Trans-Pacific
Partnership: SOPA and PIPA Revived
Jeff
Clark January 2, 2014 2
Comments »
Bài được đưa lên
Internet ngày: 02/01/2014
Lời
người dịch: Một vài trích đoạn: “Henry Farrell của tờ
Washington Post nói, “Đại diện
thương mại Mỹ và chính quyền Obama đã giữ các văn bản
hiệp định bí mật đối với công chúng. Tuy nhiên, họ
đã chia sẻ các văn bản với 700 hoặc khoảng đó 'các
cố vấn được chừa ra', tất
cả bọn họ tới từ các nền công nghiệp của những
người nắm giữ các quyền sở hữu trí tuệ”.
Farrell cũng mô tả các nội dung của chương bị rò rỉ
như việc bao gồm các điều khoản mà không có cơ hội
trở thành luật thông qua một qui trình làm luật thông
thường. “Ví dụ, nó bao gồm
các điều khoản tương tự như các điều khoản của
Luật Dừng Ăn cắp Trực tuyến - SOPA
(Stop
Online Piracy Act), và Luật Bảo vệ Sở hữu trí tuệ -
PIPA (Protect
Intellectual Property Act),
và Hiệp định Thương mại
Chống Hàng giả - ACTA (Anti-Counterfeiting Trade Agreement) mà
Nghị viện châu Âu cuối cùng đã từ chối”...
Nói cách khác, Mỹ và Nhật muốn cản trở các quốc gia
thành viên khỏi việc ngăn cản “sự lạm dụng các
quyền sở hữu trí tuệ của những người nắm giữ các
quyền” và “các thực tiễn chống cạnh tranh mà có thể
gây ra từ sự lạm dụng các quyền sở hữu trí tuệ
đó”, thậm chí nếu các biện pháp theo hướng này là
tuân thủ với TPP nói chung. Sự
kháng cự như vậy đối với việc cân bằng làm luật
chỉ ra rõ ràng tính đơn phương trong quan điểm của Mỹ
về các quyền IP. Hơn nữa,
“So sánh với các hiệp định đa phương đang tồn tại,
TPP … đề xuất trao
nhiều hơn các bằng sáng chế, tạo
ra các quyền sở hữu trí tuệ trong các dữ liệu, mở
rộng các khái niệm bảo vệ các bằng sáng chế và bản
quyền, các mở rộng các quyền ưu tiên của những người
nắm giữ các quyền, và gia tăng các khoản phạt vì vi
phạm””. Một
số điều khoản cụ thể được nêu là có vấn đề như
các Điều: (1) QQ.A.9; (2) QQ.G.1; (3) QQ.H.4...
“TPP được đặc trưng bằng nhiều quan điểm cạnh
tranh, ít nhất về phía IP. Tuy nhiên, Mỹ đang theo đuổi
các qui tắc khắt khe hơn nhiều, có lợi cho những người
nắm giữ quyền vì sự thiệt hại của bất kỳ ai khác.
Đưa ra bản chất tự nhiên
không rõ ràng của sở hữu trí tuệ, cũng như sự lạm
dụng bừa bãi hệ thống đó với các quỷ lùn bằng sáng
chế và các công ty yêu sách các quyền tới các đặc
tính thiết kế ngẫu nhiên cao độ, thì chương về IP của
TPP sẽ gây thiệt hại nhiều hơn là tốt lành”.
Xem thêm: TPP,
ACTA, bằng sáng chế phần mềm và hơn thế nữa.
Sự thừa nhận chung
bản chất tự nhiên quá đáng của các luật sở hữu trí
tuệ - IP (Intellectual
Property) đã nổi lên, đặc biệt dưới ánh sáng của
mô hình kinh doanh gây tranh cãi được biết tới như là
kiểu quỷ lùn bằng sáng chế. Các thực thể không hoạt
động thực tiễn, gọi là quỷ lùn bằng sáng chế
(Patent
Trolls), sử dụng hệ thống pháp lý để bú mút tiền
cho các bằng sáng chế về các công nghệ mà được các
chủ sở hữu của họ không nhát thiết sử dụng. Trong
nhiều trường hợp, các yêu sách pháp lý đó là không rõ
ràng, với các quỷ lùn bằng sáng chế vì một sự dàn
xếp nhanh khi mà các công ty cố gắng tránh các cuộc
chiến pháp lý dài lâu và đắt giá. Tuy nhiên, bất chấp
những lạm dụng rõ ràng ngày một gia tăng, một bản dự
thảo bị rò rỉ hiệp định thương mại TPP
bí mật cao, với sự đàm phán của 12 quốc gia, bao gồm
cả Mỹ, tiết lộ rằng các luật IP hà khắc hơn có thể
đang tới.
TPP: đã bị
WikiLeaks làm rò rỉ
Các cuộc đàm phán
về TPP đã giữ bí mật đối với công chúng; theo Quỹ
Biên giới Điện tử - EFF (Electronic
Frontier Foundation), “Toàn bộ qui trình đã đã đóng
cửa đối với sự tham gia của nhiều bên liên quan và
được giữ trong bí mật”. ExtremeTech lưu ý rằng “sự
truy cập tới văn bản TPP được kiểm soát quá chặt,
thậm chí các thành viên Quốc hội cũng bị giữ trong
bóng tối”. Tuy nhiên, WikiLeaks đã tiết lộ một chương
được đề xuất của hiệp định TPP với các vấn đề
có liên quan tới IP, đang lôi cuốn sự chú ý đối
với các dạng thay đổi pháp lý mà có thể xảy ra nếu
hiệp định được các quốc gia thành viên phê chuẩn.
Nhiều vấn đề y hệt mà sự
lập pháp của SOPA và PIPA đã làm nảy sinh đã tái
nổi lên, minh chứng từ văn bản của các tài liệu.
Hơn nữa, sự tham gia
trong quá trình đó về phía Mỹ từng bị giới hạn nhiều
đối với những người nắm giữ các quyền IP. Henry
Farrell của tờ Washington Post nói, “Đại diện thương
mại Mỹ và chính quyền Obama đã giữ các văn bản hiệp
định bí mật đối với công chúng. Tuy nhiên, họ đã
chia sẻ các văn bản với 700 hoặc khoảng đó 'các cố
vấn được chừa ra', tất
cả bọn họ tới từ các nền công nghiệp của những
người nắm giữ các quyền sở hữu trí tuệ”.
Farrell cũng mô tả các nội dung của chương bị rò rỉ
như việc bao gồm các điều khoản mà không có cơ hội
trở thành luật thông qua một qui trình làm luật thông
thường. “Ví dụ, nó bao gồm các điều khoản tương tự
như các điều khoản của Luật Dừng Ăn cắp Trực tuyến
- SOPA (Stop
Online Piracy Act), và Luật Bảo vệ Sở hữu trí tuệ -
PIPA (Protect
Intellectual Property Act),
và Hiệp định Thương mại Chống Hàng giả - ACTA
(Anti-Counterfeiting Trade Agreement) mà Nghị viện châu Âu
cuối cùng đã từ chối”.
Bảo vệ hạn chế
cho những người không nắm giữ các quyền
Các điều kiện xung
quanh các cuộc đàm phán vì thế gợi ý một âm mưu các
lợi ích của các tập đoàn, đặc biệt ở Mỹ, nhằm mở
rộng các độc quyền IP của họ. Ngoài chỉ văn bản
hiệp định bị rò rỉ cho tới nay, các lưu ý trong các
dấu ngoặc nhọn theo đó các quốc gia thành viên tiềm
năng phản đối hoặc đề xuất các điều khoản nhất
định hé lộ các mục tiêu của các quốc gia đó. Đặc
biệt việc tiết lộ là Điều QQ.A.9 được hầu hết tất
cả các bên tham gia đề xuất, nhưng bị Mỹ và Nhật
phản đối:
“Không điều gì
trong Chương này sẽ cản trở một Bên khỏi việc áp
dụng các biện pháp phù hợp để ngăn chặn: (a) sự lạm
dụng các quyền sở hữu trí tuệ của những người nắm
giữ quyền hoặc sắp xếp lại các thực tiễn kiềm chế
thương mại không hợp lý hoặc ảnh hưởng không tốt
cho chuyển giao công nghệ quốc tế; và (b) các thực tiễn
chống cạnh tranh mà có thể gây ra từ sự lạm dụng các
quyền sở hữu trí tuệ; miễn là các biện pháp đó là
nhất quán với Hiệp định này”.
Nói
cách khác, Mỹ và Nhật muốn cản trở các quốc gia thành
viên khỏi việc ngăn cản “sự lạm dụng các quyền sở
hữu trí tuệ của những người nắm giữ các quyền”
và “các thực tiễn chống cạnh tranh mà có thể gây ra
từ sự lạm dụng các quyền sở hữu trí tuệ đó”,
thậm chí nếu các biện pháp theo hướng này là tuân thủ
với TPP nói chung. Sự kháng cự như vậy đối với việc
cân bằng làm luật chỉ ra rõ ràng tính đơn phương trong
quan điểm của Mỹ về các quyền IP.
Hơn
nữa, “So sánh với các hiệp định đa phương đang tồn
tại, TPP … đề xuất trao
nhiều hơn các bằng sáng chế, tạo
ra các quyền sở hữu trí tuệ trong các dữ liệu, mở
rộng các khái niệm bảo vệ các bằng sáng chế và bản
quyền, các mở rộng các quyền ưu tiên của những người
nắm giữ các quyền, và gia tăng các khoản phạt vì vi
phạm”, theo Knowledge Ecology International. Điều QQ.E.1 liệt
kê như là hợp pháp đối với các bằng sáng chế “về
thực vật và động vật”, “các phương pháp chuẩn
đoán, chữa trị và phẫu thuật đối với điều trị
con người và động vật”, và “các sơ đồ, các kế
hoạch, các qui định và phương pháp cho việc triển khai
các qui trình trí tuệ, chơi trò chơi hoặc tiến hành kinh
doanh, và các phương pháp toán học như vậy”, cũng như
“phần mềm như vậy”.
IP đã đi quá xa
Đặc biệt lo ngại
là các điều khoản mà cũng cho phép các bằng sáng chế
của các tổ chức, có hiệu lực, “các qui trình trí
tuệ” - một khái niệm mơ hồ mà có thể bao trùm hầu
hết mọi điều có thể tưởng tượng được (không có
ý định chơi chữ). Thậm chí các phương pháp toán học
nằm dưới cái ô bằng sáng chế, có khả năng dẫm vào
những gì theo truyền thống được xem như là cơ sở nền
tảng khoa học công cộng.
Một điều khoản có
khả năng nguy hiểm xuất hiện trong Điều QQ.G.1, cho phép
những người nắm các quyền cấm thậm chí lưu trữ điện
tử tạm thời các tư liệu có bản quyền. Sự hạn chế
này có thể cản trở vận hành bình thường của
Internet, nơi mà các tư liệu như vậy thường xuyên được
tải về (hãy nghĩ về các bài tin tức và hơn thế). Theo
EFF, “Tất cả các chức năng thông thường của máy tính
dựa vào sự tạo ra thường xuyên các bản sao tạm thời
của các chương trình và các tệp. Như được phác thảo,
điều khoản có liên quan đó tạo ra các hiệu ứng gây
ớn lạnh không chỉ về cách mà chúng ta hành xử trên
trực tuyến, mà còn trong khả năng cơ bản của mọi
người và các công ty để sử dụng và tạo ra trên Web”.
Hơn nữa, các khoản
phạt mà TPP cho phép làm dấy lên các lo ngại xa hơn. Ví
dụ, theo Điều QQ.H.4, “Trong việc xác định lượng
thiệt hại [đối với vi phạm các quyền IP], các nhà
chức trách pháp luật của mình sẽ có quyền xem xét,
trong số những điều khác, bất kỳ biện pháp hợp pháp
nào về giá trị mà người nắm giữ các quyền đệ
trình, nó có thể bao gồm sự mất lợi nhuận, giá trị
các hàng hóa hoặc dịch vụ bị vi phạm được đo đếm
bằng giá thị trường, hoặc giá bán lẻ được gợi ý”.
Knowledge Ecology International lưu ý rằng “ngoài sự quá
xá rõ ràng về yêu cầu xem xét 'giá bán lẻ được gợi
ý', Mỹ đang phớt lờ tất cả các loại luật của các
quốc gia về bản quyền, bằng sáng chế và thương
hiệu... mà thiết đặt ra các tiêu chuẩn cho các thiệt
hại trong các trường hợp vi phạm”.
Đưa ra việc thiếu
bằng chứng rằng các luật IP thúc đẩy đổi mới, cũng
như những lạm dụng rõ ràng đắt giá đối với hệ
thống, những
người ủng hộ thiếu những lý luận tốt cho sự lập
pháp có nguyên tắc (đối nghịch lại với sự thực
dụng) trong vấn đề này. Trong một thế giới không
tuyệt hảo, một số luật IP nhẹ nhàng có thể là có
lợi, dù chúng có thể vẫn còn thiếu sự chống trụ tri
thức và bằng chứng mạnh. Nhưng các cách giải quyết có
thể được triển khai một cách có thể hiểu được,
nói trong trường hợp các tác phẩm nghệ thuật. Ví dụ,
các qui chế gian lận có thể ngăn chặn tái xuất bản
phẩm một tác phẩm âm nhạc hoặc văn học nếu tác phẩm
đó không được ghi nhật đúng cho ai đó khác với người
sáng tác hoặc tác giả thực sự, bảo vệ yêu sách của
cá nhân hoặc tổ chức đó mà không cản trở người
tiêu dùng quá mức.
Kết luận
TPP
được đặc trưng bằng nhiều quan điểm cạnh tranh, ít
nhất về phía IP. Tuy nhiên, Mỹ đang theo đuổi các qui
tắc khắt khe hơn nhiều, có lợi cho những người nắm
giữ quyền vì sự thiệt hại của bất kỳ ai khác. Đưa
ra bản chất tự nhiên không rõ ràng của sở hữu trí
tuệ, cũng như sự lạm dụng bừa bãi hệ thống đó với
các quỷ lùn bằng sáng chế và các công ty yêu sách các
quyền tới các đặc tính thiết kế ngẫu nhiên cao độ
(hãy nghĩ về các góc tròn bất tử của Apple), thì chương
về IP của TPP sẽ gây thiệt hại nhiều hơn là tốt
lành. Một số điều khoản có thể là đủ thậm
chí đối với những người ủng hộ lý do pháp lý về
IP vì lo ngại. Nhưng trừ phi các quốc gia khác tham gia
trong các cuộc đàm phán chọn áp dụng các mong muốn hà
khắc của Mỹ, hiệp định có lẽ sẽ không bao giờ đi
tới thành công được. Các quốc gia đó có thể nhận
thức được những nỗ lực của Mỹ đơn giản như đang
có mong muốn để duy trì sự áp đảo về kinh tế của
Mỹ mà không phát sinh dạng công việc thường được yêu
cầu phải nằm ở trên đỉnh.
A
general recognition of the overreaching nature of intellectual
property (IP) laws has emerged, particularly in light of the
controversial business model known as patent trolling. Non-practicing
entities, aka patent
trolls, use the legal system to extract royalties for patents on
technologies that aren’t necessarily employed by their owners. In
many cases, these legal claims are dubious, with the patent trolls
aiming for a quick settlement as companies try to avoid long and
expensive legal battles. Despite the increasingly obvious abuses,
however, a leaked draft of the highly secret Trans-Pacific
Partnership (TPP) trade agreement, under negotiation by 12
nations including the U.S., reveals that more-draconian IP laws may
be on the way.
Trans-Pacific
Partnership: WikiLeaked
Negotiations
for the Trans-Pacific Partnership have remained secret from the
public; according to the Electronic
Frontier Foundation (EFF), “The entire process has shut out
multi-stakeholder participation and is shrouded in secrecy.”
ExtremeTech
notes that “access
to the TPP text is so tightly controlled, even members of
Congress were kept in the dark.” WikiLeaks, however, revealed a
chapter of the proposed TPP
agreement dealing with IP-related issues, drawing attention to
the kinds of legal changes that could result if the agreement is
ratified by member nations. Many of the same problems raised by the
SOPA
and PIPA legislation have re-emerged, judging from the text of
the documents.
Furthermore,
participation in the process on the U.S. side has been largely
limited to IP-rights holders. Henry Farrell at The
Washington Post says,
“The United States Trade Representative and the Obama
administration have kept the treaty texts secret from the public.
However, they have shared texts with 700 or so ‘cleared advisers,’
all
of whom come from intellectual property rights holders’
industries.” Farrell also describes the contents of the leaked
chapter as including provisions that have no chance of becoming law
through the normal legislative process. “For example, it includes
provisions similar to those of the failed Stop
Online Piracy Act (SOPA), and Protect Intellectual Property Act
(PIPA), and the Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) that
the European Parliament ultimately rejected.”
Limited
Protections for Non-Rights-Holders
The
conditions surrounding the negotiations thus suggest a cabal of
corporate interests, particularly in the U.S., aiming to expand their
IP monopolies. Beyond just the running text of the agreement leaked
so far, the parenthetical notes in which potential member nations
oppose or propose certain provisions reveals the goals of these
nations. Particularly revealing is Article QQ.A.9 proposed by almost
all the participants, but opposed by the U.S. and Japan:
“Nothing
in this Chapter shall prevent a Party from adopting appropriate
measures to prevent: (a) the abuse of intellectual property rights by
right holders or the resort to practices that unreasonably restrain
trade or adversely affect the international transfer of technology;
and (b) anticompetitive practices that may result from the abuse of
intellectual property rights;, provided that such measures are
consistent with this Agreement.”
In
other words, the U.S. and Japan want to prevent member nations from
preventing “abuse of intellectual property rights by right holders”
and “anticompetitive practices that may result from the abuse of
intellectual property rights,” even if measures to this end are in
accordance with the TPP at large. Such resistance to balancing
legislation indicates clearly the one-sidedness of the U.S. position
on IP rights.
In
addition, “Compared to existing multilateral agreements, the
TPP…proposes the granting
of more patents, the creation of intellectual property rights on
data, the extension of the terms of protection
for patents and copyrights, expansions of right holder privileges,
and increases in the penalties for infringement,” according to
Knowledge Ecology International. Article QQ.E.1 lists as eligible for
patents “plants and animals,” “diagnostic, therapeutic, and
surgical methods for the treatment of humans or animals,” and “the
diagrams, plans, rules and methods for carrying out mental processes,
playing games or doing business, and mathematical methods as such,”
as well as “software as such.”
IP
Gone Too Far
Particularly
disturbing are provisions that enable patents of organisms as well
as, effectively, “mental processes”—a vague term that could
cover almost anything imaginable (no pun intended). Even mathematical
methods fall under the patent umbrella, potentially treading onto
what has been traditionally viewed as public scientific ground.
A
potentially dangerous provision appears in Article QQ.G.1, enabling
rights holders to prohibit even temporary electronic storage of
copyrighted material. This limitation could hinder the normal
functioning of the Internet, where such materials are regularly
downloaded (think news articles and so on). According to the EFF,
“All routine computer functions rely upon the regular creation of
temporary copies of programs and files. As drafted, the related
provision creates chilling effects not just on how we behave online,
but also on the basic ability of people and companies to use and
create on the Web.”
In
addition, the penalties enabled by the TPP raise further concerns.
For instance, according to Article QQ.H.4, “In determining the
amount of damages [for IP-rights infringement], its judicial
authorities shall have the authority to consider, inter alia, any
legitimate measure of value the right holder submits, which may
include lost profits, the value of the infringed goods or services
measured by the market price, or the suggested retail price.”
Knowledge Ecology International notes that “aside from the obvious
overreaching of requiring consideration of ‘the suggested retail
price,’ the US is ignoring all sorts of national laws for
copyright, patents and trademarks…that set different standards for
damages in cases of infringements.”
Given
the lack of evidence that IP laws promote innovation, as well as the
obvious costly abuses of the system, proponents
lack good arguments for principled (as opposed to pragmatic)
legislation in this matter. In an imperfect world, some mild IP
laws might be beneficial, although they would still lack a strong
intellectual and evidential underpinning. But workarounds could
conceivably be implemented, say in the case of artistic works. Fraud
statutes, for instance, might prevent republication of a musical or
literary work if that work is incorrectly attributed to someone other
than the actual composer or author, protecting that individual’s or
organization’s claim without unduly hindering consumers.
Conclusions
The
Trans-Pacific Partnership is characterized by many competing views,
at least on the IP side. The U.S., however, is pursuing much
more-stringent rules favoring rights holders at the expense of
everyone else. Given the dubious nature of intellectual property, as
well as the rampant abuse of the system by patent trolls and
companies claiming rights to highly incidental design characteristics
(think Apple’s immortal rounded corners), the TPP’s IP chapter
will do much more harm than good. Some of the provisions could be
enough to even give proponents of IP legislation cause for concern.
But unless the other nations participating in the negotiations choose
to adopt the U.S.’s draconian wishes, the agreement may never come
to fruition. These nations may recognize the U.S. efforts as simply
being intended to maintain American economic dominance without
incurring the kind of work that is normally required to stay on top.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.