Thứ Ba, 1 tháng 6, 2010

Có thể là một giải pháp...

Maybe there's a solution

  1. Những bụi rậm về bằng sáng chế phần mềm

  2. Tiến lên nhanh chóng

  3. Một giải pháp...

Theo: http://www.h-online.com/open/features/Hacking-through-the-Software-Patent-Thickets-1006091.html?page=3

Bài được đưa lên Internet ngày: 24/05/2010

Lời người dịch: Một bài phân tích tuyệt vời về thực trạng hệ thống bằng sáng chế phần mềm trên thế giới và tại nước Mỹ. Sẽ là một bài học tuyệt vời cho Việt Nam để chọn cho mình con đường đi đúng, như New Zealand và hầu như toàn bộ Liên minh châu Âu - loại bỏ bằng sáng chế phần mềm ra khỏi danh sách những vấn đề được bảo vệ bởi pháp luật - vì lợi ích của chính quốc gia mình. Bài viết còn đưa ra một giải pháp, mà “Theo cách này, cộng đồng phần mềm tự do có thể cung cấp một trình diễn thực tế, mạnh về cách mà các bằng sáng chế bây giờ *làm suy giảm* sự đổi mới sáng tạo và gây hại cho mọi người nhiều đến thế nào - sự ngược lại hoàn toàn của những gì mà những người ủng hộ chúng đang kêu ca”.

Nhưng có thể có một giải pháp. Tôi đã nhắc tới trước rằng những bụi rậm về bằng sáng chế phần mềm là một vấn đề *những khu vực pháp lý mà nhận thức được chúng*, và đó là sào huyệt chính. Hiện hành, Mỹ là vùng chính mà cho phép ngay cả những ý tưởng phần mềm rõ ràng và tầm thường được cấp bằng sáng chế. Châu Âu, ngược lại, đã nắm lấy một quan điểm rất rõ ràng *chống lại* các bằng sáng chế về phần mềm, như được thể hiện trọng Điều 52 của Công ước về Bằng sáng chế của châu Âu:

  1. Các bằng sáng chế của châu Âu sẽ được trao cho bất kỳ sáng chế nào, trong tất cả các lĩnh vực công nghệ, miễn là chúng là mới, có liên quan tới một bước sáng tạo và có được ứng dụng công nghiệp.

  2. Thứ sau đây sẽ đặc biệt không được cho là những sáng chế bên trong cái nghĩa của đoạn 1:

    1. Những khám phá, những lý thuyết khoa học và các phương pháp toán học;

    2. Những sáng tạo về thẩm mỹ học.

    3. Các sơ đồ, qui định và phương pháp cho việc thực hiện các hành động tâm lý, việc chơi các trò chơi hoặc tiến hành kinh doanh, và các chương trình cho máy tính;

    4. Các trình diễn thông tin.

  3. Đoạn 2 sẽ loại bỏ tính có thể được cấp bằng sáng chế của vấn đề - đối tượng hoặc các hoạt động được tham chiếu tới ở đầy chỉ trong một mức độ mà đối với nó một đơn xin cấp bằng sáng chế của châu Âu hoặc bằng sáng chế của châu Âu liên quan tới vấn đề - đối tượng hoặc các hoạt động như vậy.

But maybe there is a solution. I mentioned above that software patent thickets are a problem *in those jurisdictions that recognise them*, and that is a key caveat. Currently, the US is the main region that allows even trivial and obvious software ideas to be patented. Europe, by contrast, has taken a very clear stance *against* software patents, as expressed in Article 52 of the European Patent Convention:

(1) European patents shall be granted for any inventions, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are susceptible of industrial application.

(2) The following in particular shall not be regarded as inventions within the meaning of paragraph1:

(a) discoveries, scientific theories and mathematical methods;

(b) aesthetic creations;

(c) schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business, and programs for computers;

(d) presentations of information.

(3) Paragraph 2 shall exclude the patentability of the subject-matter or activities referred to therein only to the extent to which a European patent application or European patent relates to such subject-matter or activities as such.

Đáng tiếc, 2 từ bé nhỏ “như vậy” ở cuối của đoạn 3 đã trao cho những luật sư đủ chỗ ngọ nguậy để giành lấy các bằng sáng chế bằng việc sử dụng một loạt các mẹo mực. Tệ hơn, tòa án Đức có thể đã công bố phần mềm ít nhiều được trao bằng sáng chế trong quyết định gần đây:

Tòa án phúc thẩm cao nhất của Đức về các vấn đề luật dân sự và hình sự đã bác bỏ tòa án đặc biệt về bằng sáng chế cao nhất đất nước và đã quyết định rằng một phần mềm máy trạm-máy chủ cho việc tạo ra tự động các tài liệu có cấu trúc (như XML hoặc HTML) là một ví dụ về một sáng tạo phần mềm có thể trao bằng sáng chế. Trường hợp này được gửi trả cho Tòa án về Bằng sáng chế của Liên bang, mà nó bây giờ sẽ phải tán thành bằng sáng chế trừ phi có lý do khác về tính không có hiệu lực của nó (như là tác phẩm trước đó) được tìm thấy.

Phán quyết này có những liên can và phân nhánh rất chung chung. Nó không chỉ là về một trường hợp cụ thể nào. Quyết định này có hiệu lực rằng tại Đức, một quốc gia trong đó các bằng sáng chế về phần mềm trước hết chỉ được xem là có giá trị theo các tiêu chí khá ngặt ngèo, tất cả các ý tưởng về phần mềm bây giờ có thể được trao bằng sáng chế một cách tiềm tàng miễn là chúng là sáng tạo từ quan điểm thuần túy hình thức, nghĩa là chúng ít nhất khác xa đố với cách mà một vấn đề kỹ thuật đã được giải quyết trước đó. Có nhiều bằng sáng chế như vậy mà Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu và các văn phòng bằng sáng chế các quốc gia đã trao, và bây giờ họ có thể đem ra thi hành nhiều hơn bao giờ hết.

Sadly, those two tiny words “as such” at the end of paragraph 3 have given lawyers enough wiggle room to obtain software patents using a variety of tricks. Worse, the German court may have declared software more or less patentable in a recent decision:

The highest German appeals court in matters of civil and criminal law overruled the country's highest patent-specialised court and decided that a client-server software for the automatic generation of structured documents (such as XML or HTML) is an example of a patentable software invention. The case is remanded to the Federal Patent Court, which will now have to uphold the patent unless some other reason for its invalidity (such as prior art) is found.

This ruling has very general implications and ramifications. It's not just about that one case. This decision has the effect that in Germany, a country in which software patents were previously only considered valid under relatively strict criteria, all software ideas are now potentially patentable as long as they are innovative from a purely formal point of view, meaning they're at least marginally different from how a technical problem was solved before. There are many such patents that the European Patent Office and national patent offices have granted, and those are now more enforceable than ever.

Nếu phân tích đó biến thành sự thực, thì đây là thông tin rất tồi tệ - thời gian cho KDE phải rời khỏi Đức, có lẽ thế chăng? - nhưng điều đó vẫn để lại những băng khổng lồ của thế giới nơi mà tính có thể trao bằng sáng chế của phần mềm là cực kỳ hạn chế. Vì nó là như thế, nên không có lý do gì phải lo lắng về việc đưa vào các yếu tố mà sẽ được trao bằng sáng chế trong những vùng pháp lý khác: nói một từ, các bằng sáng chế phần mềm có thể bị loại bỏ bên ngoài các quốc gia này.

Dự án Firefox đã lực chọn loại bỏ những tính năng nhất định nào đó vì các bằng sáng chế phần mềm, các bằng sáng chế mà chúng là không hợp lệ trong một số lượng nhỏ các quốc gia, bao gồm Mỹ và Hàn Quốc. Điều này có nghĩa là các quyết định đã được thực hiện vì các bằng sáng chế mà chúng không áp dụng trong hầu hết các phần khác của thế giới. Dự án Wild Fox hướng tới việc chỉnh sửa điều này bằng việc tung ra những xây dựng với những tính năng này được đưa vào, những xây dựng mà sẽ tất nhiên chỉ sẵn sàng cho những ai không ở trong các quốc gia có hạn chế về bằng sáng chế phần mềm.

Đó là một ý tưởng tuyệt vời, nhưng tôi nghĩ chúng ta có thể làm thứ gì đó tốt hơn - và chung hơn.

Một trong những sức mạnh lớn nhất của phần mềm tự do là tính phân chia thành các module của nó. Điều này cho phép nó được tạo ra bằng việc sử dụng một đội phát triển phân tán, với những cá nhân làm việc độc lập trên những thành phần nhỏ. Nó cũng cho phép dễ dàng tùy biến bằng việc loại bỏ trong những thay thế đối với những module cụ thể nào đó.

Vì thế thay vì chỉ đơn giản cúi lạy hệ thống bằng sáng chế của Mỹ, và làm lu mờ bất kỳ yếu tố phần mềm nào mà phải tuân thủ theo các khiếu nại về bằng sáng chế ở đó, vì sao lại không tạo một hệ thống theo các module mà nhờ đó mọi người trong những vùng pháp lý khác nhau có thể chọn từ hàng loạt các module theo các luật về bằng sáng chế bản địa của họ nhỉ? Điều này có thể tạo ra ý tưởng đằng sau Wild Fox, cho phép *bất kỳ* vùng thích cà khịa nào sẽ được giải quyết một cách cục bộ, và việc áp dụng tiếp cận này cho bất kỳ dạng phần mềm nào.

Điều đó là chính xác những gì dự án Wild Fox muốn làm trong phiên bản mới của Firefox:

If that analysis turns out to be correct, it's very bad news – time for KDE to move out of Germany, perhaps? - but that still leaves huge swathes of the world where the patentability of software is tightly circumscribed. Since that's the case, there's no reason to worry about including elements that are patented in other jurisdictions: in a word, software patents can be ignored outside those countries.

That's precisely what the Wild Fox project aims to do in a new version of Firefox:

The Firefox project has opted to exclude certain features due to software patents, patents which are only valid in a small number of countries, including the USA and South-Korea. This means that decisions have been made due to patents which do not apply in most parts of the world. The Wild Fox project aims to rectify this by releasing builds with these features included, builds which will of course only be available to those not in software patent-encumbered countries.

That's a great idea, but I think we can do something better – and more general.

One of the greatest strengths of free software is its modularity. This allows it to be created using a distributed development team, with individuals working independently on small components. It also allows easy customisation by dropping in replacements for particularly modules.

So rather than simply kowtowing to the US patent system, and omitting any software elements that are subject to patent claims there, why not create a modular system whereby people in other jurisdictions can choose from various modules according to the local patent laws? This would generalise the idea behind Wild Fox, allowing *any* contentious area to be addressed locally, and applying the approach to any kind of software.

Điều này có thế có 2 lợi ích quan trọng. Đầu tiên, nó có thể có nghĩa rằng những ai trong chúng ta sống bên ngoài hệ thống bằng sáng chế tối tăm của Mỹ không phải chịu các luật của nó - tình trạng hiện nay. Sau tất cả, những ngày khi mà thị trường nội địa của Mỹ đồng nghĩa với thế giới phần mềm đã qua từ lâu: các thị trường không phải Mỹ là khổng lồ và đang nổi lên, nên việc tạo ra những phiên bản được bản địa hóa cho họ là có ý nghĩa.

Lợi ích khổng lồ khác có thể sẽ là để chỉ ra cách mà những luật về bằng sáng chế y như vậy đang tước đoạt của người sử dụng công nghệ tiên tiến vì sự hỗn độn không thể thâm nhập nổi của những bụi rậm về bằng sáng chế mà chúng đã nhảy lên trong một số vùng pháp lý như Mỹ. Theo cách này, cộng đồng phần mềm tự do có thể cung cấp một trình diễn thực tế, mạnh về cách mà các bằng sáng chế bây giờ *làm suy giảm* sự đổi mới sáng tạo và gây hại cho mọi người nhiều đến thế nào - sự ngược lại hoàn toàn của những gì mà những người ủng hộ chúng đang kêu ca.

This would have two important benefits. First, it would mean that those of us that live outside the reach of the benighted US patent system don't have to suffer its flaws – the current situation. After all, the days when the US domestic market was synonymous with the software world are long past: non-US markets are huge and growing, so producing localised versions for them makes sense.

The other huge benefit would be to show how those same patent laws are depriving users of advanced technology thanks to the impenetrable mesh of patent thickets that have sprung up in certain jurisdictions like the US. In this way, the free software community could provide a powerful, practical demonstration of just how much patents now *reduce* innovation and harm the public – the exact opposite of what their supporters claim.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.