Thứ Năm, 15 tháng 9, 2011

Chương trình nghị sự bí mật của BSA: nguồn mở cứu thế giới


BSA secret agenda: open source saves the world
By Rupert Goodwins, 8 September, 2011 15:44
Bài được đưa lên Internet ngày: 08/09/2011
Lời người dịch: Tác giả bài viết cho rằng: Một khi thế giới không thể có được những gì không thể trả tiền để có, mà trong trường hợp này là các phần mềm có giá trị bằng thu nhập đầu người trong 1 năm tại các nước đang phát triển, thì động lực để làm ra các sản phẩm FOSS để thay thế sẽ thực sự là cao, để tạo ra một thị trường cạnh tranh, lành mạnh và trung thực hơn, thứ mà Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp - BSA và đám thành viên của họ đều nỏ mồm hô hoán ủng hộ. Hy vọng BSA sẽ tiếp tục hô hoán như vậy, càng hô to hơn càng tốt.
Liên minh Phần mềm Doanh nghiệp (BSA), thực thể có liên quan tại Mỹ đánh trống cho những nạn nhân của tội ác - Microsoft, Adobe và những gã tương tự - đã sản xuất ra khảo sát đẹp đặt ra một phạm vi hoàn toàn hỗn loạn toàn cầu trong nền công nghiệp phần mềm.
Khảo sát đó, BSA nói, chỉ ra rằng khoảng một nửa những người sử dụng máy tính trên thế giới “có đượcphần mềm của họ bằng các biện pháp phi pháp hầu hết tất cả mọi thời gian”, với con số cho Trung Quốc đứng đầu với 81%.
Tính toán với những gì BSA mô tả như là “sự trộm cắp 59 tỷ USD”, khi tất nhiên mỗi mẩu phần mềm được sao chép có lẽ nếu không được mua ở giá đầy đủ. Đặc biệt tại Trung Quốc và các nền kinh tế đang nổi lên, nơi mà những tiêu dùng của khá nhiều người có lẽ được chuẩn bị để trả lương một tháng cho Office hoặc Photoshop (thực tế, Creative Suite Master Collection của Adobe, giá ở Anh là £2763, hầu như chính xác là thu nhập trung bình hàng năm của người Indonesia).
BSA cũng nói rằng khảo sát của nó chỉ ra rằng hơn 70% mọi người đồng ý với nó về việc không bậy bạ, và đổ tại sự chênh lệch trong thiếu giáo dục và tuân thủ. Nếu chúng ta tất cả biết điều đó là sai, và nếu chúng ta tất cả nắm lấy nếu chúng ta đã sao chép phần mềm, thì 59 tỷ USD có thể một cách thần kỳ xuất hiện trong các tài khoản ngân hàng của Microsoft và những người khác, và thế giới có lẽ sẽ là một nơi tốt hơn.
Tôi không đồng ý. Hơn nữa, tôi tìm thấy một chương trình nghị sự ẩn dấu và đáng ca tụng nhất đằng sau luận điểm của BSA.
Giả thiết là mọi thứ BSA nói là đúng, thì có vẻ hợp lý để đổ cho sự cám dỗ không thể cưỡng lại được khi nó là sự không biết gì. Nếu bạn có thể có được thứ gì đó đáng giá một năm lương với chỉ một cái nháy chuột, và bạn biết bạn không phải trả ai một xu nào, thì bạn sẽ làm gì?
Im lặng. Vì thế khi điều này tuyệt vời để cho BSA mong muốn có nhiều tiền hơn cho các thành viên của nó, và may mắn cho họ tất cả về điều đó, không chắc cao đội rằng giải pháp được đề xuất trong thực tế sẽ giải phóng được 59 tỷ USD đó - GDP của nước Croatia.
The Business Software Alliance, that concerned body in the US which bangs the drum for victims of crime — Microsoft, Adobe et al — has produced another fine survey setting out the sheer scale of global anarchy in the software industry.
That survey, the BSA says, shows that around half of the world's computer users "acquire their software by illegal means most or all of the time," with the figure for China topping the league at 81 percent.
This accounts for what the BSA describes as a "$59 billion dollar heist", as of course every copied piece of software would otherwise be bought at full price. Especially in China and the emerging economies, where the assumption is that plenty of people would be prepared to pay a month's wages for Office or Photoshop (actually, Adobe's Creative Suite Master Collection, at a UK price of £2763, is almost exactly the
yearly median per-capita income for Indonesia).
The BSA also says that its survey shows that more than 70 percent of people agree with it about not being naughty, and blames the disparity on lack of education and enforcement. If we all knew it was wrong, and if we all got caught if we copied software, then that $59 billion would magically appear in the bank accounts of Microsoft et al, and the world would be a better place.
I disagree. Furthermore, I detect a hidden and most praiseworthy agenda behind the BSA's thesis.
Assuming that everything the BSA says is right, then it's as plausible to blame unbearable temptation as it is ignorance. If you could obtain something that was worth a year's wages at the click of a mouse, and you knew you'd not cost anyone a penny, what would you do?
Quite. So while it's perfectly in order for the BSA to wish for more money for its members, and good luck to them all in that, it's highly unlikely that its proposed solution will in fact liberate that $59 billion — the GDP of Croatia.
Với sự thiêng liêng tuyệt vời và sự tuân thủ không thể lờ đi được, trong một thế giới mà sao chép là không phạm luật gì cả, thì điều có thể xảy ra là hầu hết thế giới có lẽ sẽ không có hầu hết các bản sao các sản phẩm của các thành viên của BSA.
Liệu điều đó có ngăn cản được họ khỏi những lợi ích về CNTT, và tất cả các công cụ kinh tế và xã hội cần thiết cần phải là một phần năng suất, hạnh phúc của cộng đồng số toàn cầu không nhỉ? May thay là không.
Một kết luận logic về những lý lẽ của BSA là mô hình phần mềm tự do nguồn mở (FOSS) có thể bước vào để cung cấp những lựa chọn thay thế hợp pháp. Tất nhiên, đối với một số phần mềm như các sản phẩm sáng tạo hàng đỉnh của Adobe sẽ không có thứ tương tự của FOSS; thị trường trả tiền để có là đủ nhỏ và sự khóa trói quá đáng kể và đã không có nhiều điểm ở đây.
Một khi thế giới không thể có được những gì nó không thể trả tiền [để có], dù, động lực để làm ra các sản phẩm FOSS hàng đỉnh sẽ là cao hơn nhiều, và chúng ta có thể mong đợi một cách hợp lý chúng sẽ xuất hiện. Quả thực, chúng ta có thể mong đợi làn sóng mới các phần mềm sẽ trở thành thật tốt mà nó sẽ cạnh tranh được về chức năng với lựa chọn đầy đủ giá của phương Tây - và sự cạnh tranh, như chúng ta tất cả đều biết, sẽ thúc đẩy một thị trường lành mạnh, trung thực. Thứ gì đó chúng ta biết BSA là hoàn toàn quí mến.
Vì thế, thông điệp thực tế khảo sát của BSA là để thúc đẩy một cách tích cực, thậm chí hiếu chiến sự phát triển của FOSS trong thế giới đang phát triển, để tạo ra sự cạnh tranh hơn nữa mà sẽ giúp giảm giá thành toàn cầu, và để khuyến khích một thế giới số thực sự đa dạng và công bằng vô tư cho mọi người.
Tôi phải thừa nhận tôi đã không biết rằng BSA đã quá ủng hộ cải cách thị trường và sự đa dạng. Tôi bị ấn tượng, và chỉ có thể khuyến khích họ phát triển những ý tưởng này xa hơn.
With perfect holiness and inescapable enforcement, in a world with no illicit copying at all, what would happen is that most of the world wouldn't have most of those copies of the BSA membership's products.
Would that bar them from the benefits of IT, and all the necessary economic and social tools needed to be a productive, happy part of the global digital community? Fortunately not.
A logical conclusion of the BSA's arguments is that the free and open source software (Foss) model would step in to provide legal alternatives. Of course, for some software such as Adobe's top-end creative products there is no Foss equivalent; the paid-for market is small enough and the lock-in so significant that there's not been much point.
Once the world cannot get what it cannot pay for, though, the motivation to make top-notch Foss products will be much higher, and we can reasonably expect them to appear. Indeed, we can expect the new wave of software to become so good that it will be functionally competitive with the full-price Western option - and competition, as we all know, promotes a healthy, honest market. Something we know the BSA is entirely in favour of.
Thus, the real message of the BSA's survey is to actively, even aggressively, promote the development of Foss within the developing world, to create far more competition that will help reduce prices worldwide, and to encourage a truly diverse and equitable digital world for everyone.
I must admit I didn't know that the BSA was quite so much in favour of market reform and diversity. I'm impressed, and can only encourage them to develop these ideas further.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.