Government in the market for more open source software
by Derek du Preez, 28 Feb 2011
Theo: http://www.computing.co.uk/ctg/news/2029117/government-market-source-software
Bài được đưa lên Internet ngày: 28/02/2011
Lời người dịch: Về nguồn mở, nước Anh vẫn đứng sau Pháp và Đức khá xa. “Chính phủ cần tương tác nhiều hơn với cộng đồng nguồn mở, chính phủ phải thực hiện nỗ lực nhiều hơn nữa, và các nhà cung cấp cần phải có một sự tập trung... Câu hỏi không còn là liệu nguồn mở có sẵn sàng cho khu vực nhà nước hay không nữa, mà là khu vực nhà nước liệu đã sẵn sàng cho nguồn mở hay chưa?”.
Chính phủ đã khẳng định lại cam kết của mình đối với nguồn mở tại diễn đàn những nhà tích hợp hệ thống do Văn phòng Nội các tổ chức và cuối tuần trước, nhưng nhiều chuyên gia tin tưởng rằng khu vực nhà nước vẫn còn quá lo lắng về việc sử dụng các phần mềm không phải là sở hữu độc quyền.
Sau khi tham dự sự kiện này, nhà tích hợp hệ thống nguồn mở Sirius đã viết trên một blog rằng chính phủ đang thúc đẩy phần mềm nguồn mở trong khu vực nhà nước.
“Thông điệp của ngày là đơn giản, và được phân phối với sự huênh hoang của CIO của chính phủ Bill McCluggage”, blog của Sirius nói.
“Thông điệp là 'Chúng tôi muốn bạn trao cho chúng tôi các phần mềm nguồn mở, trên thực tế chúng tôi khăng khăng nhấn mạnh!'”.
Nhà phân tích của Ovum Laurent Lachal nói rằng hình như sự nhiệt tình đối với nguồn mở không là mới, mà là sự hiểu biết vẫn chậm.
“Đây là một cuộc thập tự chinh đang diễn ra, và vì chính phủ muốn tiết kiệm tiền nên chính phủ sẽ tiếp tục con đường này”, Lachal nói.
“Tuy nhiên, đây là một trò chơi và có nhiều chính trị gia tham gia. Thực tế là mọi thứ rất chậm. Điều này là vì thiếu sự hiểu biết của chính phủ về nguồn mở, thiếu kỹ năng ở phía họ, cũng như những mối quan hệ cố cựu với các nhà cung cấp cụ thể”, ông nói.
“Tuy nhiên là tốt để nhắc nhở thế giới rằng nước Anh đang đi đúng hướng. Pháp và Đức ở xa nhiều dặm phía trước về hiểu biết nguồn mở, và chúng ta cần phải chỉ ra rằng chúng ta sẽ không đi ngược lại nó”.
Tom Cahill, phó chủ tịch bán hàng EMEA cho nhà cung cấp phần mềm nguồn mở Jaspersoft, đã đồng ý, nói rằng nước Anh vẫn có một sự sợ hãi về từ 'mở'.
“Chính phủ cần không bị khóa trói vào các hợp đồng với các nhà cung cấp phần mềm sở hữu độc quyền trước kia, vì điều này làm hại tới việc ra quyết định một cách tự do và sẽ làm chậm sự hiểu biết”, Cahill nói.
“Tuy nhiên, chính phủ chưa làm đủ để khuyến khích nguồn mở. Khu vực nhà nước cần phải ít lo sợ hơn về từ 'mở'”, ông bổ sung.
“Chúng ta không thấy điều này trong châu lục, và lý do là vì tại nước Anh từ mở được hiểu thành dễ dàng truy cập, và ngụ ý sự thiếu an ninh. Điều này là không đúng đối với các từ tương tự tại Pháp hoặc Đức”.
“Nhưng với nguồn mở thì không phải là an ninh được mở, mà chỉ là mã nguồn”.
Lachal nói chính phủ cần làm việc sát sao hơn nữa với các lập trình viên nguồn mở.
“Chính phủ cần tương tác nhiều hơn với cộng đồng nguồn mở, nó phải thực hiện nỗ lực nhiều hơn nữa, và các nhà cung cấp cần phải có một sự tập trung”, Lachal nói.
“Chính phủ phải thực sự chỉ định ai đó để bênh vực cho nguồn mở và họ phải rõ ràng bằng việc sản xuất các tiêu chuẩn sao cho bất kỳ ai cũng phải biết họ đứng ở đâu”.
“Câu hỏi không còn là liệu nguồn mở có sẵn sàng cho khu vực nhà nước hay không nữa, mà là khu vực nhà nước đã sẵn sàng cho nguồn mở hay chưa?”.
The government reaffirmed its commitment to open source at a system integrators forum held by the Cabinet Office late last week, but many experts believe the public sector is still too wary of using non-proprietary software.
After attending the event, open source system integrator Sirius wrote in a blog that the government is pushing open source software in the public sector.
"The message of the day was simple, and delivered with panache by deputy government CIO Bill McCluggage," said the Sirius blog.
"The message was 'We want you to give us open source software, in fact we insist!'."
Analyst for Ovum Laurent Lachal said that apparent enthusiasm for open source is not new, but that uptake remains slow.
"This is an ongoing saga, and because the government wants to save money it will continue this way," said Lachal.
"However, this is a game and there is a lot of politics involved. The reality is that things are very slow. This is due to a lack of government understanding of open source, a lack of skill on their part, as well as entrenched relationships with specific vendors," he added.
"It is however good to remind the world that the UK is going in the right direction. France and Germany are miles ahead in open source uptake, and we need to show that we aren't averse to it."
Tom Cahill, vice president of EMEA sales for open source software vendor Jaspersoft, concurred, saying the UK still has a phobia about the word 'open'.
"The government needs not to be locked into contracts with legacy propriety software vendors, as this compromises free decision making and will slow uptake," said Cahill.
"However, it isn't doing enough to promote open source. The public sector needs to be less scared of the word ‘open'," he added.
"We don't see this on the Continent, and the reason is that in English the word open translates into ease of access, and implies lack of security. This isn't true of similar words in French or German.
"But with open source it isn't the security that is open, it is just the code".
Lachal said the government needs to work more closely with open source developers.
"The government needs to interact more with the open source community, it should make more effort, and vendors need to have a focus," said Lachal.
"Government should actually appoint somebody to champion open source and they should be clear by producing standards so that everybody knows where they stand.
"The question is no longer is open source ready for the public sector, but is the public sector ready for open source?"
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.