Thứ Năm, 26 tháng 5, 2011

Làm sáng tỏ về Android, sự thiếu tính Copyleft của nó, và tăng cường GPL

Clarification on Android, its (Lack of) Copyleft-ness, and GPL Enforcement

Thursday 19 May 2011 by Bradley M. Kuhn

Theo: http://ebb.org/bkuhn/blog/2011/05/19/proffitt.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 19/05/2011

Lời người dịch: Bài viết này đề cập tới tranh cãi liệu Android/Linux có vi phạm các giấy phép GPL và LGPL hay không. Trong đó tác giả bài viết đưa ra các nhận định rằng: là người bảo vệ cho sự tự do của phần mềm thì “việc không chia sẻ phần mềm là một sự sỉ nhục đối với những gì mà phong trào tự do của phần mềm tìm kiếm để làm trọn” và nếu bất kỳ người sử dụng nào có yêu cầu về mã nguồn của một phần mềm nguồn mở, ví dụ có giấy phép GPL và/hoặc LGPL, mà nhà cung cấp không cung cấp khi phân phối phần mềm để thỏa mãn yêu cầu của người sử dụng, thì nhà cung cấp đó vi phạm các giấy phép GPL và/hoặc LGPL. Nói một cách khác, chắc chắn phải có được mã nguồn nếu người sử dụng yêu cầu.

Tôi biết ơn Brian Proffitt vì làm sáng tỏ một số sự lộn xộn về việc cấp phép của Android. Đặc biệt, tôi vui tôi không chỉ là người duy nhất đã làm sáng tỏ sự lộn xộn đó mà Edward J. Naughton còn lan truyền liên quan tới GPL.

Tôi đã lưu ý rằng Naughton thậm chí đã bình luận về bài báo của Proffitt, các bình luận thậm chí trải ra nhiều hơn sự lộn xộn về GPL. Đặc biệt, Naughton kêu rằng hầu hết những vi phạm GPL của BusyBox là trong các phiên bản không được sửa đổi gì của BusyBox. Điều đó hoàn toàn là sai, nếu không vì lý do gì mà một nhị phân là một phiên bản được sửa của mã nguồn ngay từ đầu, và gần như tất cả các vi phạm GPL của BusyBox có liên quan tới chỉ một phiên bản nhị phân được phân phối mà không có bất kỳ mã nguồn nào (cũng không đưa ra vì thế).

Được trộn với những lộn xộn của Naughton về những gì GPL và LGPL thực sự yêu cầu, anh ta có một điểm đúng có khả năng bị che dấu: có một ít các thành phần trong Android/Linux mà chúng là theo các giấy phép copyleft, như là Linux (GPL) và Webkit (LGPL). Vâng, trong tất cả các màn hình của Naughton về vấn đề này, tôi đã không thấy bất kỳ báo cáo vi phạm GPL hoặc LGPL nào - tất cả thứ mà tôi thấy là sự hồ nghi về những gì có thể hoặc không thể là một vi phạm mà không có sự thật thực tế nào được trình bày.

Tôi khá chắc chắn rằng tôi đã bỏ ra nhiều thời gian đọc và đánh giá sự chân thực của các báo cáo vi phạm hơn bất kỳ ai trên thế giới này. Tôi không nói về phần này của nó nhiều: nhưng có, trên thực tế, nhiều cảnh báo sai. Tôi nhận các thư điện tử hàng tuần từ những người sử dụng mà họ bị lúng túng về những gì GPL và LGPL thực sự yêu cầu, và tôi thường phải gửi cho họ ngược trở lại để thu thập nhiều hơn các chi tiết trước khi tôi có thể nói với bất kỳ sự vi phạm chắc chắn GPL hoặc LGPL nào đã xảy ra.

I'm grateful to Brian Proffitt for clarifying some of these confusions about Android licensing. In particular, I'm glad I'm not the only one who has cleared up the confusions that Edward J. Naughton keeps spreading regarding the GPL.

I noted that Naughton even commented on Proffitt's article; the comments spreads even more confusion about the GPL. In particular, Naughton claims that most BusyBox GPL violations are on unmodified versions of BusyBox. That's just absolutely false, if for no other reason that a binary is a modified version of the source code in the first place, and nearly all BusyBox GPL violations involve a binary-only version distributed without any source (nor an offer therefor).

Mixed in with Naughton's constant confusions about what the GPL and LGPL actually requires, he does have a possible valid point lurking: there are a few components in Android/Linux that are under copyleft licenses, namely Linux (GPL) and Webkit (LGPL). Yet, in all of Naughton's screeching about this issue, I haven't seen any clear GPL or LGPL violation reports — all I see is speculation about what may or may not be a violation without any actual facts presented.

I'm pretty sure that I've spent more time reading and assessing the veracity of GPL violation reports than anyone on the planet. I don't talk about this part of it much: but there are, in fact, a lot of false alarms. I get emails every week from users who are confused about what the GPL and LGPL actually require, and I typically must send them back to collect more details before I can say with any certainty a GPL or LGPL violation has occurred.

Tất nhiên, như một người bảo vệ sự tự do của phần mềm, tôi bị mất tinh thần sâu sắc rằng Google, Motorola và những hãng khác đã không thấy phù hợp để chia sẻ nhiều mã nguồn của Android theo một cách có nghĩa với cộng đồng; việc không chia sẻ phần mềm là một sự sỉ nhục đối với những gì mà phong trào tự do của phần mềm tìm kiếm để làm trọn. Tuy nhiên, mỗi báo cáo tin cậy được mà tôi đã thấy những chỉ số ở đó không có sự vi phạm GPL cũng như LGPL hiện diện. Tất nhiên, nếu ai đó có được bằng chứng ngược lại, thì họ nên gửi nó cho những người trong số chúng ta mà họ làm tăng cường cho GPL. Trong khi chờ đợi, bất chấp những kêu ca công khai của Naughton rằng có những vi phạm GPL và LGPL xảy ra, thì tôi đã không nhận được sự liên hệ từ anh ta. Bạn có nghĩ là nếu anh ta thực sự lo lắng về việc có sự vi phạm GPL hoặc LGPL được giải quyết, thì anh ta có thể sẽ liên hệ với người trong thế giới này nổi tiếng nhất về làm việc tăng cường cho GPL và xem nếu tôi có thể giúp đỡ được chăng?

Tất nhiên, Naughton đã không liên hệ với tôi vì anh ta không thực sự có quan tâm trong sự tự do của phần mềm. Anh ta có quan tâm trong việc làm cho báo chí vì bản thân anh ta, và viết những báo cáo nhập nhằng về các bản quyền và việc cấp phép của Android là một cách để có được nhiều từ báo giới. Tôi bây giờ đưa ra một lời kêu gọi công khai tới bất kỳ ai tin tưởng họ đã không nhận được mã nguồn mà họ đã yêu cầu phải có theo GPL hoặc LGPL để có được mối liên hệ với tôi và tôi sẽ cố gắng giúp, hoặc ít nhất cũng đặt bạn vào trong sự liên hệ với một người nắm giữ bản quyền có thể giúp tiến hành sự tăng cường y hệt với bạn. Tuy nhiên, tôi không mong đợi thấy một thông điệp trong hộp thư của tôi từ Naughton bất kỳ lúc nào sớm, cũng không mong đợi anh ta sẽ thực sự viết về những vi phạm GPL lan rộng có liên quan tới Android/Linux mà Matthew Grrett đã và đang tìm kiếm. Những phát hiện của Garett là câu chuyện thực về sự tuân thủ của Android/Linux, nhưng đoán chừng là nó không đủ có được đầu đề cho Naughton thậm chí để quan tâm.

Of course, as a software freedom advocate, I'm deeply dismayed that Google, Motorola and others haven't seen fit to share a lot of the Android code in a meaningful way with the community; failure to share software is an affront to what the software freedom movement seeks to accomplish. However, every reliable report that I've seen indicates that there are no GPL nor LGPL violations present. Of course, if someone has evidence to the contrary, they should send it to those of us who do GPL enforcement. Meanwhile, despite Naughton's public claims that there are GPL and LGPL violations occurring, I've received no contact from him. Don't you think if he was really worried about getting a GPL or LGPL violation resolved, he'd contact the guy in the world most known for doing GPL enforcement and see if I could help?

Of course, Naughton hasn't contacted me because he isn't really interested in software freedom. He's interested in getting press for himself, and writing vague reports about Android copyrights and licensing is a way to get lots of press. I put out now a public call to anyone who believes they haven't received source code that they were required to get under GPL or LGPL to get in touch with me and I'll try to help, or at the very least put you in touch with a copyright holder who can help do some enforcement with you. I don't, however, expect to see a message in my inbox from Naughton any time soon, nor do I expect him to actually write about the wide-spread GPL violations related to Android/Linux that Matthew Garrett has been finding. Garrett's findings are the real story about Android/Linux compliance, but it's presumably not headline-getting enough for Naughton to even care.

Cuối cùng, Naughton là một luật sư. Anh ta có các kỹ năng trong tay để thực sự giúp giải quyết các vi phạm GPL. Nếu anh ta thực sự quan tâm về các vi phạm GPL, thì anh ta có thể đưa ra sự trợ giúp của anh ta đối với những người nắm giữ bản quyền để hỗ trợ trong việc làm át đi sự công kích về các vi phạm GPL. Tôi đã viết và nói thường xuyên về cách mà tôi và những người khác làm cho GPL có hiệu lực thực sự thiếu trong sức mạnh tài năng con người để làm nhiều hơn nữa sự tăng cường. Vâng, một lần nữa, tôi không nhận được một đề nghị nào từ Naughton hoặc các luật sự khác mà họ có ý kiến về sự không tuân thủ GPL để giúp tôi có được một số sự tuân thủ GPL thực sự được thực hiện. Tôi chờ đợi những đề nghị cuaru họ, nhưng tôi chắc chắn không mong đợi họ sẽ tới.

(Dù sao, bạn cũng sẽ lưu ý rằng tôi không tự liên kết bài viết thực sự của Naughton; Tôi không muốn trao cho anh ta bất kỳ sự liên kết nào nữa so với những gì anh ta đã có. Tôi khá ngạc nhiên về của Huffington Post vì trao một hộp xà phòng có ảnh hưởng rộng rãi cho bình luận không có giá trị như vậy, nhưng tôi đồ rằng tôi không nên mong đợi điều tốt hơn từ một công ty mà AOL làm chủ).

Finally, Naughton is a lawyer. He has the skills at hand to actually help resolve GPL violations. If he really cared about GPL violations, he'd offer his pro bono help to copyright holders to assist in the overwhelming onslaught of GPL violations. I've written and spoken frequently about how I and others who enforce the GPL are really lacking in talented person-power to do more enforcement. Yet, again, I haven't received an offer from Naughton or these other lawyers who are opining about GPL non-compliance to help me get some actual GPL compliance done. I await their offers, but I'm certainly not expecting they'll be forthcoming.

(BTW, you'll notice that I don't link to Naughton's actual article myself; I don't want to give him any more linkage than he's already gotten. I'm pretty aghast at the Huffington Post for giving a far-reaching soapbox to such shoddy commentary, but I suppose that I shouldn't expect better from a company owned by AOL.)

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.