Thứ Năm, 7 tháng 4, 2011

Chiến lược ICT của Anh đưa ra 'sân chơi bình đẳng' cho FOSS một lần nữa


UK ICT strategy offers "level playing field" to FOSS again
30 March 2011, 16:27
Bài được đưa lên Internet ngày: 30/03/2011
Lời người dịch: Tiếp theo chính sách về “Nguồn mở, các tiêu chuẩn mở và sử dụng lại: Kế hoạch hành động của chính phủ” vào đầu năm 2009, rồi lưu ý mua sắm chính phủ bắt buộc các tiêu chuẩn mở vào cuối tháng 01/2011, bây giờ chính phủ Anh “đã hé lộ chiến lược của liên minh về ICT. Chiến lược mới này đưa vào các kế hoạch để “tạo một sân chơi bình đẳng cho phần mềm nguồn mở”. Dù đây là một quan điểm mà các chính quyền trước đó đã mong muốn, thì bây giờ kế hoạch này được ủng hộ với “các tiêu chuẩn mở bắt buộc”, một chế độ “mua sắm được tổ chức hợp lý”, một “Cửa hàng các Ứng dụng” xuyên các cơ quan và một lịch trình tích cực cho việc triển khai các mục tiêu, từ trong vòng 6 tháng cho tới 2 năm”.
Bộ trưởng Văn phòng Nội các Chính phủ Anh, Francis Maude MP, đã hé lộ chiến lược của liên minh về ICT. Chiến lược mới này đưa vào các kế hoạch để “tạo một sân chơi bình đẳng cho phần mềm nguồn mở”. Dù đây là một quan điểm mà các chính quyền trước đó đã mong muốn, thì bây giờ kế hoạch này được ủng hộ với “các tiêu chuẩn mở bắt buộc”, một chế độ “mua sắm được tổ chức hợp lý”, một “Cửa hàng các Ứng dụng” xuyên các cơ quan và một lịch trình tích cực cho việc triển khai các mục tiêu, từ trong vòng 6 tháng cho tới 2 năm.
Hướng vào các tiêu chuẩn mở có nghĩa rằng chỉ dẫn mua sắm gần đây mà nó đã xác định các tiêu chuẩn mở là tự do khỏi phí bản quyền sẽ có một hiệu ứng mạnh mẽ lân các mà các giải pháp nguồn mở có thể cạnh tranh. Chiến lược này nhận thức được điều này bằng việc nói rằng, “Ở những nơi phù hợp, chính phủ sẽ mua sắm các giải pháp nguồn mở. Khi được sử dụng trong sự kết hợp với các tiêu chuẩn mở bắt buộc, thì nguồn mở thể hiện được những cơ hội đáng kể cho việc thiết kế và phân phối các giải pháp tương hợp được”. Bằng việc sử dụng các tiêu chuẩn mở cho tính tương hợp và an ninh, chính phủ hy vọng có khả năng sử dụng lại nhiều giải pháp hơn trong các tổ chức khác nhau của chính phủ. Trong vòng 6 tháng, chính quyền nhằm tới phải tạo ra được các qui trình cho việc quản lý các tiêu chuẩn mở.
Đối với phần mềm nguồn mở, chính phủ đang lên kế hoạch tạo ra một “công cụ cho mua sắm” mà sẽ thông báo cho họ thực tiễn tốt nhất “cho việc đánh giá sử dụng các giải pháp nguồn mở”. Nó cũng tạo ra một Nhóm Triển khai Nguồn Mở, Nhóm Tư vấn Nguồn Mở và diễn đàn các Nhà tích hợp Hệ thống mà “sẽ nhằm tới để giáo dục, khuyến khích và tạo điều kiện thay đổi kỹ thuật và văn hóa cần thiết để gia tăng sử dụng nguồn mở trong khắp chính phủ”. Cả 2 mục tiêu được mong đợi sẽ được đưa ra trong vòng 6 tháng.
The UK Government's Minister for the Cabinet Office, Francis Maude MP, has unveiled the coalition's ICT (Information and communications technology) strategy. The new strategy includes plans to "create a level playing field for open source software". Though this is a position previous administrations had aspired to, now the plan is backed up with "compulsory open standards," a new "streamlined procurement" regime, a cross-public "Applications Store" and an aggressive schedule for implementation of goals, from within six months to two years.
The drive for open standards means that recent procurement guidance that defined open standards as royalty free will have a far reaching effect on how open source solutions can compete. The strategy recognises this saying that, "Where appropriate, government will procure open source solutions. When used in conjunction with compulsory open standards, open source presents significant opportunities for the design and delivery of interoperable solutions." By using open standards for interoperability and security, the government hopes to be able to reuse more solutions within the different organisations which make up the government. Within six months, the administration aims to have created processes for managing open data standards.
For open source software, the government is planning the creation of a "toolkit for procurers" which will inform them of best practice "for evaluating the use of open source solutions". It will also create an Open Source Implementation Group, Open Source Advisory Panel and System Integrator forum which "will aim to educate, promote and facilitate the technical and cultural change needed to increase the use of open source across government". Both these goals are expected to be delivered within six months.
Những thay đổi về mua sắm, sẽ mong đợi đối với các nhà thầu mở cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ (SME) hơn là kênh làm việc đối với các nhà tích hợp hệ thống lớn. Giả thiết rằng không dự án đơn nhất nào sẽ được đánh giá, qua vòng đời của nó, ở mức hơn 100 triệu £ sẽ làm giảm rủi ro thất bại của dự án và ở một đầu khác, các vụ thầu lớn hơn 10.000 £ sẽ được xuất bản cùng với các chi tiết của SME cho việc các hợp đồng đã được trao cho ai.
Toàn bộ chiến lược đằng sau là mong muốn tiết kiệm chi phí với sự giảm 35% về chi phí của các trung tâm dữ liệu trong khắp chính phủ được lên kế hoạch trong vòng 5 năm và cách mà chính phủ sẽ phân phối “các dịch vụ công tốt hơn với chi phí ít hơn”. Giới thiệu của Maude trích sự tiết kiệm như là một “mệnh lệnh sống còn phải giảm sự thiếu hụt về cơ cấu và tiếp tục cấp vốn cho các dịch vụ cần thiết”.
Tony Collins, đồng sáng lập của Campaign4Change (một cơ sở nghiên cứu chiến lược mà nó nghiên cứu sự đổi mới sáng tạo trong chính phủ), đã viết trên tweeter rằng chiến lược này đã có “mục tiêu tốt, nhưng giống như một tuyên bố nhiệm vụ cho chính mình: tôi sẽ ăn thức ăn có lợi cho sức khỏe ...”. Mark Taylor, CEO của Sirius IT, một nhà tích hợp nguồn mở của Anh, người đã kêu gọi có nhiều phần mềm tự do nguồn mở hơn nữa sử dụng trong chính phủ, đã trả lời, “Chân thành mà nói, chúng tôi đã thấy danh sách này nhiều lần qua nhiều năm rồi. Tất cả là điều gì sẽ xảy ra trong thế giới thực bây giờ cơ”.
Changes to procurement, will attempt to open tenders to smaller businesses (SMEs) rather than channel work to the large system integrators. A presumption that non single project will be valued, over its life time, at more that £100 million should reduce risk of project failure and at the other end of the spectrum, tenders over £10,000 will be published along with details of SMEs to whom contracts were awarded.
Underlying the entire strategy is the desire for cost savings with a 35 per cent reduction in the cost of data centres across government planned within five years and how it will deliver "better public services for less cost". Maude's introduction cites the saving as "critical in order to reduce the structural deficit and continue to fund front-line services."
Tony Collins, co-founder of Campaign4Change (a think-tank which researches innovation within government), tweeted that the strategy had "good aims, but reads like a mission statement to self: I will eat health food etc". Mark Taylor, CEO of Sirius IT, a UK open source integrator, who has led calls for more open source and free software use by government, replied, "To be honest, we've seen this checklist many times over the years. It's all about what happens in the real world now."
(djwm)
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.