Thứ Tư, 14 tháng 9, 2011

Gốc rễ của các chính sách bản quyền tự sát của châu Âu


05 September 2011
Bài được đưa lên Internet ngày: 05/09/2011
Lời người dịch: Bài viết nói về những lợi ích quốc gia khi cân nhắc về bản quyền. Những gì tốt với người ta chưa chắc đã là tốt với mình. Ngay cả tổng thống Pháp Sarkozy cũng trở thành trò hề cho những tuyên bố nghịch nhĩ của người châu Âu về bản quyền.
Một trong những mẩu nghiên cứu quan trọng gần đây xuất hiện trong lĩnh vực bản quyền và sự tuân thủ của nó là “Ăn cắp nghe nhìn trong các nền kinh tế đang nổi lên”. Nếu bạn còn chưa đọc nó, thì xin đọc bây giờ - tôi sẽ đợi...
Tác giả của nghiên cứu này, Joe Karaganis, bây giờ đã sáng tác có lẽ sự giải thích ngắn gọn nhất về vì sao chính sách của châu Âu về tuân thủ mạnh bản quyền không có ý nghĩa về kinh tế:
vậy đâu là nơi có những lợi ích kinh tế của Liên minh châu Âu? Hãy nhìn vào các con số:
*** Theo Ngân hàng Thế giới, các nhà nhập khẩu nghe nhìn cua châu Âu đã vượt qua xuất khẩu của mình với một tỷ lệ khoảng 4-1. Trong năm 2008, Châu Âu (EU 27 nước) đã nhập khoảng 14.7 tỷ USD trong nghe nhìn và các dịch vụ có liên quan (về cơ bản, các giấy phép cho các phim, TV, radio, và ghi âm). Một cách tưởng phản, nó đã xuất khẩu được khoảng 3.9 tỷ USD, với thâm hụt thương mại thuần cỡ 10.8 tỷ USD (Các con số thống kê thương mại Quốc tế năm 2010: 156).
*** Khoảng 56% nhập khẩu này (8.35 tỷ USD) tới từ Mỹ. Đổi lại, châu Âu xuất khẩu khoảng 1.7 tỷ USD sang Mỹ, tạo ra một cán cân thương mại thuần âm khoảng 6.65 tỷ USD. Đây là còn chưa bao gồm các giấy phép phần mềm, nơi mà các công ty Mỹ độc quyền hóa phần lớn các thị trường tiêu dùng và doanh nghiệp châu Âu.
*** Mỹ, ngược lại, là một nhà xuất khẩu thuần lớn của các hàng hóa nghe nhìn, với khoảng 13.6 tỷ USD xuất khẩu và 1.9 tỷ USD nhập khẩu.
One of the most important recent pieces of research to appear in the field of copyright and its enforcement was "Media Piracy in Emerging Economies".  If you haven't read it, please do so now - I'll wait...
The author of that study, Joe Karaganis, has now penned perhaps the best short explanation of why Europe's policy on strong enforcement of copyright does not make economic sense:
where do the EU’s economic interests lie?  Let’s look at the numbers:
*** According to the World Bank, Europe’s audiovisual imports exceed its exports by a ratio of around 4-1.  In 2008, Europe (EU 27) imported roughly $14.7 billion in audiovisual and related services (basically, licenses for movies, TV, radio, and sound recording).  In contrast, it exported about $3.9 billion, for a net trade deficit of $10.8 billion  (International Trade Statistics 2010: 156).
*** About 56% of those imports ($8.35 billion) come from the US.  The EU, in turn, exports about $1.7 billion to the US, resulting in a net negative trade balance of around $6.65 billion.  This does not include software licenses, where US companies monopolize larger parts of the European consumer and business markets.
*** The US, in contrast, is a large net exporter of audiovisual goods, with roughly $13.6 billion in exports and $1.9 billion in imports.
Vì thế:
Đối với các quốc gia hoặc vùng lãnh thổ mà các nhà nhập khẩu thuần các hàng hóa có bản quyền, thì các tiêu chuẩn IP cao hơn và sự tuân thủ mạnh hơn sẽ gây ra trong các thanh toán gia tăng cho những người nắm giữ các quyền của nước ngoài. Vì Mỹ hoàn toàn áp đảo các thị trường nghe nhìn của châu Âu, nên sự tuân thủ mạnh hơn trong các lĩnh vực này là, trong thực tế, sự tuân thủ nhân danh của Hollywood.
Vì thế việc ăn cắp các sản phẩm nghe nhìn của Mỹ thường làm giảm dòng tiền ra từ nền kinh tế châu Âu. Và, vâng, các học giả của nền công nghiệp này sẽ bẻ queo, nhưng những gì về sự mất doanh số vì ăn cắp các tác phẩm có bản quyền lưu thông thuần bên trong EU?
Ăn cắp nội địa có thể đặt ra những thiệt hại mất mát trong các khu vực công nghiệp đặc thù, nhưng không có những mất mát cho nền kinh tế của quốc gia lớn hơn. Bên trong một quốc gia [hoặc trong trường hợp này, khu vực], ăn cắp các hàng hóa quốc nội là một sự chuyển dịch về doanh thu, không phải sự mất mát. Tiền mà những người tiêu dùng hoặc các doanh nghiệp tiết kiệm trong các CD, DVD hoặc phần mềm sẽ không biến mất, mà được chi tiêu vào những thứ khác - nhà đất, đồ ăn thức uống, giải trí khác, các chi tiêu nghiệp vụ khác, ... Những chi tiêu này, tới lượt nó, sẽ tạo ra doanh số thuế, các công việc mới, các đầu tư vào hạ tầng, và một dãy các hàng hóa khác thường được trích dẫn trong cột mất của các phân tích công nghiệp. Để tạo ra một vụ về những thiệt hại kinh tế quốc gia hơn là những thiệt hại cho một khu vực hẹp hơn nào đó, sử dụng tiềm tàng doanh số thiệt hại sẽ được so sánh: đầu tư được biết trước trong các nền công nghiệp bị ảnh hưởng cần thể hiện một đầu ra kinh tế tiềm tàng tốt hơn thặng dư tiêu dùng được tạo ra bởi sự ăn cắp (SAnchez 2008). Ảnh hưởng thuần lên nền kinh tế, được hiểu một cách phù hợp, là sự khác biệt giữa giá trị của 2 đầu tư. Những so sánh đó dẫn tới lãnh địa rất phức tạp như các đầu tư sát giới hạn trong các nền kinh tế khác nhau tạo ra những đóng góp khác nhau cho tăng trưởng và năng suất. Tuy nhiên, chưa từng có phân tích nghiêm túc nào về vấn đề này, vì các nghiên cứu công nghiệp đã bỏ qua thặng dư tiêu dùng, duy trì sự tưởng tượng rằng ăn cắp nội địa thể hiện một sự mất mát cho nền kinh tế quốc gia không bị pha loãng.
Về phần chúng ta, chúng ta nắm lấy nghiêm túc khả năng rằng thặng dư tiêu dùng từ ăn cắp cáo lẽ sẽ sinh sản nhiều hơn, có giá trị hơn về mặt xã hội, và/hoặc tạo ra nhiều công việc hơn so với đầu tư bổ sung trong các khu vực phần mềm và nghe nhìn. Chúng ta nghĩ khả năng này gia tăng trong các thị trường về các hàng hóa giải trí, chúng đóng góp cho sự tăng trưởng những bổ sung ít cho năng suất, và còn xa hơn tại các quốc gia mà nhập khẩu hầu hết các hàng hóa nghe nhìn và phần mềm - ngắn gọn, gần như khắp nơi ngoài nước Mỹ.
 Therefore:
For countries or regions that are net importers of copyrighted goods, higher IP standards and stronger enforcement will result in increased payments to foreign rights holders.  Because the US thoroughly dominates European audiovisual markets, stronger enforcement in these areas is, in practice, enforcement on behalf of Hollywood.
So pirating of US audiovisual products actually reduces the outflow of money from the European economy.  Ah, yes, the industry pundits will retort, but what about the loss of revenue due to pirating of copyright works that circulate purely within the EU?
Domestic piracy may well impose losses on specific industrial sectors, but these are not losses to the larger national economy. Within a given country [or in this case, region], the piracy of domestic goods is a transfer of income, not a loss. Money saved by consumers or businesses on CDs, DVDs, or software will not disappear but rather be spent on other things—housing, food, other entertainment, other business expenses, and so on. These expenditures, in turn, will generate tax revenue, new jobs, infrastructural investments, and the range of other goods that are typically cited in the loss column of industry analyses. To make a case for national economic harms rather than narrower sectoral ones, the potential uses of lost revenue need to be compared: the foregone investment in the affected industries needs to represent a better potential economic outcome than the consumer surplus generated by piracy (Sanchez 2008). The net impact on the economy, properly understood, is the difference between the value of the two investments. Such comparisons lead into very complicated territory as marginal investments in different industries generate different contributions to growth and productivity. There has been no serious analysis of this issue, however, because the industry studies have ignored the consumer surplus, maintaining the fiction that domestic piracy represents an undiluted national economic loss.
For our part, we take seriously the possibility that the consumer surplus from piracy might be more productive, socially valuable, and/or job creating than additional investment in the software and media sectors. We think this likelihood increases in markets for entertainment goods, which contribute to growth but add little to productivity, and still further in countries that import most of their audiovisual goods and software—in short, virtually everywhere outside the United States.
Đây là một điểm mà tôi đã thực hiện ở đâu đó nữa rồi, và điểm đó là hầu như bị bỏ qua một cách phổ biến trong các phân tích về ảnh hưởng kinh tế của ăn cắp.
Tài liệu sau đó đủa ra một phân tích thú vị về một nền công nghiệp cụ thể, phim ảnh. Nó nhìn vào những phim nào được làm tại các quốc gia nào, và ai thực sự có lợi. Không ngạc nhiên, nó phát hiện rằng nền công nghiệp phim châu Âu hoàn toàn là nô lệ cho Hollywood, và đây chính là việc dẫn tới chính sách bản quyền tại châu Âu:
Đây là quan hệ đối tác non trẻ mà nên được cân nhắc đối lại những hy sinh rộng lớn hơn của ăn cắp và tự do ngôn luận được xây dưng trong quá nhiều chính sách tuân thủ IP mức Ủy ban châu Âu EC và nhiều quốc gia, như kế hoạch '3 sọc' của Pháp, mà sẽ cắt các công dân Pháp ra khỏi Internet vì ăn cắp các sản phẩm của Hollywood. Sự tuân thủ mạnh tăng cường cho những vị thế hiện trạng trong thị trường, nhưng ở một chi phí chung leo thang khi hành vi của người tiêu dùng trở nên tập trung thực sự đối với các hoạt động tuân thủ. Không có gì trong những chính sách này sẽ điều chỉnh cán cân sức mạnh văn hóa hoặc thay đổi hướng của sự trả tiền cả. Đó là vì sao tôi đã đặc tính hóa cho kế hoạch tuân thủ của EU như là: “gửi tiền tới Mỹ”.
Việc răn dạy đạo đức thuật hùng biện về IP cũng là một điều bất lợi trong ngữ cảnh này. Việc tiếp tục bảo vệ cho IP như một quyền cơ bản dài sau khi nó đã được làm thành một đối tượng của chính sách thương mại sẽ để đầu hàng bất kỳ tác dụng đòn bẩy nào trong việc tiến hành các vụ làm ăn. Một người đi thương thảo có thể sẽ rất may mắn có được một đối tác như vậy ở phía bên kia của cái bàn.
Và đó chính xác là những gì mà Mỹ có tại châu Âu, không ít hơn nhờ Sarkozy, người đã và đang là người đề xuất chính của chương trình nghị sự về vi phạm bản quyền chống sản xuất của châu Âu. Tuyên bố chính của chính sách bát nháo đó được ông ta thực hiện trong câu chuyện cười toàn cầu trong cuộc họp G8:
Tôi biết và hiểu rằng quan niệm của người Pháp chúng tôi về các quyền tác giả không y hệt như tại Mỹ hoặc các nước khác. Tôi đơn giản muốn nói rằng chúng tôi giữ các nguyên tắc chung được tuyên bố trong hiến pháp Mỹ nhiều như trong Tuyên bố về các Quyền con người vào năm 1789: không ai sẽ có được sản phẩm của các ý tưởng, tác phẩm, sự tưởng tượng của họ – bị chiếm đoạt tri thức mà không bị trừng phạt cả.
This is a point I've made elsewhere, and which is almost universally overlooked in analyses of the economic impact of piracy.
The paper then provides a fascinating analysis of one particular industry, that of films.  It looks at what films are made in which countries, and who really benefits.  Not surprisingly, it reveals that the European film industry is completely in thrall to Hollywood, and it is this that is guiding copyright policy in Europe:
It’s this junior partnership that should be weighed against the wider sacrifices of privacy and freedom of speech built into so many recent national and EC-level IP enforcement policies, such as the French ’3-strikes’ plan, which will cut French citizens off of the Internet for the piracy of Hollywood productions.  Strong enforcement reinforces status quo positions in the market, but at an escalating public cost as consumer behavior becomes the real focus of enforcement activities.  There is nothing in these policies will alter the balance of cultural power or change the direction of payments.  That’s why I’ve characterized the EC enforcement plan as: “send money to the US.”
Moralizing IP rhetoric is also a handicap in this context.  Continuing to defend IP as a fundamental right long after it has been made an object of trade policy is to surrender any real leverage in making deals.  A trade negotiator would be very lucky have such a partner on the other side of the table.  
And that's precisely what the US has in Europe, not least thanks to Sarkozy, who has been the main proponent of Europe's counterproductive copyright infringement agenda.  The key statement of that topsy-turvy policy was made by him during the global joke known as the e-G8 meeting:
I know and understand that our french conception of author’s rights isn’t the same as in the United States or other countries. I simply want to say that we hold to the universal principles proclaimed in the American constitution as much as in the Declaration of the Rights of Man in 1789: that no one should have the product of their ideas, work, imagination–their intellectual property–expropriated with impunity.
Mỗi người trong số bạn hiểu những gì tôi nói ở đây vì mỗi người trong số các bạn cũng là một người sáng tạo, và với tư cách của những quyền của người sáng tạo đó bạn đã tìm thấy các doanh nghiệp mà hôm nay đã trở thành các đế chế. Các thuật toán trao cho bạn sức mạnh của bạn; sự đổi mới sáng tạo nhất quán đó là sức mạnh của bạn; công nghệ làm thay đổi thế giới là tài sản của bạn, và không ai tranh cãi về điều đó. Mỗi người trong các bạn, mỗi người trong chúng ta, có thể vì thế hiểu rằng nhà báo, giám đốc, hoặc người trình diễn có thể có các quyền y như vậy – Tổng thống Pháp Sarkozy, mở hội nghỉ e-G8? Mà ông đã triệu tập vào tháng tư vừa qua.
Như Karraganis chỉ ra:
Với lời khen ngợi thái quá này các CEO về kỹ thuật và nghe nhìn tại e-G8, Sarkozy đã thể hiện sự nghịch tai về nhận thức cơ bản của châu Âu về IP: sự ôm lấy các quyền vạn năng chung như một cách giả đò sự bình đẳng với những sức mạnh thực sự trong căn phòng.
Phần còn lại cái mẩu của ông ta nhìn vào cách mà châu Âu đã kết thúc ở vị trí này nơi mà nó có thể viện lý một cách hăng hái cho một tiếp cận mà đã chống lại chính những lợi ích tốt nhất của chính mình. Vì thế, nó đưa ra ngữ cảnh không có giá trị cho những động thái hôm nay, và nên được bất kỳ ai đọc mà muốn hiểu chúng – và tính tới chúng.
Each of you understands what I say here because each of you is also a creator, and it is in virtue of these creator’s rights that you have founded businesses that today have become empires. The algorithms that give you your strength; this constant innovation that is your force; this technology that changes the world is your property, and nobody contests it. Each of you, each of us, can thus understand that the writer, the director, or the performer can have the same rights. – French President Sarkozy, opening the ‘e-G8? conference that he convened this past April.
As Karaganis points out:
With this fulsome praise of tech and media CEOs at the e-G8, Sarkozy expressed the basic European cognitive dissonance on IP:  the embrace of universal rights as a way of pretending equality with the real powers in the room.
The rest of his piece looks at how Europe ended up in this position where it would be arguing strenuously for an approach that was against its own best interests.  As such, it provides invaluable context for today's moves, and should be read by anyone wanting to understand them - and to counter them.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.