benefits of adopting open source platforms more widely. The advantages of integrating more open source software into government IT solutions are clear, but closed, proprietary packages from major vendors tend to get unfair advantages in the procurement process, he said.
Rashid blames both a legacy of depending on well known, and expensive, systems integrators and a pervading myth about open source security for UK government authorities' reticence to accept open source.
Despite fears that it is by nature more vulnerable to attacks, "open source as a category isn't more or less secure than closed, proprietary software", he said. In fact, Rashid went on to acknowledge that many private sector IT professionals believe open source software can offer even greater security measures than closed suites, which often require lengthy and complex dialogue with manufacturers before updates or patches can be issued.
"If [open source] is good enough for the New York Stock Exchange, we shouldn't easily dismiss it as a toy", he pointed out.
Rashid described one instance during the development of an international messaging infrastructure in which using open source software instead of a proprietary service led to a savings of £10 million.
"It's difficult internally to make those kinds of changes, but if that's the kind of savings we're talking about, [it's] worth it", he said.
But it's about more than simply finances. The principles of open source are essentially democratic. Freedom of access, redistribution and a mandate to share improvements encourage innovation and flexibility, and eliminate the incentive to hide behind legal tactics like patent trolls that are rampant among commercial platforms.
Có một khía cạnh “của sự tiến bộ theo Darwin” đối với nguồn mở, trong đó những người sử dụng và các lập trình viên muốn làm cho mọi thứ tốt hơn, khuyến khích một sự minh bạch là song song với những ý tưởng của các tiêu chuẩn mở trong chính phủ. Trong các đầu tư rủi ro thương mại, mặt khác, có thể thường là một sự làm nản lòng đối với minh bạch và tính hiệu quả về giá trị.
Cuối cùng, dù, “Mục tiêu của chính phủ là để khai thác tốt nhất những cơ hội có ngoài đó” bất luận có hay không các giải pháp phù hợp nhất là nguồn mở, ông nói về qui trình mua sắm CNTT.
Dù cách nào, thì nhu cầu cho phép các doanh nghiệp vừa và nhỏ tham gia vào qui trình đấu thầu cũng là cơ bản. Tạo sân chơi bình đẳng từ phía mua sắm CNTT là một nhu cầu dân chủ cần hơn nhiều so với vấn đề tài chính. Sự lựa chọn đa dạng phải là một phần của qui trình CNTT-TT của chính phủ ở phía trước, Rashid nói.
Nhưng có thiện chí để nhận trách nhiệm về các quyết định của chính phủ cũng là chìa khóa. “Trong năm qua, chúng ta đã bắt đầu chỉ tay ít hơn nhằm vào thị trường và nhiều hơn vào chính chúng ta”, Rashid nói. “Chúng ta cần phải sắc sảo như thị trường vậy”, ông bổ sung.
There is a "Darwinian evolution" aspect to open source, wherein users and developers want to make things better, encouraging a transparency that is parallel to open standards ideals in government. In commercial ventures, on the other hand, there can often be a disincentive to value transparency and effectiveness.
Ultimately, though, the government's "objective is to best exploit the opportunities that are out there" whether or not the most appropriate solutions are open source, he said of the IT procurement process.
Either way, the need to allow small- and medium-sized enterprises to participate in the bidding process is essential. Levelling the playing field from the IT purchasing side is as much a democratic need as it is a financial one. Diversity of choice must be a part of the government's ICT process going forward, said Rashid.
But being willing to take responsibility for government decisions is also key. "Over the past year, we've started to point the finger less at the market and more at ourselves", Rashid said. "We need to be as sharp as the market is", he added.
Image Credit: Zaizi
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.