Thứ Hai, 5 tháng 11, 2012

Cuối cùng: Các tiêu chuẩn Mở của Anh là RF, không phải FRAND


Finally: UK Open Standards are RF, not FRAND
Published 09:18, 02 November 12
Bài được đưa lên Internet ngày: 02/11/2012
Lời người dịch: Việc Văn phòng Nội các Chính phủ Anh xuất bản tài liệu về các Nguyên tắc của các Tiêu chuẩn Mở cho tính tương hợp của phần mềm, các định dạng dữ liệu và tài liệu được tác giả ví như một cuộc cách mạng mới nếu biết rằng để làm được việc này, Đội của Văn phòng Nội các đã phải chịu rất nhiều sức ép từ Microsoft và hiện họ đã sẵn sàng mọi tài liệu để bảo vệ công việc của mình, kể cả việc phải bảo vệ ở tòa nếu Microsoft và đám người ủng hộ các tiêu chuẩn mở “rởm” theo FRAND chọn con đường đó: “các công ty như Microsoft đã chiến đấu rất hăng để cản trở RF được đưa vào trong các qui định mới này. Họ và các đơn vị ủy nhiệm của họ sẽ tìm bất kỳ cơ hội nào để thách thức các qui định mới đó - nhất là trong các tòa án”. Các tiêu chuẩn mở là về các quyền tự do, về sự kiểm soát của nhà nước và các công dân đối với các dữ liệu của mình, chứ không phải là sự kiểm soát của các công ty độc quyền.
Chiến thắng khổng lồ cho các tiêu chuẩn mở, nguồn mở và công chúng, định nghĩa từ lâu được chờ đợi của chính phủ Anh về các tiêu chuẩn mở đã đi về phía không có chi phí bản quyền - RF (Royalty Free), chứ không về phía FRAND (Fair, Reasonable and Non Discrimination). Tiếp cận của chính phủ Anh được cất giữ trong một tài liệu mới quan trọng xác định những gì nó gọi là Các nguyên tắc của các Tiêu chuẩn mở. Phụ lục 1 đưa ra các định nghĩa và bảng chú giải, bao gồm định nghĩa sống còn của những gì được yêu cầu cho một tiêu chuẩn được xem là mở:
các quyền cơ bản cho triển khai tiêu chuẩn, và cho việc giao diện với các triển khai khác đã áp dụng tiêu chuẩn y hệt, được cấp phép trên cơ sở tự do về phí bản quyền mà tương thích với cả các giải pháp được cấp phép nguồn mở và SHĐQ. Các quyền đó sẽ là không thể hủy bỏ trừ phi có một vi phạm các điều kiện giấy phép.
Các Nguyên tắc đó không chỉ là về chính phủ trung ương, mà có nghĩa tác động của chúng có khả năng sẽ cực kỳ rộng lớn:
trong khi chính sách này tập trung vào chính phủ trung ương, chúng tôi sẽ làm việc để thúc đẩy các nguyên tắc của các tiêu chuẩn mở cho tính tương hợp của phần mềm, các định dạng dữ liệu và tài liệu với tất cả các cơ quan nhà nước tại Vương quốc Anh. Chính quyền địa phương, khu vực nhà nước rộng lớn hơn và các Cơ quan hành chính được Ủy thác được khuyến khích áp dụng các nguyên tắc đó để phân phối những lợi ích một cách rộng lớn hơn.
7 Nguyên tắc của các Tiêu chuẩn Mở gồm:
1. Chúng tôi đặt các nhu cầu của những người sử dụng của chúng tôi ở tâm của những lựa chọn các tiêu chuẩn của chúng tôi
2. Các tiêu chuẩn mở được lựa chọn của chúng tôi sẽ xúc tác cho các nhà cung cấp cạnh tranh trong một sân chơi bình đẳng
3. Những lựa chọn các tiêu chuẩn của chúng tôi hỗ trợ cho tính mềm dẻo và sự thay đổi
4. Chúng tôi áp dụng các tiêu chuẩn mở hỗ trợ cho chi phí bền vững
5. Các quyết định của chúng tôi về lựa chọn các tiêu chuẩn có đầy đủ thông tin
6. Chúng tôi lựa chọn các tiêu chuẩn mở bằng việc sử dụng các qui trình công bằng và minh bạch
7. Chúng tôi là công bằng và minh bạch trong đặc tả và triển khai các tiêu chuẩn mở
In a huge win for open standards, open source and the public, the long-awaited UK government definition of open standards has come down firmly on the side of RF, not FRAND. The UK government's approach is enshrined in an important new document defining what it calls Open Standards Principles. Annex 1 provides definitions and a glossary, including the following crucial definition of what is required for a standard to be considered open:
rights essential to implementation of the standard, and for interfacing with other implementations which have adopted that same standard, are licensed on a royalty free basis that is compatible with both open source and proprietary licensed solutions. These rights should be irrevocable unless there is a breach of licence conditions.
The Principles are not just about central government, which means their impact is likely to be extremely wide:
whilst this policy focusses on central government, we shall work to promote the open standards principles for software interoperability, data and document formats with all public bodies in the UK. Local government, the wider public sector and the Devolved Administrations are encouraged to adopt the principles to deliver wider benefits.
The seven Open Standards Principles are as follows:
1. We place the needs of our users at the heart of our standards choices
2. Our selected open standards will enable suppliers to compete on a level playing field
3. Our standards choices support flexibility and change
4. We adopt open standards that support sustainable cost
5. Our decisions on standards selection are well informed
6. We select open standards using fair and transparent processes
7. We are fair and transparent in the specification and implementation of open standards
Đây là một số tính năng chủ chốt của từng nguyên tắc.
1. Chúng tôi đặt các nhu cầu của những người sử dụng của chúng tôi ở tâm của những lựa chọn các tiêu chuẩn của chúng tôi
Sự lựa chọn sản phẩm được một cơ quan chính phủ thực hiện phải không ép những người sử dụng khác, các đối tác phân phối hoặc các cơ quan chính phủ phải mua cùng một sản phẩm như các ứng dụng dựa vào web phải làm việc được tốt như nhau với một dải các trình duyệt tuân thủ các tiêu chuẩn, bất kể hệ điều hành, và không trói người sử dụng vào một trình duyệt hoặc giải phải máy tính để bàn duy nhất.
Tất nhiên, điều này từng là vấn đề lớn trong mua sắm của chính phủ cho các giải pháp nguồn mở trong nhiều năm.
2. Các tiêu chuẩn mở được lựa chọn của chúng tôi sẽ xúc tác cho các nhà cung cấp cạnh tranh trong một sân chơi bình đẳng
Bất kể chúng được thiết kế và được xây dựng trong nội bộ hay được thuê ngoài làm, các cơ quan chính phủ phải yêu cầu các giải pháp tuân thủ với các tiêu chuẩn mở, cho tính tương hợp của phần mềm, các định dạng dữ liệu và tài liệu, ở những nơi mà chúng tồn tại và đáp ứng được các nhu cầu chức năng, trừ phi có một lý do minh bạch và tráng kiện vì sao điều này là không phù hợp.
Các khung công việc cho các mua sắm CNTT của chính phủ, ở những nơi áp dụng được, phải chỉ định rằng các tiêu chuẩn mở cho tính tương hợp của phần mềm, các định dạng dữ liệu và tài liệu phải được triển khai, tuân thủ nguyên tắc về sự tương đương, trừ phi có một nhu cầu nghiệp vụ rõ ràng vì sao một tiêu chuẩn mở là không phù hợp và một sự ngoại lệ sẽ được đồng ý.
Điều đó có nghĩa là nếu không có các giải pháp hỗ trợ các tiêu chuẩn mở, thì tất nhiên tuyệt vời cho phép sử dụng các tiêu chuẩn không mở: điều này giải quyết được sự chỉ trích rằng các tiêu chuẩn mở không bị gây trở ngại không tồn tại cho từng lĩnh vực. Nhưng nó nhấn mạnh đúng là các tiêu chuẩn mở thực sự sẽ được ưu tiên khi chúng tồn tại.
3. Những lựa chọn các tiêu chuẩn của chúng tôi hỗ trợ cho tính mềm dẻo và sự thay đổi
Các dự án CNTT dựa vào thành phần, nhỏ hơn, đưa ra một thiết kế mềm dẻo để cho phép sự lựa chọn và xúc tác cho một sự tiến hóa của di sản CNTT của Chính phủ, hơn là những thay đổi khổng lồ đắt giá. Điều này làm giảm rủi ro bị khóa trói vào các nhà cung cấp, phần mềm, dịch vụ và hỗ trợ, hoặc vào CNTT cũ và không hiệu quả.
Đây là một trong những điểm mạnh tuyệt với của nguồn mở, khi tính module hóa giải thích vì sao nguồn mở có khả năng và làm việc được tốt.
Here are some of the key features of each.
1. We place the needs of our users at the heart of our standards choices
The product choice made by a government body must not force other users, delivery partners or government bodies, to buy the same product e.g. web-based applications must work equally well with a range of standards-compliant browsers, irrespective of operating system, and not tie the user to a single browser or desktop solution.
Of course, this has been the big problem in government procurement for open source solutions for years.
2. Our selected open standards will enable suppliers to compete on a level playing field
Whether they are designed and built in-house or outsourced, government bodies must require solutions that comply with open standards, for softwar einteroperability, data and document formats, where they exist and meet functional needs, unless there is a robust and transparent reason why this is inappropriate.
Frameworks for government IT procurements, where applicable, must specify that open standards for software interoperability, data and document formats should be implemented, subject to the principle of equivalence, unless there is a clear business need why an open standard is inappropriate and an exemption has been agreed.
What that means is that if there are no solutions that support open standards, then it is of course perfectly permissible to use non-open standards: this addresses the criticism that unencumbered open standards don't exist for every field. But it rightly emphasises is that truly open standards are to be preferred when they exist.
3. Our standards choices support flexibility and change
Smaller, component-based IT projects provide a flexible design to allow choice and enable an evolution of the Government’s IT estate, rather than costly big bang changes. This reduces the risk of lock-in to suppliers, software, service and support, or to old and inefficient IT.
This is one of open source's great strengths, since modularity is why open source is possible and works so well.
4. Chúng tôi áp dụng các tiêu chuẩn mở hỗ trợ cho chi phí bền vững
Những tính toán tổng chi phí sở hữu (TCO) cho phần mềm thường xem xét các chi phí thoát ra và chuyển đổi như một phần của chi phí của giải pháp mới, khi trong thực tế điều này có thể một phần đại diện cho chi phí ẩn của sự khóa trói vào một giải pháp đang tồn tại.
Như một phần của việc xem xét tổng chi phí sở hữu của một giải pháp CNTT của chính phủ, các chi phí thoát ra đối với một thành phần sẽ được đánh giá ở lúc bắt đầu của sự triển khai. Khi các chi phí mở khóa được xác định, chúng phải có liên quan tới nhà cung cấp/hệ thống của nhà chức trách đương nhiệm và không liên quan tới chi phí của các dự án CNTT mới.
...
Trong khi chuẩn bị cho các dự án làm tươi lại về kỹ thuật, hoặc trong những hoàn cảnh ngoại lệ, nơi mà những mở rộng cho các hợp đồng CNTT hoặc các giải pháp đã có từ trước được đồng ý, thì các cơ quan chính phủ phải hình thành một chiến lược quản lý thoát ra thực dụng. Chúng phải mô tả một cách công khai các tiêu chuẩn thoát ra được sử dụng cùng với sự quá độ sang các tiêu chuẩn mở và các tiêu chuẩn mở bắt buộc.
Tập hợp tất cả lại, chúng ngắn gọn là một cuộc cách mạng. Cho tới nay, chi phí chuyển đổi sang một nền tảng mới thường đã bao gồm các chi phí mà sẽ lieen quan một cách phù hợp tới sự khóa trói vào nền tảng cũ. Sự nhận thức ở đây rằng các chi phí đó phải được phân bổ phù hợp để cho phép những so sánh ngang bằng nhau, là một bước tiến khổng lồ, vì nó sẽ cho phép các lựa chọn nguồn mở được xem xét trên một cơ sở công bằng.
5. Các quyết định của chúng tôi về lựa chọn các tiêu chuẩn có đầy đủ thông tin
Các tiêu chí lựa chọn cho các tiêu chuẩn mở bắt buộc trong CNTT của chính phủ phải xem xét tới những yêu cầu về an ninh và pháp lý; các nhu cầu của người sử dụng và vận hành; ngữ cảnh; hiệu quả kinh tế; tính tương hợp; hỗ trợ của thị trường; tiềm năng bị khóa trói; các tiêu chí cho các tiêu chuẩn mở và sự chín muồi. Chỉ những tiêu chuẩn mở mà được xem xét là chín muồi sẽ được cân nhắc cho áp dụng bắt buộc.
Một lần nữa, chúng là hợp lý: việc bắt buộc các tiêu chuẩn mở sẽ không làm việc nếu chúng không phù hợp.
4. We adopt open standards that support sustainable cost
Total cost of ownership calculations for software often consider the exit and migration costs as part of the cost of the new solution, when in fact this may in part represent the hidden cost of lock-in to an existing solution.
As part of examining the total cost of ownership of a government IT solution, the costs of exit for a component should be estimated at the start of implementation. As unlocking costs are identified, these must be associated with the incumbent supplier/system and not be associated with cost of new IT projects.
In preparation for any technical refresh projects, or in exceptional circumstances, where extensions to IT contracts or to legacy solutions have been agreed, government bodies must formulate a pragmatic exit management strategy. These must describe publicly the existing standards used together with the transition to open standards and compulsory open standards.
Taken together, these are little short of revolutionary. Hitherto, the cost of migrating to a new platform has typically included costs that properly should be associated with the lock-in to the old platform. The recognition here that those costs must be distributed appropriately in order to allow like-for-like comparisons, is a huge step forward, since it will allow open source options to be considered on a fair basis.
5. Our decisions on standards selection are well informed
The selection criteria for compulsory open standards in government IT must consider security and legal requirements; user and operational needs; context; economic efficiency; interoperability; market support; potential for lock-in; the criteria for open standards and maturity. Only open standards that are considered to be mature should be considered for compulsory adoption.
Again, these are reasonable: mandating open standards won't work if they aren't appropriate.
6. Chúng tôi lựa chọn các tiêu chuẩn mở bằng việc sử dụng các qui trình công bằng và minh bạch
Các qui trình lựa chọn và cam kết minh bạch cho các tiêu chuẩn sử dụng trong CNTT của chính phủ mở cửa cho một tài sản khổng lồ của sự triển khai và tri thức dựa vào những người sử dụng giúp Chính phủ đạt được quyết định đúng đắn.
Điều đó thể hiện một sự mở được chào đón của qui trình cũng như các tiêu chuẩn: thiếu thông tin từng là cản trở chính khác cho việc thay đổi cách thức mà chính phủ Anh mua sắm phần mềm.
7. Chúng tôi là công bằng và minh bạch trong đặc tả và triển khai các tiêu chuẩn mở
Các cơ quan chính phủ phải cung cấp công khai thông tin sẵn có về việc điều chỉnh phù hợp với các tiêu chuẩn mở bắt buộc cho tính tương hợp của phần mềm, các định dạng dữ liệu và tài liệu. Các kế hoạch triển khai cho sự quá độ sang các tiêu chuẩn mở hoặc các hồ sơ tiêu chuẩn mở, bên trong một khung thời gian đặc thù, phải được xuất bản.
Tất cả những miễn trừ được đồng ý đối với chính sách về các tiêu chuẩn mở phải được xuất bản, chi tiết hóa các tiêu chuẩn được chỉ định và các lý do được miễn trừ, trừ phi có những cân nhắc về an ninh quốc gia ngăn trở điều này.
Minh bạch là quan trọng tột cùng. Nếu các bộ của chính phủ không được yêu cầu mở sự tuân thủ của họ ra với các Nguyên tắc của các Tiêu chuẩn Mở mới này, và liệu họ có đang yêu sách một sự miễn trừ vì một số lý do, thì nó sẽ là dễ dàng hơn nhiều làm hỏng vỡ kế hoạch cho chính sách mới. Bằng việc nhất quán rằng mọi thứ được thực hiện một cách mở, có khả năng kiểm tra bất kỳ những miễn trừ nào quả thực được xác minh.
6. We select open standards using fair and transparent processes
Transparent engagement and selection processes for standards for use in government IT opens the door to a vast wealth of implementation and user-based knowledge that helps the Government to reach the right decision.
That represents a welcome opening up of the process as well as the standards: lack of information has been another major obstacle to changing the way the UK government procures software.
7. We are fair and transparent in the specification and implementation of open standards
Government bodies must provide publicly available information on their alignment with compulsory open standards for software interoperability, data and document formats. Implementation plans for transition to the open standards or open standard profiles, within a specific timeline, must be published.
All agreed exemptions to the open standards policy must be published, detailing the standards specified and the reasons for exemption, unless there are national security considerations which prevent this.
Transparency is of the utmost importance. If government departments aren't required to disclose their compliance with the new Open Standards Principles, and whether they are claiming an exemption for some reason, it will be far easier to circumvent the new policy. By insisting that everything is done out in the open, it is possible to check that any such exemptions are indeed justified.
Transparency is crucial for another reason. As readers may recall from the many Open Enterprise blog posts over the last year describing the extremely long process that has led to the framing of this new policy, companies like Microsoft have fought very hard to prevent RF being enshrined in the new rules. They and their proxies will be looking for any opportunity to challenge the new rules - not least in the courts.
However, I think opponents of the Open Standards Principles will need to think carefully before taking that course. The Cabinet Office has been scrupulous in giving them a chance to make their case, along with everyone else. The original definition of open standards was withdrawn as a result of pressure being applied, and not one, but two consultations have been carried about to solicit views in this area. Indeed, the UK government has made what are probably unprecedented efforts to hear all sides of the argument.
Minh bạch là sống còn vì lý do khác. Như các độc giả có thể nhớ lại từ nhiều bài viết trên blog về Open Enterprise (Doanh nghiệp Mở) trong cuối năm ngoái mô tả qui trình cực kỳ lâu đã dẫn tới việc làm khung cho chính sách mới này, các công ty như Microsoft đã chiến đấu rất hăng để cản trở RF được đưa vào trong các qui định mới này. Họ và các đơn vị ủy nhiệm của họ sẽ tìm bất kỳ cơ hội nào để thách thức các qui định mới đó - nhất là trong các tòa án.
Tuy nhiên, tôi nghĩ những người chống đối các Nguyên tắc của các Tiêu chuẩn Mở sẽ cần phải nghĩ cẩn thận trước khi nắm lấy qui trình đó. Văn phòng Nội các từng quá thận trọng trong việc trao cho họ một cơ hội để làm sự vụ của họ, cùng với tất cả những người khác nữa. Định nghĩa gốc ban đầu của các tiêu chuẩn mở từng bị rút lui như một kết quả của sức ép đang được áp dụng, và không chỉ một, mà 2 cuộc tư vấn đã được triển khai để khẩn nài những quan điểm trong lĩnh vực này. Quả thực, chính phủ Anh đã thực hiện những gì có lẽ là những nỗ lực chưa từng có để nghe tất cả các bên về lý lẽ.
Điều đó là rõ ràng trên trang chủ liệt kê các tài liệu Tư vấn các Tiêu chuẩn mở. Ở đó bạn sẽ thấy không chỉ bản thân các Nguyên tắc, mà một đống các thông tin lệ thuộc. Chúng bao gồm Trả lời của Chính phủ, nó giải thích qui trình dẫn tới chúng, bao gồm các số thống kê được tăng cường, một phân tích chi tiết hơn về mọi câu hỏi, và một rà soát lại độc lập về bằng chứng của Trung tâm về Quản lý và Chính sách Sở hữu Trí tuệ (CIPPM) tại Đại học Bournemouth, về cơ bản nó là báo cáo mà tôi đã viết trong tháng 09.
Mức cực kỳ chi tiết này về các tư vấn và phân tích của chúng là một dấu hiệu rõ ràng rằng Văn phòng Nội các có nghĩa về nghiệp vụ ở đây, và rằng nó được chuẩn bị để phòng vệ cho công việc của mình tại các tòa án nếu cần. Thời gian và tiền bạc nó đã đầu tư trong dự án này trong vài năm qua cũng là một thẻ của sự nghiêm túc của nó và mong muốn để làm cho các tiêu chuẩn mở thành một thực tế tại đất nước này, và để thiết lập một sân chơi bình đẳng cho điện toán chính phủ.
Giả thiết điều đó xảy ra - và dựa vào các Nguyên tắc mới đó, những dấu hiệu nó sẽ là tốt - rằng có thể đại diện cho sự khởi đầu của một kỷ nguyên mới cho mua sắm CNTT tại nước Anh. Đội của Văn phòng Nội các xứng đáng với vinh quang ít nhất vì cho chúng ta khả năng đó.
That's evident in the home page listing the Open Standards Consultation documents. There you will find not only Principles themselves, but a host of ancillary information. These include the Government's Response, which explains the process that led to them, including consolidated statistics, a more detailed analysis of every question, and an independent review of the evidence by the Centre for Intellectual Property Policy & Management (CIPPM) at Bournemouth University, which is essentially the report that I wrote about back in September.
This extraordinary level of detail in terms of the consultations and their analysis is a clear sign that the Cabinet Office means business here, and that it is prepared to defend its work in the courts if necessary. The time and money that it has invested in this project over the last few years is also a token of its seriousness and desire to make open standards a reality in this country, and to establish a level playing field for government computing.
Assuming that happens - and based on the new Principles, the signs it will are good - that would represent the start of a new era for IT procurement in the UK. The Cabinet Office team deserves kudos for at least giving us that possibility.
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.