April
publishes English translation of France's free software policy
Submitted by Gijs
Hillenius on March 20, 2013
Theo:
https://joinup.ec.europa.eu/news/april-publishes-english-translation-frances-free-software-policy
Bài được đưa lên
Internet ngày: 20/03/2013
Chính
sách của chính phủ Pháp về phần mềm tự do bây giờ
có sẵn bằng tiếng Anh. Bản dịch đã được xuất bản
sớm nay từ April, một tổ chức bảo vệ của Pháp. Đây
không phải là một bản dịch chính thứ. Tuy nhiên, các
chuyên gia đã tham gia trong việc tạo ra văn bản gốc
tiếng Pháp đã không thấy sự hiểu lầm nào, nhóm bảo
vệ này đã bình luận. Nhóm hy vọng các cơ quan hành
chính nhà nước khác sẽ sử dụng chỉ dẫn đó vì lợi
ích của họ.
Lời
người dịch: Bạn có thể tải về chính sách phần mềm
tự do của Pháp, được phê chuẩn vào tháng 09/2012 tại:
http://www.april.org/files/20130319-ayrault-memorandum-english-translation.pdf
The
French government policy on free software is now available in
English. The translation was published earlier today by April, a
French advocacy organisation. It is not an official translation.
However, experts involved in the creation of the original French text
have not found misinterpretations, the advocacy group commented. The
group hopes other public administrations will use the guideline to
their benefit.
Chỉ dẫn đã được
Thủ tướng Pháp Jean - Marc Ayrault ký vào tháng 9 năm
ngoái, với tên hiệu Pháp là 'Thông tư Ayrault'. Tài liệu
đã được một nhóm làm việc liên bộ viết, được Ban
Lãnh đạo Định hướng Liên bộ về các hệ thống thông
tin và truyền thông - DISIC ("Direction interministérielle
des systèmes d'information et de communication",
Interdepartmental Direction Directorate of information systems and
communication) tổ chức.
April ngay lập tức đã
bắt đầu làm cho tài liệu sẵn sàng một cách rộng rãi.
Nó trước hết cung cấp một bản sao văn bản, vì tài
liệu chính sách là sẵn sàng trên website của chính phủ
chỉ như một PDF có ảnh, không phải là văn bản sửa
đổi được. Nhóm này sau đó đã chuyển từ văn bản
sang Etherpad, cho phép những người dịch cộng tác trong
văn bản tiếng Anh.
Hơn 20 người tình
nguyện đã dịch hầu hết các văn bản trong ít hơn 1
tháng, nhưng một ít khái niệm được chứng minh là có
khác. April, trong lời giới thiệu của họ về chỉ dẫn
được dịch này: “Tài liệu tiếng Pháp sử dụng từ
'shuche' hoặc biểu thị 'souche libre' mà là hơi khó một
chút để dịch sang tiếng Anh. Trong hầu hết các trường
hợp, 'souche' hoặc 'souche libre' đơn giản tham chiếu tới
phần mềm tự do”.
Một bản rà soát lại
đã được thực hiện vào tháng trước, sau đó văn bản
đã được trình bày cho DISIC.
Các lời khen ngợi
Thông
tu Ayrault có nhiều sự rà soát lại tích cực từ những
người đã tham gia trong PMTDNM. Lionel Allorge, chủ tịch của
April, đã gọi chỉ dẫn này là tin tốt lành cho hành
chính Pháp. “Chúng tôi rất vui vì được thể hiện
trong thông tư này để làm việc cùng nhau với các cộng
đồng phần mềm tự do và các công ty của họ”. Patrice
Bertrand, chủ tịch của Ủy ban Phần mềm Tự do Pháp, đại
diện cho các hãng phần mềm tự do, nói: “Những tuyên
bố chính thức là hiếm khi rõ ràng và có cam kết như
lần này”. Alexandre Zapolsky, CEO của nhà cung cấp dịch
vụ CNTT nguồn mở Pháp Linagora, đã kết luận rằng chính
phủ Pháp đã “chọn phần mềm tự do, hỗ trợ một nền
công nghiệp của tương lai, sự tạo công ăn việc làm,
sự tăng trưởng và tính cạnh tranh”.
The
guideline was signed last September by France's Prime Minister
Jean-Marc Ayrault, hence the French nickname 'Circulaire Ayrault'.
The document has been written by an interdepartmental working group,
organised by DISIC ("Direction interministérielle des systèmes
d'information et de communication", Interdepartmental Direction
Directorate of information systems and communication).
April
immediately started making the document widely available. It first
provided a transcription of the text, since the policy document is
available on the government's website only as a PDF containing
images, not editable text. The group later transferred the text to
Etherpad, allowing translators to collaborate on the English text.
Over
twenty volunteers translated most of the text in less than a month,
but a few terms proved tricky. April, in their
introduction to the translated guideline: "The French document
uses the word 'souche' or the expression 'souche libre' which is a
bit difficult to translate into English. In most case, 'souche' or
'souche libre' simply refers to free software."
A
final review took place the past month, after which the text was
presented to DISIC.
Compliments
The Circulaire Ayrault got many positive reviews from those involved in free and open source software. Lionel Allorge, president of April, called the guideline good news for the French administration. "We are very pleased about the will expressed in this circular to work together with free software communities and its companies." Patrice Bertrand, chair of the French Free Software Council, representing free software firms, said: "Official pronouncements are rarely as clear and committed as this one." Alexandre Zapolsky, CEO of the French open source IT service provider Linagora, concluded that the French government has "chosen for free software, supporting an industry of the future, job creation, growth and competitiveness."
The Circulaire Ayrault got many positive reviews from those involved in free and open source software. Lionel Allorge, president of April, called the guideline good news for the French administration. "We are very pleased about the will expressed in this circular to work together with free software communities and its companies." Patrice Bertrand, chair of the French Free Software Council, representing free software firms, said: "Official pronouncements are rarely as clear and committed as this one." Alexandre Zapolsky, CEO of the French open source IT service provider Linagora, concluded that the French government has "chosen for free software, supporting an industry of the future, job creation, growth and competitiveness."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.