Chủ Nhật, 11 tháng 4, 2010

Trả lời cho việc loại bỏ phần mềm khỏi Dự luật về bằng sáng chế

Response to Software Exception in Patent Bill

Submitted by Feynmanfan on April 8, 2010 - 21:28.

Theo: http://nzoss.org.nz/news/2010/response-software-exception-patent-bill

Bài được đưa lên Internet ngày: 08/04/2010

Lời người dịch: Trên blog này đã từng đưa tin việc Liên minh châu Âu, Ý, New Zealand không tán thành những hiệp định chỉ có lợi cho Mỹ về quyền sở hữu trí tuệ, nhất là khi liên quan tới phần mềm. Chính vì thế mà New Zealand đã có dự luật loại bỏ phần mềm ra khỏi sự bảo vệ của luật về bằng sáng chế. Vì việc này, 2 công ty luật ở New Zealand, những người bảo vệ cho các bằng sáng chế về phần mềm, đã đưa ra những bài viết với những lý do phản đối của họ. Bài viết này cũng đưa ra những lý do mà Hội phần mềm nguồn mở New Zealand (NZOSS) đã đáp lại những lý do của 2 hãng luật này. Tất cả những điều này đều chỉ cho chúng ta thấy rõ, luật gì thì luật, quyền lợi của Quốc gia phải được đặt lên trên đầu. Người New Zealand và người châu Âu trong Liên minh châu Âu đã làm đúng như vậy, vì đối với họ, việc bảo vệ các bằng sáng chế của phần mềm chỉ có lợi duy nhất cho các công ty đa quốc gia, chẳng có bất kỳ lợi ích quốc gia nào cho New Zealand và các quốc gia châu Âu cả. Còn người Việt Nam thì sao??? Còn nhớ, trong vụ IIPA chống lại các quốc gia có các chính sách có lợi cho phần mềm tự do nguồn mở, IIPA có lẽ đã không dám sờ tới các quốc gia nổi tiếng về FOSS, như Pháp, Đức, Tây Ban Nha hoặc như Anh – nơi mà vào tháng 02/2009 đưa ra chính sách ưu tiên cho FOSS, mà lại quay sang đàn áp hàng loạt các nước mới nổi lên như Ấn Độ, Brazil và hàng loạt các quốc gia Đông Nam Á như Indonesia, Philippine, Thái Lan và Việt Nam. Ngay cả Malaysia, một quốc gia có truyền thống sử dụng FOSS trong chính phủ, với MAMPU là tử thù của Microsoft, cũng đã không bị lên án vì các chính sách nguồn mở của mình. Xem ra có lẽ là “mềm nắn, rắn buông” chăng???

Hãng luật mà đã ủng hộ việc tiếp tục các bằng sáng chế phần mềm đã xuất bản các chỉ trích về những luận điểm đặt ra trước bởi những người mà học chống lại các bằng sáng chế về phần mềm và đã yêu cầu về một sự loại trừ được bổ sung vào Dự luật về Bằng sáng chế. Trong bài viết này Peter Harrison, Phó chủ tịch của NZOSS đã trả lời.

Trước tiên tôi muốn cảm ơn Ủy ban Thương mại về sự xem xét thận trọng về những vấn đề xung quanh các bằng sáng chế về phần mềm và hoan nghênh quyết định của họ đưa ra một sự loại trừ phần mềm khỏi các bằng sáng chế. Với tất cả sự chân thành thì đã rất không mong đợi rằng chúng ta có khả năng thay đổi đường hướng của sụ ban hành luật này. Đó là chúng ta đã đặt ra một lý lẽ mà đủ sức lôi cuốn có nghĩa là công việc cực nhọc của chúng ta qua những năm vừa qua quả thực đã đâm hoa kết trái.

Tất nhiên chúng ta không ngây thơ. Chắc chắn đây không phải là kết thúc của con đường; Chúng phủ phải áp dụng báo cáo này của Ủy ban Thương mại và thông qua luật này. Chúng ta chân thành hy vọng rằng Chính phủ sẽ áp dụng những cân nhắc kỹ lưỡng của Ủy ban Thương mại và đưa luật này tiến lên như được đề xuất bởi Ủy ban Thương mại. Có những lợi ích to lớn mà ai đó sẽ rất thất vọng bởi quyết định này, và không nghi ngờ gì họ sẽ mang tới mọi ảnh hưởng mà họ có để khăng khăng làm thay đổi quyết định này. Hai hãng luật với cùng một lợi ích trong luật về bằng sáng chế đã cân nhắc, và vì thế tôi đã bỏ thời gian để trả lời các bình luận của họ.

Law firms that supported continued software patents have published critiques of the arguments put forward by those who opposed software patents and asked for an exclusion to be added to the Patent Bill. In this article Peter Harrison, vice President of the NZOSS responds.

First I would like to thank the Commerce Committee for the carefully consideration of the issues around software patents and applaud their decision to introduce an exclusion for software from patents. In all honesty it was very unexpected that we would be able to change the direction of this legislation. That we have put forward a argument that was sufficiently compelling means our hard work over the last several years has indeed born fruit.

Of course we are not naive. This is certainly not the end of the line; the Government must adopt the report of the Commerce Committee and pass the legislation. We sincerely hope that the Government will adopt the careful deliberations of the Commerce Committee and carry forward the legislation as proposed by the Commerce Committee. There are many powerful interests who will be very upset by this decision, and no doubt they will bring every influence they have to bear on changing this decision.

Two law firms with an interest in patent law have already weighed in, and so I have taken the time to reply to their comments.

Họ tin tưởng rằng các bằng sáng chế về phần mềm là mâu thuẫn với mô hình phần mềm nguồn mở. Tuy nhiên, điều này chỉ phù hợp nếu mô hình này được chứng minh là tốt nhất và rằng tất cả các lập trình viên phần mềm nên sử dụng nó. Không có bất kỳ bằng chứng nào như vậy. Các lập trình viên mà họ sử dụng mô hình sở hữu độc quyền nên được tự do để làm thế trừ phi có bằng chứng được chứng minh tổn hại về kinh tế.

- AJ Park

Trong đề xuất của chúng tôi, chúng tôi đã không viện lý rằng ảnh hưởng trong phần mềm nguồn mở từng là lý do đặc biệt đủ để không cho phép các bằng sáng chế phần mềm.

Chúng tôi tin tưởng rằng các bằng sáng chế phần mềm sẽ làm hại cho những lợi ích của các thành viên của chúng ta và của khu vực rộng lớn hơn về Công nghệ Thông tin của New Zealand.

- Đề xuất của Dự luật về Bằng sáng chế của NZOSS

Thực tế là việc nhiều thành viên của chúng tôi là các lập trình viên phần mềm chuyên nghiệp. Một số lượng đáng kể những thành viên này phát triển các sản phẩm nguồn đóng. Trên thực tế một số lượng lớn các lập trình viên phần mềm mà họ không phải là các thành viên cũng ủng hộ quan điểm của chúng tôi về các bằng sáng chế bất chấp mô hình kinh doanh họ sử dụng. Lý lẽ của chúng tôi là việc các bằng sáng chế phần mềm là làm hại cho tất cả những nhà phát triển phần mềm của New Zealand.

Ủy ban này đã lưu ý rằng các bằng sáng chế phần mềm có thể bóp nghẹt sự đổi mới sáng tạo và sự cạnh tranh, dù vì sao chỉ các bằng sáng chế phần mềm có được ảnh hưởng này không được giải thích trong báo cáo.

- AJ Park

Các cách thức trong đó các bằng sáng chế phần mềm có thể bóp nghẹt sự đổi mới sáng tạo đã được đưa ra sự đối xử đặc biệt trong đề xuất của chúng tôi. Ví dụ đầu tiên của chúng tôi từng là một sự so sánh với các cuốn sách mà chúng không nghi ngờ gì có thể là sự sáng tạo và đổi mới, nhưng sẽ không được bao trùm trong luật về bằng sáng chế. Phần mềm là một dạng mở rộng của đổi mới sáng tạo trong hầu hết mọi cách thức tương tự với việc viết một cuốn sách. Ví dụ thứ 2 của chúng tôi đã là một mô tả về cách mà các bằng sáng chế đã được sử dụng để tăng cường cho những nhà độc quyền và bảo vệ các dòng doanh thu của các tập đoàn đa quốc gia lớn, nhưng lại thất bại để cung cấp doanh số cho các công ty phần mềm của New Zealand.

They believe that software patents are inconsistent with the open source model. However, this is only relevant if the model is proven to be best and that all software developers should use it. There is no such evidence. Developers who use the proprietary model should be free to do so unless there is proven economic harm.

- AJ Park

In our submission we did not make the argument that the effect on open source software specifically was reason enough to disallow software patents.

We believe that software patents will damage the interests of our members and of the larger New Zealand Information Technology sector.

- NZOSS Patent Bill Submission

The fact is that many of our members are professional software developers. A significant number of these members develop closed source products. In fact a large number of software developers who are not members also support our position on patents regardless of the business model they use. Our argument is that software patents are harmful to all New Zealand software development houses.

The committee noted that software patents can stifle innovation and competition, although why only software patents have this effect is not explained in the report.

- AJ Park

The ways in which software patents can stifle innovation was given specific treatment in our submission. Our first example was a comparison to books which are no doubt can be creative and innovative, but are not covered in patent law. Software is a form of creative expression in almost every way analogous to writing a book. Our second example was a description of how patents have been used to reinforce monopolies and protect the revenue streams of large multinationals, but have failed to provide revenue to New Zealand software companies.

Cuối cùng, chúng tôi lưu ý rằng sự sửa đổi của ủy ban sẽ có nghĩa là một sự đi trệch khỏi luật về bằng sáng chế của nước láng giềng của chúng ta, Úc, bất chấp một hiệp định về sự hài hòa hóa về luật kinh doanh giữa 2 quốc gia.

- AJ Park

Sự lựa chọn của luật về bằng sáng chế của Úc là một ví dụ về sự đi trệch là tò mò khi xem xét rằng châu Âu đã nắm lấy cùng quan điểm như New Zealand. Vì thế chúng tôi trên thực tế đang triển khai một tiếp cận về bằng sáng chế mà nó là được hỗ trợ tốt bởi cùng một số đối tác thương mại lớn nhất của chúng ta. Quả thực thật không may là Úc đã triển khai những thay đổi đối với luật về bằng sáng chế của họ như một hệ quả của Hiệp định Thương mại Tự do của Mỹ, khi nó đã thấy không có lợi ích nào từ thỏa thuận đó. Nó có thể có xu hướng để chỉ ra rằng việc thay đổi luật về bằng sáng chế của chúng ta vì lợi ích của các công ty đa quốc gia của Mỹ ít nhất sẽ phải chờ cho tới khi chúng ta có được một Hiệp định Thương mại Tự do cứng cỏi với Chính quyền Mỹ mà nó đưa ra thứ gì đó thực sự có lợi cho chúng ta, như là phải cắt những bao cấp cho các nông dân sản xuất sữa bò của nó và cho phép chúng ta cạnh tranh một cách công bằng. Có ít lợi ích cho việc hy sinh bất kỳ đòn bẩy gầy còm nào mà chúng ta có thể có một cách đơng giản để có được trên bàn đám phán.

Không rõ vì sao Ủy ban đã trao cho Cộng đồng nguồn mở những đề xuất nặng ký như vậy. Để tranh luận rằng phần mềm là không được trao bằng sáng chế vì nó xây dựng trên những phần mềm đã có sẵn dường như là không bình thường biết rằng gần như mỗi sự đổi mới sáng tạo xây dựng trên những gì mà những người khác đã làm trước đó. Như nhiều nhà phát minh thừa nhận, một chủ đề của hệ thống bằng sáng chế là để khuyến khích việc xuất bản những phát minh sáng chế. Rồi sau đó những người khác có cơ hội học và phát triển từ những phát minh sáng chế đó và cải thiện tiêu chuẩn cuộc sống của chúng ta.

- Baldwins

Đạo lý của nguồn mở là không có gì mới. Đây là nền tảng của một qui trình khoa học trong đó những phát hiện mới sẽ được xuất bản cho những người khác xây dựng trên nó. Chúng tôi chỉ có thể gởi ý rằng lý do mà Ủy ban đã đưa ra nhiều đề xuất hỗ trợ sự loại trừ phần mềm nặng ký như vậy đã là lý lẽ thuyết phục và sự tin tưởng chân thành rằng những lợi ích của tất cả New Zealand nên được đặt lên trên các tập đoàn đa quốc gia.

Finally, we note that the committee’s amendment will mean a divergence from the patent law of our neighbour, Australia, despite a treaty for the harmonisation of business law between our two countries.
- AJ Park

The selection of Australian patent law as an example of divergence is curious considering that Europe has taken the same stance as New Zealand. Therefore we are in fact implementing a patent approach that is well supported by some of our largest trading partners. It is indeed unfortunate that Australia implemented changes to it's patent law as a consequence of the US Free Trade Agreement, as it has seen no benefit from that agreement. It would tend to indicate that changing our patent law to benefit US multinationals should at least wait until we have a solid Free Trade Agreement with the US Administration that delivers something of real benefit to us, such as to cut subsidies to it's dairy farmers and allow us to compete on a equal basis. There is little benefit to sacrificing any meager leverage we may have simply to get to the negotiation table.

It is not clear why the Committee gave the open source Community submissions such weight. To argue that software is unpatentable because it builds on existing software seems unusual given nearly every invention builds on what others did before. As many innovators realise, one object of the patent system is to promote publishing of inventions. Then others have the opportunity to learn and develop from those inventions and improve our standard of living.

- Baldwins

The open source ethic is by no means new. It is the basis of the scientific process in which new discoveries are published for others to build on. We can only suggest that the reason the Committee gave the multiple submissions supporting the exclusion of software such weight was the compelling argument and sincere belief that the interests of all New Zealand should come before that of large multinational corporations.

Về ngắn hạn Chính phủ có thể thấy sự loại trừ này là hữu ích cho nền kinh tế của chúng ta. Tuy nhiên, New Zealand là một nhà nhập khẩu thuần túy về công nghệ. Vì thế chúng ta nên không bỏ qua ảnh hưởng của sự loại trừ này lên những thỏa thuận thương mại và những mối quan hệ rộng lớn hơn với các đối tác thương mại chính của chúng ta, như Mỹ, châu Âu, Nhật và Úc.

- Baldwins

Chúng tôi đồng ý hoàn toàn với tình cảm được bày tỏ. Chúng tôi chắc chắn không bỏ qua ảnh hưởng của sự loại trừ này trong những thương thảo. Úc đã ký một Hiệp định Thương mại Tự do mà nó đã gây ra những thay đổi đối với luật về bằng sáng chế của Úc. Họ đã có những lo lắng gì của họ nhỉ?

Đã 5 năm rồi, rõ ràng là hiệp định thương mại tự do giữa Úc và Mỹ đã là một thứ bù nhìn vô dụng. Bất chấp sự phô trương mà với nó chính phủ của Howard (thủ tướng nhiệm kỳ trước của Úc) đã giới thiệu nó, không có bất kỳ lợi ích có thể sờ mó được nào đã có kết quả cho Úc. Xuất khẩu của Úc sang Mỹ trng 5 năm cho tới năm ngoái tăng trưởng chỉ 2.5%, so với sự tăng trưởng 2 con số cho xuất khẩu tới tất cả các đối tác thương mại chủ chốt của châu Á. Vì việc ký kết này, Mỹ đã trượt từ vị trí thứ 3 xuống thứ 5 trong số những địa chỉ đến về xuất khẩu của Úc, bị vượt qua bởi Hàn Quốc và gần đây nhất là Ý. Giá trị xuất khẩu của Úc tới Mỹ bây giờ chỉ là khoảng 1/4 của những gì mà 2 khách hàng hàng đầu, Trung Quốc và Nhật. 4 quốc gia châu Á chùng nhau chiếm hơn 10 lần giá trị xuất khẩu tới Mỹ.

Hơn nữa, giữa 2004-2009, khoảng cách thương mại 2 chiều trong sự có lợi cho Mỹ đã gia tăng còn lớn hơn. Nhập khẩu của Úc từ Mỹ đã gia tăng nhanh hơn nhiều so với xuất khẩu sang Mỹ. Theo các dữ liệu của Mỹ, khoảng cách trong sự có lợi của Mỹ đã gia tăng từ 6.4 tỷ USD leen tới 11.6 tỷ USD. Trong năm 2004 Úc xuất khẩu sang Mỹ có giá trị khoảng 54% giá trị của nhập khẩu từ quốc gia đó. Vào năm ngoái con số này xuống còn 41%.

- Sydney Morning Herald, ngày 03/03/2010.

In the short-term the Government may see this exclusion as helpful to our economy. However, New Zealand is a net importer of technology. Therefore we should not ignore the impact of this exclusion on trade negotiations and wider relations with our major trading partners, such as USA, Europe, Japan and Australia.

- Baldwins

We agree wholeheartedly with the sentiments expressed. We should certainly not ignore the impact of this exclusion on trade negotiations. Australia signed a Free Trade Agreement which resulted in changes to Australian patent law. What did they get for their trouble?

Five years on, it is clear the free trade agreement between Australia and the United States was a dud. Despite the fanfare with which the Howard government introduced it, no tangible benefits have resulted for Australia. Australia's exports to the US in the five years to last year grew by only 2.5 per cent, compared with double­ digit growth for exports to all the major Asian trading partners. Since the signing, America has slipped from third to fifth among Australian export destinations, overtaken by Korea and most recently India. The value of Australian exports to the US is now only about a quarter of those to the two leading customers, China and Japan. The four Asian countries together take more than 10 times the value of exports to the US.

Moreover, between 2004 and 2009, the bilateral trade gap in America's favour grew even larger. Australia's imports from America have grown much more quickly than it's exports to America. According to US data, the gap in America's favour grew from $US6.4 billion ($A7.1 billion) to $US11.6 billion. In 2004 Australian exports to America were worth about 54 per cent of the value of imports from that country. By last year the figure was down to 41 per cent.

- Sydney Morning Herald, March 3, 2010.

Chúng tôi biết từ FTA của Úc rằng riêng hầu hết những sự nhượng bộ quan trọng nhất mà Mỹ mong muốn thấy là đối với New Zealand để áp dụng các luật sở hữu trí tuệ kiểu Mỹ. Đây có lẽ là sự đi trệch hướng duy nhất của chúng ta.

Chúng ta vì thế có sự lựa chọn. Chúng ta có thể hoặc trao cho Mỹ mọi thứ mà họ muốn trước khi chúng ta ngồi xuống bàn đàm phán, hoặc chúng ta có thể bỏ nó ra và đảm bảo rằng ít nhất thì chúng ta cũng có được thứ gì đó nằm ra ngoài FTA; thứ gì đó giống như sự treo ngay lập tức của những bao cấp cho công nghiệp sữa tại Mỹ. Điều đó có thể thực sự là vì lợi ích của New Zealand. Những gì không nằm trong lợi ích của chúng ta là vứt bỏ tất cả sự trệch hướng của chúng ta trước khi ngồi vào bàn đàm phán. Tôi muốn ưu tiên hơn việc pháp luật của chúng ta không phải đàm phán hoàn toàn, tất nhiên rồi, và những gì chúng ta giữ cho các nguyên tắc của chúng ta luôn vai kề vai với Liên minh châu Âu.

We know from the Australian FTA that the single most important concession the US would like to see is for New Zealand to adopt US style intellectual property laws. This is probably our only leverage.

We therefore have a choice. We can either give the US everything they want before we even sit down at the table, or we can hold off and ensure that at the very least we get something out of a FTA; something like the immediate suspension of dairy subsidies in the US. That might actually be in New Zealand's interest. What isn't in our interests is to give up all our leverage before sitting down at the table.

I would prefer that our legislation not be negotiated at all of course, and that we hold to our principles side by side with the European Union.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.