BSA
secret agenda: open source saves the world
By Rupert Goodwins, 8
September, 2011 15:44
Bài được đưa lên
Internet ngày: 08/09/2011
Lời
người dịch: Tác giả bài viết cho rằng: Một khi thế
giới không thể có được những gì không thể trả tiền
để có, mà trong trường hợp này là các phần mềm có
giá trị bằng thu nhập đầu người trong 1 năm tại các
nước đang phát triển, thì động lực để làm ra các
sản phẩm FOSS để thay thế sẽ thực sự là cao, để
tạo ra một thị trường cạnh tranh, lành mạnh và trung
thực hơn, thứ mà Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp - BSA
và đám thành viên của họ đều nỏ mồm hô hoán ủng
hộ. Hy vọng BSA sẽ tiếp tục hô hoán như vậy, càng hô
to hơn càng tốt.
Liên minh Phần mềm
Doanh nghiệp (BSA), thực thể có liên quan tại Mỹ đánh
trống cho những nạn nhân của tội ác - Microsoft, Adobe và
những gã tương tự - đã sản xuất ra khảo sát đẹp
đặt ra một phạm vi hoàn toàn hỗn loạn toàn cầu trong
nền công nghiệp phần mềm.
Khảo sát đó, BSA
nói, chỉ ra rằng khoảng một nửa những người sử
dụng máy tính trên thế giới “có đượcphần mềm của
họ bằng các biện pháp phi pháp hầu hết tất cả mọi
thời gian”, với con số cho Trung Quốc đứng đầu với
81%.
Tính toán với những
gì BSA mô tả như là “sự trộm cắp 59 tỷ USD”, khi
tất nhiên mỗi mẩu phần mềm được sao chép có lẽ nếu
không được mua ở giá đầy đủ. Đặc biệt tại Trung
Quốc và các nền kinh tế đang nổi lên, nơi mà những
tiêu dùng của khá nhiều người có lẽ được chuẩn bị
để trả lương một tháng cho Office hoặc Photoshop (thực
tế, Creative Suite Master Collection của Adobe, giá ở Anh là
£2763, hầu như chính xác là thu nhập trung bình hàng năm
của người Indonesia).
BSA cũng nói rằng
khảo sát của nó chỉ ra rằng hơn 70% mọi người đồng
ý với nó về việc không bậy bạ, và đổ tại sự
chênh lệch trong thiếu giáo dục và tuân thủ. Nếu chúng
ta tất cả biết điều đó là sai, và nếu chúng ta tất
cả nắm lấy nếu chúng ta đã sao chép phần mềm, thì 59
tỷ USD có thể một cách thần kỳ xuất hiện trong các
tài khoản ngân hàng của Microsoft và những người khác,
và thế giới có lẽ sẽ là một nơi tốt hơn.
Tôi không đồng ý.
Hơn nữa, tôi tìm thấy một chương trình nghị sự ẩn
dấu và đáng ca tụng nhất đằng sau luận điểm của
BSA.
Giả thiết là mọi
thứ BSA nói là đúng, thì có vẻ hợp lý để đổ cho sự
cám dỗ không thể cưỡng lại được khi nó là sự không
biết gì. Nếu bạn có thể có được thứ gì đó đáng
giá một năm lương với chỉ một cái nháy chuột, và bạn
biết bạn không phải trả ai một xu nào, thì bạn sẽ
làm gì?
Im lặng. Vì thế khi
điều này tuyệt vời để cho BSA mong muốn có nhiều tiền
hơn cho các thành viên của nó, và may mắn cho họ tất cả
về điều đó, không chắc cao đội rằng giải pháp được
đề xuất trong thực tế sẽ giải phóng được 59 tỷ
USD đó - GDP của nước Croatia.
The
Business Software Alliance, that concerned body in the US which bangs
the drum for victims of crime — Microsoft, Adobe et al — has
produced another fine survey setting out the sheer scale of global
anarchy in the software industry.
That
survey, the
BSA says, shows that around half of the world's computer users
"acquire their software by illegal means most or all of the
time," with the figure for China topping the league at 81
percent.
This accounts for what the BSA describes as a "$59 billion dollar heist", as of course every copied piece of software would otherwise be bought at full price. Especially in China and the emerging economies, where the assumption is that plenty of people would be prepared to pay a month's wages for Office or Photoshop (actually, Adobe's Creative Suite Master Collection, at a UK price of £2763, is almost exactly the yearly median per-capita income for Indonesia).
This accounts for what the BSA describes as a "$59 billion dollar heist", as of course every copied piece of software would otherwise be bought at full price. Especially in China and the emerging economies, where the assumption is that plenty of people would be prepared to pay a month's wages for Office or Photoshop (actually, Adobe's Creative Suite Master Collection, at a UK price of £2763, is almost exactly the yearly median per-capita income for Indonesia).
The
BSA also says that its survey shows that more than 70 percent of
people agree with it about not being naughty, and blames the
disparity on lack of education and enforcement. If we all knew it was
wrong, and if we all got caught if we copied software, then that $59
billion would magically appear in the bank accounts of Microsoft et
al, and the world would be a better place.
I
disagree. Furthermore, I detect a hidden and most praiseworthy agenda
behind the BSA's thesis.
Assuming
that everything the BSA says is right, then it's as plausible to
blame unbearable temptation as it is ignorance. If you could obtain
something that was worth a year's wages at the click of a mouse, and
you knew you'd not cost anyone a penny, what would you do?
Quite.
So while it's perfectly in order for the BSA to wish for more money
for its members, and good luck to them all in that, it's highly
unlikely that its proposed solution will in fact liberate that $59
billion — the GDP of Croatia.
Với sự thiêng liêng
tuyệt vời và sự tuân thủ không thể lờ đi được,
trong một thế giới mà sao chép là không phạm luật gì
cả, thì điều có thể xảy ra là hầu hết thế giới có
lẽ sẽ không có hầu hết các bản sao các sản phẩm của
các thành viên của BSA.
Liệu điều đó có
ngăn cản được họ khỏi những lợi ích về CNTT, và
tất cả các công cụ kinh tế và xã hội cần thiết cần
phải là một phần năng suất, hạnh phúc của cộng đồng
số toàn cầu không nhỉ? May thay là không.
Một kết luận logic
về những lý lẽ của BSA là mô hình phần mềm tự do
nguồn mở (FOSS) có thể bước vào để cung cấp những
lựa chọn thay thế hợp pháp. Tất nhiên, đối với một
số phần mềm như các sản phẩm sáng tạo hàng đỉnh
của Adobe sẽ không có thứ tương tự của FOSS; thị
trường trả tiền để có là đủ nhỏ và sự khóa trói
quá đáng kể và đã không có nhiều điểm ở đây.
Một khi thế giới
không thể có được những gì nó không thể trả tiền
[để có], dù, động lực để làm ra các sản phẩm FOSS
hàng đỉnh sẽ là cao hơn nhiều, và chúng ta có thể mong
đợi một cách hợp lý chúng sẽ xuất hiện. Quả thực,
chúng ta có thể mong đợi làn sóng mới các phần mềm sẽ
trở thành thật tốt mà nó sẽ cạnh tranh được về
chức năng với lựa chọn đầy đủ giá của phương Tây
- và sự cạnh tranh, như chúng ta tất cả đều biết, sẽ
thúc đẩy một thị trường lành mạnh, trung thực. Thứ
gì đó chúng ta biết BSA là hoàn toàn quí mến.
Vì thế, thông điệp
thực tế khảo sát của BSA là để thúc đẩy một cách
tích cực, thậm chí hiếu chiến sự phát triển của FOSS
trong thế giới đang phát triển, để tạo ra sự cạnh
tranh hơn nữa mà sẽ giúp giảm giá thành toàn cầu, và
để khuyến khích một thế giới số thực sự đa dạng
và công bằng vô tư cho mọi người.
Tôi phải thừa nhận
tôi đã không biết rằng BSA đã quá ủng hộ cải cách
thị trường và sự đa dạng. Tôi bị ấn tượng, và chỉ
có thể khuyến khích họ phát triển những ý tưởng này
xa hơn.
With
perfect holiness and inescapable enforcement, in a world with no
illicit copying at all, what would happen is that most of the world
wouldn't have most of those copies of the BSA membership's products.
Would
that bar them from the benefits of IT, and all the necessary economic
and social tools needed to be a productive, happy part of the global
digital community? Fortunately not.
A
logical conclusion of the BSA's arguments is that the free and open
source software (Foss) model would step in to provide legal
alternatives. Of course, for some software such as Adobe's top-end
creative products there is no Foss equivalent; the paid-for market is
small enough and the lock-in so significant that there's not been
much point.
Once
the world cannot get what it cannot pay for, though, the motivation
to make top-notch Foss products will be much higher, and we can
reasonably expect them to appear. Indeed, we can expect the new wave
of software to become so good that it will be functionally
competitive with the full-price Western option - and competition, as
we all know, promotes a healthy, honest market. Something we know the
BSA is entirely in favour of.
Thus,
the real message of the BSA's survey is to actively, even
aggressively, promote the development of Foss within the developing
world, to create far more competition that will help reduce prices
worldwide, and to encourage a truly diverse and equitable digital
world for everyone.
I
must admit I didn't know that the BSA was quite so much in favour of
market reform and diversity. I'm impressed, and can only encourage
them to develop these ideas further.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.