Thứ Hai, 6 tháng 6, 2011

FSFE trong vụ kiện về Samba: Sự thách thức bị đánh trả của Microsoft

FSFE in Samba case: Microsoft's defiance backfired

Published: 2011-05-25

Theo: http://fsfe.org/news/2011/news-20110525-01.en.html

Bài được đưa lên Internet ngày: 25/05/2011

Lời người dịch: Carlo Piana, cố vấn pháp lý của Quỹ Phần mềm Tự do châu Âu và đội Samba trong vụ kiện chống độc quyền chống lại Microsoft có liên quan tới tính tương hợp các máy chủ nhóm làm việc, nói: “Cuộc điều trần đã thiết lập rằng phần mềm tự do là trung tâm cho việc phục hồi lại sự cạnh tranh trong thị trường máy chủ nhóm làm việc... Mọi người đã đồng ý với điều này, bao gồm cả các thẩm phán. Vụ kiện này có vấn đề vì nó nhấn mạnh rằng tính tương hợp là quan trọng hơn lợi ích của một công ty trong việc giữ vị thế độc quyền của mình”.

Luxembourg, ngày 25/05 - FSFE đã đóng một vai trò chủ chốt tại một cuộc điều trần của Microsoft trước Tòa án của Liên minh châu Âu hôm thứ 3, giúp giải thích những rắc rối về các máy chủ của phần mềm tự do (PMTD).

Cuộc điều trần đã bị hoãn để xem xét thách thức của Microsoft đối với 899 triệu euro tiền phạt được EU đặt ra vào năm 2008. Microsoft đã thất bại trong việc triển khai các biện pháp áp đặt vì vi phạm luật chống độc quyền của EU. Một phán quyết được mong đợi vào cuối năm nay.

Microsoft đã được yêu cầu cung cấp các thông tin về tính tương hợp mà có thể xúc tác cho những người khác móc vào các sản phẩm của hãng sao cho họ có thể cạnh tranh với các máy chủ làm việc nhóm của mình. Mấu chốt trong những thứ này là đội Samba, mà nó là đối thủ sống sót duy nhất trong thị trường máy chủ làm việc nhóm. Chỉ sau khi một tòa án của EU đã hành động vào năm 2007 để lật ngược lại hầu như tất cả quyết định năm 2004 của Ủy ban thì Microsoft cuối cùng mới đáp ứng yêu cầu của Ủy ban để tuân thủ.

“Để cạnh tranh, đội Samba đã chỉ cần thông tin trần trụi về cách mà các máy tính của Microsoft nói với nhau”, Tridgell nói. “Không có gì là đổi mới sáng tạo ở đây cả. Tất cả những bits đổi mới sáng tạo hoặc là đã được các nhà nghiên cứu của riêng Microsoft đã xuất bản, hoặc sẽ được đưa vào trong mã nguồn chương trình của Microsoft - và chúng ta không có sự quan tâm nhìn điều đó. Đổi mới sáng tạo chắc chắn không nằm trong các đặc tả của giao thức này”.

Tridgell đã xuất hiện trước một nhóm đứng đầu là Chủ tịch Phòng Nicholas James Forwood của Anh, mà cũng đã bao gồm các thẩm phán Franklin Dehousse của Bỉ và Juraj Schwarcz của Slovakia. Microsoft, Ủy ban, và những người tham gia từ bên ngoài ở cả 2 phía cũng đã có mặt. FSFE và đội Samba được đại diện bởi Carlo Piana.

Luxembourg, May 25 - FSFE played a key role at a Microsoft hearing before the European Union's General Court on Tuesday, helping explain the intricacies of Free Software servers.

The hearing was called to consider Microsoft's challenge to a EUR 899 million fine imposed by the European Commission in 2008. Microsoft had failed to carry out remedies imposed for its violation of EU antitrust law. A ruling is expected for later in the year.

Microsoft was required to provide interoperability information that would enable others to hook up to its products so they could compete with its workgroup servers. Key among those was the Samba team, which is the only surviving competitor in the workgroup server market. Only after a European Union court acted in 2007 to uphold nearly all of the Commission's 2004 decision did Microsoft finally meet the Commission's requirement to comply.

"In order to compete, the Samba team only needed the mundane information about how Microsoft computers talk to each other," said Tridgell. "There is nothing innovative here. All the innovative bits are either already published by Microsoft's own researchers, or are contained in the Microsoft program source code – and we have no interest in seeing that. The innovation certainly isn't in the protocol specifications."

Tridgell appeared before a panel headed by Chamber President Nicholas James Forwood of Britain, which also included judges Franklin Dehousse of Belgium and Juraj Schwarcz of Slovakia. Microsoft, the Commission, and outside intervenors on both sides were also represented. FSFE and the Samba team were represented by lawyer Carlo Piana.

Các vấn đề quay ngược lại về quyết định năm 2004 của Ủy ban rằng Microsoft nên đưa ra các thông tin về tính tương hợp. Sau đó, hãng này đã câu giờ và chờ 3 năm để tuân thủ với các yêu cầu của Ủy ban. Giải thích về tầm quan trọng của Samba đối với một thị trường phần mềm cạnh tranh, Chủ tịch Phòng Forwood nói: “Samba là chiếc phễu thông qua đó các tác động lên thị trường sẽ được tạo ra”.

Microsoft đã tranh cãi rằng thông tin hãng đã phải cung cấp từng có giá trị và đổi mới sáng tạo, và hãng thấy ngay từ đầu để lấy giá cao đối với nó. Tridgell đã trình bày rằng thông tin có giá trị đã được hé lộ rồi bởi Microsoft trong các tài liệu nghiên cứu và các diễn đàn công khai khác. Ngược lại, thông tin rằng đội Samba đã cần tương hợp được với các máy tính chạy Microsoft Windows là không phải gốc ban đầu, cũng không đổi mới sáng tạo gì.

“Microsoft đã không giữ các thông tin này bí mật vì nó có giá trị; thông tin này chỉ có giá trị vì nó được giữ bí mật”, Pianna đã nói với Tòa nhân danh FSFE. Ông nói điều đó để Microsoft giữ lại vị thế độc quyền của hãng, vì không phần mềm nào khác có khả năng nói chuyện được với các hệ thống của hãng. “Hãng đã sử dụng 3 năm nữa để cố thủ tiếp vị thế độc quyền của hãng trên thị trường”.

“Microsoft đang hành động giống như kẻ đánh bạc gấp thếp trong một vụ cược bạc bị thua, và bây giờ muốn tiền của mình quay trở về”, Nicholas Kahn, đại diện cho Ủy ban châu Âu, nói. Bằng việc chờ đợi 3 năm trước khi tuân thủ với quyết định của Ủy ban trong khi đồng hồ trong điều phạt đã điểm, Microsoft đã thiết đặt vụ cược rất cao - và cuối cùng đã mất.

The problems date back to the Commission's 2004 decision that Microsoft should release interoperability information. After that, the company played for time and waited three years to comply with the Commission's demands. Explaining the significance of Samba for a competitive software market, Chamber President Forwood said: “Samba is the funnel through which the effects on the market will be produced.”

Microsoft contended that the information it had to provide was valuable and innovative, and originally sought to charge high prices for it. Tridgell demonstrated that the valuable information had already been revealed by Microsoft in research papers and other public fora. By contrast, the information that Samba team needed to interoperate with computers running Microsoft Windows was neither original nor innovative.

“Microsoft didn't keep this information secret because it was valuable; the information was only valuable because it was kept secret,” Piana told the Court on behalf of FSFE. He said it let Microsoft preserve its dominant position, because no other software was able to talk to the company's systems. “The company used these three years to further entrench its dominant position in the market.”

“Microsoft is acting like a gambler who doubled up on a losing bet, and now wants his money back,” said Nicholas Kahn, the representative of the European Commission. By waiting three years before complying with the Commission's decision while the clock on the fine was ticking, Microsoft set the stakes very high – and finally lost.

“Trong trường hợp này, những người điều chỉnh pháp luật cạnh tranh châu Âu đã chỉ ra sự nhức nhối của họ. Chúng tôi hy vọng rằng tòa án sẽ lật ngược sự phạt và làm cho rõ ràng rằng các công ty tại châu Âu phải chơi theo luật lệ”, Karsten Gerloff, Chủ tịch của Quỹ Phần mềm Tự do châu Âu FSFE, nói. “FSFE làm nhiều việc để giúp thúc đẩy sự tăng trưởng của phần mềm tự do. Chúng tôi tự hào để giúp làm cho vụ kiện này vì phần mềm tự do trong một diễn đàn như thế này, nơi mà chúng tôi tin tưởng chúng tôi đang cung cấp một dịch vụ công”.

Các máy chủ làm việc nhóm quản lý các tác vụ được sử dụng trong các nhóm nhỏ - in ấn, ký, và phân bổ quyền truy cập tới các tệp đặc biệt. Dự án Samba không chỉ đưa ra một lựa chọn thay thế cho máy chủ làm việc nhóm của Microsoft. Nó đã vượt lên thành một lựa chọn thay thế mà là tốt hơn trong nhiều khía cạnh. Ví dụ, đội Samba đã sử dụng các thông tin thông thường mà Microsoft cung cấp để xây dựng một hệ thống đổi mới sáng tạo mà nó chạy được trên nhiều máy tính rất nhỏ, rẻ - thứ gì đó mà phần mềm của Microsoft không thể làm được.

“In this case, Europe's competition regulators have shown their bite. We hope that the court will uphold the fine and make it clear that companies in Europe have to play by the rules,” said Karsten Gerloff, President of the Free Software Foundation Europe. “FSFE does many things to help foster the growth of Free Software. We're proud to help make the case for Free Software in a forum such as this, where we believe we are providing a public service.”

Workgroup servers handle tasks used in small groups – printing, signing in, and allocating permission to access particular files. The Samba project not only provides an alternative to Microsoft's workgroup server. It has come up with an alternative that is better in many respects. For example, the Samba team used the trivial information provided by Microsoft to build an innovative system that runs on very small, cheap computers -- something that Microsoft's software cannot do.

“The hearing established that Free Software is central to restoring competition in the workgroup server market,” says Piana. “Everyone agreed to this, including the judges. This case matters because it highlights that interoperability is more important than a company's interest in keeping its dominant position.”

“Cuộc điều trần đã thiết lập rằng phần mềm tự do là trung tâm cho việc phục hồi lại sự cạnh tranh trong thị trường máy chủ nhóm làm việc”, Piana nói. “Mọi người đã đồng ý với điều này, bao gồm cả các thẩm phán. Vụ kiện này có vấn đề vì nó nhấn mạnh rằng tính tương hợp là quan trọng hơn lợi ích của một công ty trong việc giữ vị thế độc quyền của mình”.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.