United
Kingdom open standards policy a boost for open source
Submitted by Gijs
HILLENIUS on November 02, 2012
Bài được đưa lên
Internet ngày: 02/11/2012
Một
trong những mục tiêu của các Nguyên tắc của Tiêu chuẩn
Mở của Vương quốc Anh, được xuất bản ngày hôm này,
là để thúc đẩy sử dụng các giải pháp phần mềm tự
do nguồn mở của các cơ quan hành chính nhà nước của
quốc gia này. Chính sách mới này mô tả những nguyên tắc
cho sự lựa chọn và đặc tả các tiêu chuẩn mở mà có
thể được triển khai trong các các phần mềm nguồn mở
và sở hữu độc quyền.
One
of the aims of the United Kingdom's Open Standard Principles,
published today, is to boost the use of free and open source software
solutions by the country's public administrations. The new policy
describes principles for the selection and specification of open
standards which can be implemented in both open source and
proprietary software.
Lời
người dịch: Văn phòng Nội các Chính phủ Anh hôm thứ
sáu, 02/11/2012, đã xuất bản tài liệu “Các nguyên
tắc của các tiêu chuẩn mở cho tính tương hợp của
phần mềm, các định dạng dữ liệu và tài liệu”.
Trong phần lời nói đầu của tài liệu, Francis Maude, Bộ
trưởng Văn phòng Nội các, viết rằng xuất bản phẩm
này là “một bước cơ bản hướng tới việc đạt
được một sân chơi bình đẳng cho các phần mềm nguồn
mở và sở hữu độc quyền và chẻ CNTT của chúng ta
thành các thành phần nhỏ hơn, có khả năng quản lý được
hơn”, còn Karrsten Gerloff, chủ tịch của Quỹ Phần
mềm Tự do châu Âu, hôm thứ ba đã chỉ ra rằng chính
sách này đã qui định rằng “các quyền cơ bản phải
được cấp phép tự do về phí bản quyền và tương
thích với cả các phần mềm tự do và sở hữu độc
quyền”; còn Simon Phipps, chủ tịch của Sáng kiến
Nguồn Mở (OSI), nói: “Khi các tiêu chuẩn có thể được
triển khai một cách tự do bằng phần mềm nguồn mở thì
chúng thực sự là mở”. Tài liệu có lẽ rất cần
cho CNTT của Việt Nam để tham khảo và học tập đúng
vào lúc này, khi những tranh luận về các tiêu chuẩn mở
cho tính tương hợp của phần mềm, các định dạng dữ
liệu và tài liệu đang ngày một nhiều và gay gắt. Bạn
có thể tải về bản dịch sang tiếng Việt của tài
liệu này tại: http://ubuntuone.com/0GLEghVFh7ZL8WaH3lN6UD
Trong phần lời nói
đầu của tài liệu, Francis Maude, Bộ trưởng Văn phòng
Nội các, viết rằng xuất bản phẩm này là “một bước
cơ bản hướng tới việc đạt được một sân chơi bình
đẳng cho các phần mềm nguồn mở và sở hữu độc
quyền và chẻ CNTT của chúng ta thành các thành phần nhỏ
hơn, có khả năng quản lý được hơn”.
Chính phủ nói rằng
các giải pháp CNTT dựa vào các tiêu chuẩn mở sẽ dẫn
tới tính mềm dẻo hơn và sẽ làm cho dễ dàng hơn cho
các cơ quan hành chính nhà nước để tương hợp với
nhau, với các công dân và doanh nghiệp. Việc sử dụng
các tiêu chuẩn mở sẽ làm cho các dự án CNTT của chính
phủ bền vững hơn.
7 nguyên tắc trong
chính sách mới chỉ định các tiêu chuẩn cho tính tương
hợp của phần mềm, các định dạng dữ liệu và tài
liệu trong CNTT của chính phủ Anh. Chính sách này có hiệu
lực ngay lập tức.
In
his foreword to the document, Francis Maude, Minister for the Cabinet
Office, writes that the publication is "a fundamental step
towards achieving a level playing field for open source and
proprietary software and breaking our IT into smaller, more
manageable components."
The
government says that IT solutions based on open standards will lead
to more flexibility and will make it easier for public
administrations to interoperate with each other, citizens and
business. Using open standards will make government IT projects more
sustainable.
The
new policy's seven principles specify the standards for software
interoperability, data and document formats in the UK's government
IT. The policy is effective immediately.
Welcome
policy
Chính
sách được chào đón
Chính sách này hầu
như ngay lập tức được chào đón từ những người bảo
vệ sử dụng phần mềm tự do nguồn mở. Trên mạng xã
hội Identi.ca, được nhiều người nhiệt thành về phần
mềm tự do sử dụng, Karrsten Gerloff, chủ tịch của Quỹ
Phần mềm Tự do châu Âu, hôm thứ ba đã chỉ ra rằng
chính sách này đã qui định rằng “các quyền cơ bản
phải được cấp phép tự do về phí bản quyền và tương
thích với cả các phần mềm tự do và sở hữu độc
quyền”.
“Điểm thúc đẩy
cho các tiêu chuẩn mở là chúng làm cho dễ dàng hơn nhiều
cho các công ty và các giải pháp phần mềm tự do vào
được thị trường”, Gerloff đã bổ sung. “Điều này
mang lại sự cạnh tranh thực sự, với tát cả những lợi
ích của những người tham gia vì các khách hàng như khu
vực nhà nước, bao gồm cả giá thành hạ hơn, các sản
phẩm sáng tạo hơn và chất lượng tốt hơn”.
Tạp chí trực tuyến
H-Online trích lời Simon Phipps, chủ tịch của Sáng kiến
Nguồn Mở (OSI), người đã nói với site thông tin về
CNTT này rằng ông “đã rất vui thấy các nguyên tắc đó
bao gồm cả các công việc mà OSI đã làm trong những năm
giữa 1990 trong Yêu cầu về các Tiêu chuẩn Mở, cũng như
sự thừa nhận được đưa ra cho Định nghĩa Nguồn Mở
bằng đường liên kết tới danh sách các giấy phép của
OSI”. Phipps đã nói với H-Online: “Khi các tiêu chuẩn có
thể được triển khai một cách tự do bằng phần mềm
nguồn mở thì chúng thực sự là mở”.
The
policy was almost immediately welcomed by those advocating the use of
free and open source software. On Identi.ca, a social network used by
many free software enthusiasts, Karsten Gerloff, president of the
Free Software Foundation Europe, on Thursday pointed out that the
policy stipulated that "essential rights must be licensed
royalty free and compatible with both free and proprietary software".
"The
point of pushing for open standards is that they make it a lot easier
for free software companies and solutions to enter the market",
added Gerloff. "This brings true competition, with all the
attendant benefits for customers such as the public sector, including
lower prices, more innovative products and better quality."
The
H-Online quotes Simon Phipps, president of the Open Source
Initiative, who told the IT news site he was "pleased to see
these principles embodying the work OSI did in the mid-90s on the
Open Standards Requirement, as well as the recognition given the Open
Source Definition by the link to OSI's license list". Phipps
told H-Online: "When standards can be implemented freely by open
source software they are truly open."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.