Thứ Ba, 8 tháng 3, 2011

Cựu sếp tình báo Anh nói WikiLeaks làm bùng nổ cách mạng ở Ai Cập

Ex-UK spy boss says WikiLeaks sparked Egyptian revolution

Dearlove gets schooled on radical transparency

By Dan Goodin in San FranciscoGet more from this author

Posted in Music and Media, 4th March 2011 19:21 GMT

Free whitepaper – Web Threats 2010: The Risks Ramp Up

Theo: http://www.theregister.co.uk/2011/03/04/mi6_dearlove_wikileaks/

Bài được đưa lên Internet ngày: 04/03/2011

Lời người dịch: “Cựu Giám đốc Dịch vụ Tình báo Bí mật Anh đã tin tưởng WikiLeaks và các site để lọt bí mật khác với sự châm ngòi cho các cuộc cách mạng quét khắp Trung Đông”.

Cựu Giám đốc Dịch vụ Tình báo Bí mật Anh đã tin tưởng WikiLeaks và các site để lọt bí mật khác với sự châm ngòi cho các cuộc cách mạng quét khắp Trung Đông.

Theo những gì được cho là xuất hiện ngoài các kỷ lục hồi tháng trước tại Liên minh Xã hội Cambridge, nguyên Giám đốc MI6 Richard Dearlove nói rằng công nghệ khai thác WikiLeaks cơ bản là tăng cường bàn tay của các cá nhân khi ông đi lên chống lại các tổ chức mạnh mẽ.

“Tôi có thể chắc chắn vẽ các đường song song tại thời điểm giữa làn sóng không ổn định về chính trị mà đang quét qua Trung Đông theo một cách rất thú vị và khá cực đoan và cũng là hiện tượng của WikiLeaks”, Dearlove nói. “Thực sự, những gì trói 2 sự kiện này với nhau, và tất nhiên một số các sự kiện khác, là sự bốc hơi quyền lực, khỏi các nhà nước và trao quyền các cá nhân, và các nhóm nhỏ các cá nhân, bằng công nghệ”.

Cựu tình báo đã không biết cách mà sự đoán trước các câu của ông có thể: đa phần câu chuyện đã được ghi lại bằng video, bao gồm cả sự trao đổi với một nhà bình luận. Bà đã trích một tài liệu rò rỉ từ năm 2002 mà đã trở nên nổi tiếng như là Biên bản của Phố Downing, mà nó dường như đã chỉ ra ông ta khi nói rằng “tình báo và các con số đã bị chốt xung quanh chính sách” của Tổng thống Mỹ khi đó là George W Bush về việc loại bỏ Saddam Hussein khỏi quyền lực ở Iraq.

“Tôi thấy rằng một sự phản bội khủng khiếp về mọi thứ mà nền dân chủ dường như vì nó và rằng dịch vụ tình báo dường như đưa ra”, người phụ nữ không xác định đã nói với Dearlove. Bà đã tiếp tục thách thức sự khẳng định của ông rằng nhà sáng lập WikiLeaks Julian Assange là một “người cầm cờ không xứng đáng” mà ông ta phải chứng minh sự nhiệt thành của ông ta về tính minh bạch cơ bản.

The former head of Britain's Secret Intelligence Service has credited WikiLeaks and other secret-spilling sites with sparking the revolutions sweeping the Middle East.

At what was supposed to be an off-the-record appearance last month at the Cambridge Union Society, Former MI6 Chief Richard Dearlove said that the technology WikiLeaks harnesses is fundamentally strengthening the hand of the individual as he goes up against powerful organizations.

“I would definitely draw parallels at the moment between the wave of political unrest which is sweeping through the Middle East in a very exciting and rather extraordinary fashion and also the WikiLeaks phenomenon,” Dearlove said. “Really, what ties these two events together, and of course a number of other events, is the diffusion of power, away from the states and the empowerment of individuals, and small groups of individuals, by technology.”

The former spy didn't know just how prophetic his words would be: much of the talk was captured on video, including an exchange with a critic. She cited a leaked document from 2002 that has come to be known as the Downing Street Memo, which appeared to show him as saying that “the intelligence and facts were being fixed around the policy” of then US President George W Bush of removing Saddam Hussein from power in Iraq.

“I find that a terrible betrayal of everything democracy is supposed to stand for and that the intelligence service is supposed to provide,” the unidentified woman told Dearlove. She went on to challenge his assertion that WikiLeaks founder Julian Assange is an “undignified flag-carrier” who has yet to justify his zeal for radical transparency.

“Để tìm ra thông tin như thế, và đó là những gì mà các nhân viên nhà nước thực sự đang làm, và đó là cách mà tình báo đang được sử dụng, tôi nghĩ hầu hết cách thức xứng đáng mà chúng ta có thể phục hồi được từ cái đó là để tìm cho ra thông tin và tiến lên từ đó”, bà tiếp tục.

Dearlove đầu tiên nói ông sẽ không bình luận gì, nhưng đã bổ sung: “Bản ghi của Phố Downing, mà bạn vừa đọc, là một sự trích dẫn sai của những gì tôi đã nói, và những gì tôi đã nói không có trong băng ghi công khai”.

Hơn nữa trong 20 phút video, Dearlove nói: “Tôi nghĩ điều này thường được chấp nhận rằng hầu hết các tổ chức lớn và nhỏ cũng đòi hỏi những giây phút trong sự tồn tại của họ vì lợi ích của các thành viên của họ về tính bí mật. Tuy nhiên, tuyệt đối không có câu hỏi rằng công nghệ đang dịch chuyển một cách đáng kể các lĩnh vực này và sửa mối quan hệ một cách hoàn toàn cơ bản giữa công dân và chính phủ”.

Tiếp sau sự trao đổi với nhà bình luận, Dearlove nhanh chóng lấy một câu hỏi từ những gì được giả thiết sẽ là một thành viên khán thính phòng đồng cảm hơn. Nhưng những bình luận và hội thoại bị rò rỉ bây giờ là một phần bền vững của bản ghi trên Internet. Số phận là thế đấy.

“To find out information like that, and that's what public servants are actually doing, and that's how intelligence is being used, I think the most dignified way we can recover from that is to find out that information and move forward from there,” she continued.

Dearlove first said he wouldn't comment, but couldn't help adding: “The Downing Street Memo, which you just read, is a misquotation of what I said, and what I said is not in the public record.”

Elsewhere in the 20-minute video, Dearlove said: “I think it would be generally accepted that most organizations large and small also require moments in their existence for the benefit of their members of confidentiality. However, there's absolutely no question that technology is significantly shifting these domains and altering the relationship quite fundamentally between the citizen and government.”

Following the exchange with the critic, Dearlove quickly took a question from what what is assumed to be a more sympathetic audience member. But the leaked comments and conversation are now a permanent part of the internet record. Ah, the irony. ®

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.