EU Takes Swipe Against 'Proprietary' Software
By Aoife White
June 11, 2010 9:28AM
Theo: http://www.toptechnews.com/news/EU-Decries-Proprietary-Software/story.xhtml?story_id=023001CPSIPP
Bài được đưa lên Internet ngày: 11/06/2010
Lời người dịch: “Nhiều nhà chức trách đã tự thấy họ ngẫu nhiên bị khóa trói vào công nghệ sở hữu độc quyền nhiều thập kỷ và sau một điểm nhất định nào đó mà sự lựa chọn ban đầu đã trở thành quá ăn sâu bám rễ mà những lựa chọn thay thế đã bị bỏ qua một cách có hệ thống”, có lẽ ở ta cũng vậy, nhưng còn chưa nguy cấp như ở châu Âu, vì ta là nước đi sau. Vấn đề là ta có muốn chui ra hay không mà thôi.
Theo EU Internet thì Ủy viên hội đồng Neelie Kroes nói các chính phủ nên có một “lỳ lẽ rõ ràng” nếu họ chỉ thị cho các phần mềm sở hữu độc quyền mà thiết lập nên những sự hạn chế và chi phí bản quyền. Kroes thiện cảm với nguồn mở, và muốn thiết kế những chỉ dẫn chi tiết cho các chính phủ châu Âu nhằm khuyến khích họ yêu cầu các chương trình dựa trên mã nguồn mở.
Quan chức Internet hàng đầu của Liên minh châu Âu này đã nhắm vào Microsoft, hôm thứ năm, cảnh báo rằng các chính phủ có thể một cách ngẫu nhiên khóa trói chính họ vào các phần mềm của một công ty nhiều thập kỷ bằng việc thiết lập nó như một tiêu chuẩn cho các hệ thống công nghệ của họ.
Trong một bài viết như là người lãnh đạo chống độc quyền của EU, bà đã phạt Microsoft hàng trăm triệu euro trong một dãy dài vì sự tự chối của hãng này chia sẻ một số dữ liệu với các đối thủ cạnh tranh và việc trói một trình duyệt web vào một hệ điều hành bán chạy nhất.
Bà bây giờ nói bà muốn thiết kế các chỉ dẫn chi tiết cho các chính phủ châu Âu để khuyến khích họ yêu cầu các phần mềm khác, đặc biệt là các chương trình dựa trên mã nguồn mở mà chúng là tự do được chia sẻ giữa các lập trình viên.
Các chương trình cuối cùng đôi khi – chứ không phải luôn luôn - được trao cho những người sử dụng. IBM và Oracle, ví dụ, đã lấy tiền của những người tiêu dùng đối với một số phần mềm mà họ làm chúng dựa trên mã nguồn mở.
Kroes đang nhắm vào việc gây ảnh hưởng tới những đặc tả kỹ thuật đấu thầu của các chính phủ mà có thể yêu cầu tất cả các nhà cung cấp cho nhà nước gắn vào một dạng công nghệ nhất định nào đó. Điều này có thể có một ảnh hưởng khổng lồ bằng việc làm lợi cho các phần mềm của một công ty hơn của những hãng khác.
EU Internet Commissioner Neelie Kroes says governments should have a "clear justification" if they mandate proprietary software that sets royalties and restrictions. Kroes favors open software, and wants to draw up detailed guidelines for European governments to encourage them to require programs based on open source code.
The European Union's top Internet official took aim at Microsoft Corp. on Thursday, warning that governments can accidentally lock themselves into one company's software for decades by setting it as a standard for their technology systems.
EU Internet Commissioner Neelie Kroes, in her previous post as EU antitrust chief, fined Microsoft hundreds of millions of euros (dollars) in a lengthy row over the company's refusal to share some data with rivals and the tying of a Web browser to a best-selling operating system .
She now says she wants to draw up detailed guidelines for European governments to encourage them to require other software, especially programs based on open source code that is freely shared between developers.
The final programs are sometimes -- but not always -- given away to users. IBM and Oracle, for example, charge customers for some software they make that is based on open source code.
Kroes is aiming to influence government tender specifications which can demand all suppliers to the state to stick to a certain type of technology. This can have a massive impact by favoring one company's software over others.
Bà đã trích dẫn các phòng thuế yêu cầu sử dụng một trình duyệt web cụ thể để trả lại thuế trực tuyến.
“Nhiều nhà chức trách đã tự thấy họ ngẫu nhiên bị khóa trói vào công nghệ sở hữu độc quyền nhiều thập kỷ và sau một điểm nhất định nào đó mà sự lựa chọn ban đầu đã trở thành quá ăn sâu bám rễ mà những lựa chọn thay thế đã bị bỏ qua một cách có hệ thống”, bà nói.
“Đó là một sự lãng phí tiền của nhà nước mà hầu hết các cơ quan nhà nước có thể không còn kham nổi nữa”, bà đã nói tại một hội nghị được tổ chức bởi Diễn đàn châu Âu Mở (Open Forum Europe), một nhóm các công ty công nghệ mà muốn khuyến khích phần mềm dựa trên mã nguồn mở.
Bà đã không dấu sự thiện cảm với phần mềm nguồn mở khi nói rằng những người sử dụng có thể chọn giữa “thứ mà bạn có thể tải về từ website và thứ mà bạn có thể triển khai mà không có những hạn chế nào hoặc thứ mà bạn phải mua mà nó bị hạn chế đối với những lĩnh vực nhất định nào đó và còn đòi hỏi thanh toán tiền bản quyền cho các quyền sở hữu trisi tuệ nhúng trong đó - và câu trả lời là rõ ràng”.
Các chính phủ phải có một “lý lẽ rõ ràng” nếu họ chỉ thị cho các phần mềm sở hữu độc quyền mà thiết lập nên những sự hạn chế và chi phí bản quyền, bà nói.
Hãng Google đã cố thử các chương trình văn phòng của Microsoft bằng việc cung cấp các phần mềm tương tự một cách tự do - thứ gì đó mà hãng có thể kham được vì hãng phát triển hầu hết các doanh số của mình từ việc bán quảng cáo có liên kết tới máy tìm kiếm được sử dụng rộng rãi của hãng. Microsoft dựa chủ yeeusu vào việc bán phần mềm mà hãng phát triển.
She cited tax departments requiring the use of a specific Web browser to file online tax returns.
"Many authorities have found themselves unintentionally locked into proprietary technology for decades and after a certain point that original choice becomes so ingrained that alternatives risk being systematically ignored," she said.
"That's a waste of public money that most public bodies can no longer afford," she told a conference organized by Open Forum Europe, a group of technology companies that want to promote software based on open source code.
She openly favored open software saying users could choose between "the one that you can download from the Web site and that you can implement without restrictions or the other one which you have to buy which is restricted to certain fields and which requires royalty payments for embedded intellectual property rights -- and the answer is obvious."
Governments should have a "clear justification" if they mandate proprietary software that sets royalties and restrictions, she said.
Google Inc. has tried to rival Microsoft's office programs by providing similar software for free -- something it can afford to do because it develops most of its revenue from selling advertising linked to widely used search engine. Microsoft relies mostly on selling the software it develops.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.