Thứ Hai, 26 tháng 9, 2011

FSF chống lại các điều khoản DRM tại cuộc họp Thỏa thuận đối tác Xuyên TBD


FSF speaks against patent and DRM provisions at Trans-Pacific Partnership negotiators' meeting
Posted by Brett Smith at September 16, 2011 17:03 | Permalink
Bài được đưa lên Internet ngày: 16/09/2011
Lời người dịch: Thỏa thuận Đối tác Xuyên - Thái Bình Dương TPP (Trans-Pacific Partnership Agreement) đang được 9 quốc gia khu vực Thái Bình Dương thương thảo, trong đó có Việt Nam. Hy vọng Việt Nam sẽ chống lại việc áp đặt những điều khoản ngặt nghèo về sở hữu trí tuệ, bằng sáng chế và thương hiệu, có thể bao trùm cả lĩnh vực phần mềm, vì lợi ích của quốc gia và của các công ty phần mềm của Việt Nam. Hy vọng những người tham gia thương thảo, có lẽ từ Bộ Văn hóa - Thể thao - Du lịch Việt Nam, sẽ có được sự tư vấn bổ sung liên quan tới phần mềm từ các bộ khác như Thông tin Truyền thông và Khoa học Công nghệ để không vô tình đưa 100% các công ty phần mềm Việt Nam tới chỗ tuyệt chủng hoặc trở thành các công ty làm thuê vĩnh viễn trong cuộc cạnh tranh với các công ty phần mềm nước ngoài. Xem thêm: [01], [02], [03], [04], [05], [06].
Thỏa thuận Đối tác Xuyên - Thái Bình Dương TPP (Trans-Pacific Partnership Agreement) là một thỏa thuận thương mại tự do hiện đang thương thảo mà có thể yêu cầu các quốc gia thành viên ban hành luật về bản quyền và bằng sáng chế ngặt nghèo làm tổn hại tới những người sử dụng và lập trình viên phần mềm tự do. Kỹ sư về tuân thủ giấy phép của chúng tôi Brett Smith đã nói chuyện về sự chống đối của FSF đối với những điều khoản với những người thương thảo vào tuần trước; trong bài viết này trên blog, ông chia sẻ quan điểm của ông về sự kiện này.
TPP đang được thương thảo giữa 9 quốc gia có đường biên giới ở Thái Bình Dương: Úc, Brunei Darussalam, Chile, Malaysia, New Zealand, Peru, Singapore, Mỹ và Việt Nam. Trong khi văn bản chính thức đang được giữ bí mật, thì một bản phác thảo bị rò rỉ và các báo cáo khác chỉ ra rằng Mỹ muốn sử dụng TPP như một cơ hội khác để mở rộng các luật bản quyền và bằng sáng chế hà khắc của mình ra khắp thế giới.
TPP có thể bao gồm vài điều khoản đòi hỏi các quốc gia thành viên phải thông qu luật, gây hại hoặc cản trở sự phát triển của phần mềm tự do:
  • mở rộng phạm vi của các bằng sáng chế để bao trùm bất kỳ quá trình nào với các ứng dụng công nghiệp - có thể bao gồm cả phần mềm,
  • làm cho nó thành bất hợp pháp để sử dụng hoặc chia sẻ phần mềm hoặc các thông tin khác mà có thể dùng mưu để lừa Quản lý các Hạn chế Số DRM (Digital Restrictions Management) về các tác phẩm có bản quyền,
  • ép bất kỳ ai mà đăng ký một tên miền Internet phải cung cấp thông tin hợp đồng pháp lý chính xác, và
  • áp đặt các kế hoạch tuân thủ khắc nghiệt đối với các điều khoản này, cũng như luật bản quyền, bằng sáng chế và thương hiệu hiện đang tồn tại.
The Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP) is a free trade agreement currently under negotiation that could require member countries to enact strict copyright and patent legislation that hurts free software users and developers. Our license compliance engineer Brett Smith talked about the FSF's opposition to these terms with negotiators last weekend; in this blog post, he shares his perspective on the event.
TPP is being negotiated between nine countries that border the Pacific: Australia, Brunei Darussalam, Chile, Malaysia, New Zealand, Peru, Singapore, the United States of America, and Vietnam. While the official text is being kept secret, a leaked draft and other reports indicate that the United States intends to use TPP as another opportunity to spread its draconian copyright and patent laws around the world.
TPP may include several provisions that require member countries to pass legislation that harms or hampers free software development:
  • expanding the scope of patents to cover any process with industrial applications—likely including software,
  • making it illegal to use or share software or other information that might circumvent Digital Restrictions Management (DRM) on copyrighted works,
  • forcing everyone who registers an Internet domain name to provide accurate legal contact information, and
  • imposing harsh enforcement schemes for these provisions, as well as existing copyright, patent, and trademark law.
Đại diện Thương mại Mỹ đã tổ chức một Diễn đàn các bên đóng góp cho TPP tại Chicago vào tuần trước, nơi mà những cá nhân, các công ty và các tổ chức phi lợi nhuận có quan tâm đã thực hiện những trình bày ngắn gọn để thể hiện những quan tâm của họ vf đưa ra những gợi ý chính sách cho các nhà thương thảo. Tôi đã nói nhân danh FSF để giúp các nhà thương thảo hiểu tốt hơn phần mềm tự do là gì, cách mà các bằng sáng chế phần mềm làm hại nó và những điều khoản chống dùng mưu để lừa của Luật Bản quyền Thiên niên kỷ Số DMCA ( Digital Millennium Copyright Act) ở đây tại nước Mỹ, và vì sao TPP nên không bắt buộc các qui định tương tự tại các quốc gia khác.
Tôi sẽ không hạnh phúc để nói nhiều hơn về những vấn đề khác trong TPP, nhưng chỉ với một bài trình bày ngắn 20 phút, tôi đã cần phải tập trung vào những vấn đề nóng nhất. May mắn, những diễn giả khác đã đề cập tới nhiều thứ này trong các trình bày riêng của họ. Tôi đã thấy Abigail Phillips từ Electronic Frontier Foundation, Krista Cox từ Knowledge Ecology International, và James Boyle của Duke University tất cả đều chỉ ra những lĩnh vực khác nhau nwoi mà luật của Mỹ có thể là không khắc nghiệt như những gì đang được đề xuất cho TPP, cách mà công chúng đã hưởng lợi từ thậm chí những hạn chế hẹp đó, và có thể làm tốt hơn với ít hơn những hạn chế pháp lý hơn là nhiều hơn.
Tất nhiên, những người đề xướng thông thường đối với các luật này sẽ thực hiện trường hợp riêng của họ. Gary Kissinger từ MPAA đã đưa ra bài trình bày trước tôi, nhắc lại đúng các dạng các con số vô căn cứ mà chúng ta đã nghe được từ họ trước đó về thiệt hại kinh tế được cho là được gây ra vì sự phân phối phim bất hợp pháp.
Tôi hy vọng rằng những quan tâm của chúng ta đang được nghe - tôi đã đưa ra một vài câu hỏi thông minh từ những người thương thảo sau bài trình bày của tôi - nhưng chúng tôi vẫn còn đang theo dõi TPP rất cẩn trọng. Trong phiên kết thúc của diễn đàn, các đại diện của Mỹ đã chỉ ra rằng họ định tiếp tục các cuộc thương thảo đằng sau cánh cửa đóng, và là những thoi vàng trong các vấn đề bản quyền và bằng sáng chế. Chúng ta sẽ còn sử dụng các cơ hội như thế này để làm dấy lên sự chống đối của chúng ta đối với những điều khoản như vậy trong TPP và các thỏa thuận thương mại khác.
The United States Trade Representative hosted a TPP Stakeholder Forum in Chicago last weekend, where interested individuals, companies, and nonprofit organizations made brief presentations to express their concerns and offer policy suggestions to negotiators. I spoke for the FSF to help those negotiators better understand what free software is, how it's been hurt by software patents and the anti-circumvention provisions of the Digital Millennium Copyright Act (DMCA) here in the United States, and why TPP should not mandate similar rules in other member countries.
I would've been happy to talk further about other problems in TPP, but with only a twenty-minute speaking slot, I needed to focus on the most pressing issues. Thankfully, other speakers addressed many of these in their own presentations. I saw Abigail Phillips from the Electronic Frontier Foundation, Krista Cox from Knowledge Ecology International, and James Boyle of Duke University all point out different areas where US law may not be as strict as what's being proposed for TPP, how the public has benefited from even those narrow limitations, and could do better with fewer legal restrictions rather than more.
Of course, the usual proponents for these laws came to make their own case as well. Gary Kissinger from the MPAA gave the presentation before mine, repeating the same sorts of unfounded numbers we've heard from them before about supposed economic harm caused by illegal movie distribution.
I'm hopeful that our concerns are being heard—I fielded some smart questions from negotiators after my presentation—but we're still watching TPP very carefully. At the forum's wrap-up session, US representatives indicated that they intend to continue negotiations behind closed doors, and are bullheaded on copyright and patent issues. We'll keep using opportunities like this to raise our opposition to such terms in TPP and other trade agreements.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.