Fighting
Software Patents in the Unitary Patent Again
Published 11:23, 10
September 12
Bài được đưa lên
Internet ngày: 10/09/2012
Lời
người dịch: Sau khi đánh bại được ACTA bằng quyết
định từ chối của Nghị viện châu Âu hồi tháng
07/2012, nay người châu Âu lại tiếp tục lao vào một
cuộc chiến mới chống lại cái gọi là Bằng sáng chế
Hợp nhất EU, mà một khi được thông qua, nó có thể
sẽ là bất lợi lớn cho các doanh nghiệp phần mềm châu
Âu, với các bằng sáng chế phần mềm mà từ trước tới
nay không được công nhận chính thức tại châu Âu, nhưng
Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu EPO vẫn lách luật để
phát hành dưới chiêu bài “Những đổi mới được
Máy tính Triển khai” - CII (Computer-Implemented
Innovations) Những thực tiễn của EPO trao các bằng sáng
chế phần mềm, theo điều khoản lừa dối “những đổi
mới được máy tính triển khai”. Có thể đây là một
bài học tốt cho Việt Nam trên con đường đàm phán TPP.
Việt Nam có lẽ còn may, vì theo Điều 59 Luật Sở hữu
Trí tuệ Việt Nam, thì bằng sáng chế phần mềm không
được bảo vệ.
Quay về tháng 7 năm
nay, được cảnh báo về mối đe dọa sắp xảy ra tới
nơi đối với các bằng sáng chế phần mềm lén lút vào
châu Âu nhờ vào việc buôn bán ngựa qua đề xuất Bằng
sáng chế Hợp nhất của EU. Không điều gì xảy ra sau đó
cả, nhưng thuần túy vì các nghị sĩ quốc hội châu Âu
(MEP) đã chuyển sang những vấn đề còn quan trọng hơn
nhiều - các ngày nghỉ hè của họ. Bây giờ những ngày
êm đềm đó đã qua, các MEP quay lại với công việc, và
Bằng sáng chế Hợp nhất lại ngỏng đầu không hợp
pháp của nó lên một lần nữa.
Đây là những gì Quỹ
Phần mềm Tự do châu Âu phải nói về chủ đề này:
Đề xuất hiện hành
có các vấn đề sau:
Không có qui trình
theo thủ tục nào: Theo đề xuất hiện hành, Văn phòng
Bằng sáng chế châu Âu EPO không chỉ trao bằng sáng chế,
mà còn đưa ra quyết định cuối cùng về việc liệu nó
có là hợp lệ hay không khi ai đó khiếu nại. Tòa án EPO
cũng thiếu một triển vọng rộng lớn hơn về các chi
phí xã hội của các bằng sáng chế.
Chúng tôi đòi hỏi
rằng Tòa án Hiến pháp châu Âu phải là tòa án phúc thẩm
cuối cùng đối với những người đòi yêu sách về bằng
sáng chế.
Các bằng sáng chế
phần mềm: Các bằng sáng chế phần mềm đang gây tổn
thương nghiêm trọng cho các công ty công nghệ châu Âu.
EPO đã và đang trao các bằng sáng chế từ hàng chục năm
nay, thậm chí dù chúng là bất hợp pháp theo Hiệp định
Bằng sáng chế châu Âu. Bằng sáng chế hợp nhất có thể
làm cho vấn đề này tồi tệ hơn.
Chúng
tôi yêu cầu rằng đề xuất hiện hành sẽ hoàn toàn
loại bỏ các chương trình máy tính khỏi khả năng trao
bằng sáng chế. Một chương trình máy tính là một sáng
tạo không có khả năng trao bằng sáng chế vì nó chạy
trên các phần cứng xử lý dữ liệu chung.
Bỏ qua chính sách đổi
mới: Các bằng sáng chế là một công cụ để thúc đẩy
đổi mới sáng tạo. Châu Âu cần một chính sách đối
mới tích cực hơn. Theo đề xuất hiện hành, EU đang trao
tay một phần chủ quyền của mình cho một tổ chức mà
châu Âu không có sự kiểm soát đối với nó - Văn phòng
Bằng sáng chế châu Âu – EPO.
Back
in July, I warned
about the imminent threat of software patents sneaking into Europe
thanks to horse-trading over the proposed EU Unitary Patent. Nothing
happened then, but purely because MEPs turned to far more important
matters - their summer holidays. Now that those balmy days are over,
MEPs are back at work, and the Unitary Patent rears its misbegotten
head again.
Here's
what the Free Software Foundation Europe has to say on the subject:
The
current proposal has the following problems:
No
due process: Under the current proposal, the EPO [European Patent
Office] not only awards the patent, but also gets to make the final
decision on whether it remains valid when someone complains. The EPO
court also lacks a broader perspective of the social costs of
patents.
We
demand that the European Court of Justice must be the final court of
appeal for patent complaints.
Patents
on software: Software patents are seriously hurting Europe's
technology companies. The EPO has been granting software patents for
decades, even though they are illegal under the European Patent
Convention. The unitary patent would make this problem worse.
We
demand that the current proposal should explicitely exclude computer
programs from patentability. A computer program is not a patentable
invention just because it runs on generic data processing hardware.
Giving
up on innovation policy: Patents are a tool to promote innovation.
Europe needs a more active innovation policy. Under the current
proposal, the EU is handing over part of its sovereignty to an
organisation that it has no control over - the EPO.
Chúng tôi yêu cầu
rằng sức mạnh đối với chính sách đổi mới của châu
Âu được thiết lập phải giữ lại với Nghị viện
châu Âu được bầu cử một cách dân chủ.
Tổ chức phần mềm
tự do Pháp là April đã cùng đưa ra giải pháp sau, và mời
các công ty gửi thư điện tử về sự hỗ trợ của họ:
Những
thực tiễn của EPO trao các bằng sáng chế phần mềm,
theo điều khoản lừa dối “những đổi mới được máy
tính triển khai”, đặt ra mối đe dọa cho các hoạt động
chuyên môn của chúng tôi.
Chúng tôi có quan tâm
rằng luật lệ qui định về bằng sáng chế hợp nhất,
như được những người thương thảo của Hội đồng,
Ủy ban và Ban Pháp lý của Nghị viện châu Âu vào tháng
12/2011 đồng ý, đặt bất kỳ và từng vấn đề vào
những giới hạn của khả năng trao bằng sáng chế cho
luật vụ việc của EPO, mà không có bất kỳ sự kiểm
soát hoặc rà soát lại nào một cách dân chủ bởi một
tòa tán độc lập.
Qui định về bằng
sáng chế hợp nhất là một cơ hội cho các nhà điều
chỉnh pháp luật EU hài hòa luật về bằng sáng chế đang
tồn tại độc lập trong khung pháp lý và nghiên cứu của
EU, và đặt sự kết thúc cho những thực tiễn tự được
thúc đẩy của EPO mở rộng lãnh địa về khả năng trao
bằng sáng chế cho phần mềm. Không làm thế, thì bằng
sáng chế hợp nhất này sẽ làm hại nhiều hơn nữa so
với điều tốt lành cho các hãng CNTT-TT của EU.
Vì những lý do đó,
chúng tôi thúc giục các MEP áp dụng những sửa đổi bổ
sung mà rõ ràng nói rằng các quyết định của EPO tuân
theo một sự rà soát lại từ Tòa án Hiến pháp của EU,
và nó khẳng định lại sự từ chối đối với khả
năng trao bằng sáng chế cho phần mềm, như được thể
hiện bằng các phiếu bầu của Nghị viện châu Âu vào
ngày 24/09/2003 và 06/07/2005.
Ủy ban đang làm việc
với vấn đề này, JURI, hình như sẽ gặp nhau vào tuần
sau, vào ngày 17 và 18, để thảo luận về Bằng sáng chế
Hợp nhất. Vì thế bây giờ cũng có thể là thời điểm
tốt thực sự để viết thư cá nhân tới các đại diện
của bạn trong ủy bản JURI. Đây là các thành viên của
Anh:
arlene.mccarthy@europarl.europa.eu
gerard.batten@europarl.europa.eu
sharon.bowles@europarl.europa.eu
mary.honeyball@europarl.europa.eu
sajjad.karim@europarl.europa.eu
rebecca.taylor@europarl.europa.eu
We
demand that the power to set Europe's innovation policy must rest
with the democratically elected European Parliament.
The
French free software organisation April has put together the
following resolution, and invites companies to email
their support:
The
European Patent Office (EPO)'s practices to grant software patents,
under the deceiving term of “computer-implemented inventions”,
pose a threat to our professional activities.
We
are concerned that the regulation on the unitary patent, as agreed in
December 2011 by the negotiators of the Council, the Commission, and
the Committee on Legal Affairs of the European Parliament, leaves any
and every issue on the limits of patentability to the EPO's case law,
without any democratic control or review by an independent court.
The
regulation on the unitary patent is an opportunity for the EU
legislators to harmonise substantive patent law in the EU
institutional and jurisdictional framework, and to put an end to the
EPO's self-motivated practices extending the realm of patentability
to software. Failing to do so, this unitary patent will do more harm
than good to the EU ICT firms.
For
these reasons, we urge MEPs to adopt amendments which clearly state
that the EPO's decisions are subject to a review from the Court of
Justice of the European Union, and which reaffirm the rejection of
software patentability, as expressed by the votes of the European
Parliament on September 24th, 2003 and July 6th, 2005.
The
committee that is dealing with this matter, JURI,
is apparently meeting next week, on the 17th and 18th, to discuss the
Unitary Patent. So now would also be a really good time to write
personally to your representatives on the JURI committee. Here are
the UK
members:
arlene.mccarthy@europarl.europa.eu
gerard.batten@europarl.europa.eu
sharon.bowles@europarl.europa.eu
mary.honeyball@europarl.europa.eu
sajjad.karim@europarl.europa.eu
rebecca.taylor@europarl.europa.eu
Điều tốt nhất có
thể hãy gửi tới họ một thư điện tử, và sau đó bám
theo nó với một lời gọi cá nhân sau tuần này. Đây là
những gì tôi đang gửi đi:
Tôi đang viết cho ông
về sự biểu quyết sắp diễn ra tại ủy ban JURI về
Bằng sáng chế Hợp nhất. Đặc biệt, tôi muốn thúc
giục ông bảo vệ nền công nghiệp phần mềm của châu
Âu, mà có thể đang bị rủi ro nếu Bằng sáng chế Hợp
nhất được đưa vào mà không có sự xem xét theo thủ
tục các vấn đề sau:
Như ông biết, các
bằng sáng chế phần mềm không được trao tại EU vì sự
loại bỏ của nó trong Điều 52 Hiệp định Bằng sáng
chế châu Âu (EPC). Không may, EPO đã và đang phát hành
những gì là các bằng sáng chế phần mềm có hiệu lực
bằng việc sử dụng xảo thuật hành chính của việc xác
định lại chúng như “những đổi mới do máy tính triển
khai”.
Vào năm 205 Nghị viện
châu Âu đã biểu quyết hoàn toàn chống lại sự giới
thiệu các bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu
(http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4655955.stm).
Điều này đã khẳng định cho Hiệp định Bằng sáng chế
châu Âu, nó cũng loại bỏ “các chương trình cho máy
tính” ra khỏi khả năng cấp bằng sáng chế (Điều 52 -
http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2010/e/ar52.html).
Các bằng sáng chế
trong các kỹ thuật phần mềm đang gây hại cho điện
toán khi mà các bằng sáng chế bằng từ ngữ có thể là
cho văn học, vì chúng đặt ra một thứ thuế vào các yếu
tố không thể tránh khỏi. Hệ quả là cho phép một thứ
thuế như vậy đánh vào đổi mới có thể được thấy
rõ tại nước Mỹ, nó đã cho phép các bằng sáng chế
trong 2 thập kỷ qua.
Trong cuốn sách của
họ, “Sự thất bại của bằng sáng chế”
(http://researchoninnovation.org/dopatentswork/),
các học giả về pháp lý Bessen và Meurer ước tính rằng
đối với Mỹ, lợi ích và chi phí hàng năm tổng cộng
lại cho các bằng sáng chế từ 1996-1999 là vào khoảng
100 triệu tới 3.88 tỷ USD, nó có nghĩa rằng trung bình
trong giai đoạn này các bằng sáng chế phần mềm lấy đi
của nền kinh tế Mỹ khoảng 3.78 tỷ USD. Tình trạng đó
kể từ đó đã làm hỏng, lưu ý là trong lĩnh vực các
điện thoại thông minh, nơi mà hàng tá công ty đang kiện
cáo lẫn nhau vi phạm các bằng sáng chế phần mềm (xem
trình bày bằng hình ảnh ở đây:
http://www.flickr.com/photos/floorsixtyfour/5061246255/).
The
best thing would be to send them an email, and then follow this up
with a personal call later this week. Here's what I'm sending:
I
am writing to you about the imminent vote in the JURI committee on
the Unitary Patent. In particular, I would like to urge you to
safeguard Europe's software industry, which could be at risk if the
Unitary Patent is brought in without due consideration of the issues
here.;
As
you know, software patents are not granted in the EU because of their
exclusion in Article 52 of the European Patent Convention (EPC).
Unfortunately, the European Patent Office has been issuing what are
effectively software patents by using the administrative trick of
re-defining them "computer-implemented inventions".
In
2005 the European Parliament voted definitively against the
introduction of software patents in Europe
(http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4655955.stm). This confirmed
the European Patent Convention, which also excludes "programs
for computers" from patentability (Article 52 -
http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2010/e/ar52.html).
Patents
on software techniques are as damaging for computing as patents on
words would be for literature, because they place a tax on
indispensable elements. The consequences of allowing such a tax on
innovation can be clearly seen in the US, which has allowed software
patents for two decades.
In
their book, "Patent Failure"
(http://researchoninnovation.org/dopatentswork/), the legal scholars
Bessen and Meurer estimate that for the US the aggregate annual
patent profits and costs from 1996 to 1999 were respectively $100
million and $3.88 billion, which means that on average during this
period software patents cost the US economy around $3.78 billion. The
situation since then has deteriorated, notably in the field of
smartphones, where dozens of companies are suing each other over
alleged infringement of their software patents (see the diagrammatic
representation here:
http://www.flickr.com/photos/floorsixtyfour/5061246255/)
Nhờ
có hành động của Nghị viện châu Âu vào năm 2005, EU đã
không bị ảnh hưởng tồi tệ nhất với những sự quá
đáng. Nhưng đề xuất về bằng sáng chế Hợp nhất hoặc
chung cho cả EU, mà ngài sẽ biểu quyết vào tuần sau, có
thể có ảnh hưởng tới việc cho phép các bằng sáng chế
phần mềm ở châu Âu, và vì thế mở ra các cửa lũ của
sự kiện tụng đắt đỏ vào thời điểm khi mà các công
ty châu Âu đã và đang chịu sức ép tài chính cùng cực
vì khủng hoảng kinh tế hiện nay.
Bằng sáng chế Hợp
nhất sẽ được Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu điều
hành. Đây là cách mà sau đây sẽ mô tả sự thay đổi
mà nó sẽ mang tới
(http://www.epo.org/news-issues/issues/eu-patent.html):
“Hiện hành, một
khi một bằng sáng chế của châu Âu được EPO trao, thì
nó phải được kiểm tra hợp lệ trong từng EPO từng
quốc gia thành viên mà người sở hữu bằng sáng chế
tìm kiếm sự bảo vệ bằng sáng chế đó. Vì lý do này,
đa số các quốc gia yêu cầu bản dịch đầy đủ của
bằng sáng chế sang (các) ngôn ngữ chính thức của họ.
Bằng sáng chế hợp nhất trong tương lai sẽ tự động
là hợp lệ khắp lãnh thổ các thành viên EU tham gia trong
sơ đồ hợp tác cải tiến theo ngôn ngữ của EPO trong đó
EPO cho là đã được công nhận như vậy”.
Thế là, hiện hành
các bằng sáng chế được EPO trao không nhất thiết là
hợp lệ trong từng quốc gia châu Âu, và có thể bị
thách thức tại các tòa án quốc gia. Nhưng một khi Bằng
sáng chế Hợp nhất được mang tới, thì nó sẽ tự động
hợp lệ thông qua các quốc gia tham gia.
Đây là một vấn đề
vì EPO đã và đang đưa ra các bằng sáng chế phần mềm
với số lượng ngày một nhiều, bằng việc sử dụng
một khái niệm gọi là Những sáng tạo được Máy tính
Triển khai - CII (Computer - Implemented Inventions), cho phép nó
dùng mưu để lừa gạt sự cấm về các bằng sáng chế.
Vì chúng còn chưa được tự động thừa nhận tại các
quốc gia EU, và có thể bị thách thức tại các tòa án
quốc gia, nên những tác động của các bằng sáng chế
CII đó là có giới hạn.
Nhưng
một khi Bằng sáng chế Hợp nhất có hiệu lực, thì tất
cả các bằng sáng chế phần mềm như vậy sẽ là hợp
lệ, và chỉ có thể bị thách thức trong một tòa án
trung tâm tuân theo các qui định của EPO. Điều này sẽ
cho phép các công ty phần mềm Mỹ, có những cái túi đầy
tiền và nhiều thập kỷ kinh nghiệm trong lĩnh vực này,
đệ trình hàng đống các bằng sáng chế hợp lệ khắp
châu Âu, và cho phép họ giữ các công ty châu Âu để đòi
tiền chuộc: hoặc sau đó phải trả tiền cho các phí cấp
phép cao tùy ý để tiếp tục sử dụng những ý tưởng
lập trình cơ bản mà từng là những phần tiêu chuẩn
của các bộ công cụ của họ trong nhiều năm, hoặc họ
sẽ bị kiện vì những thiệt hại tiềm tàng khổng lồ.
Vì thế tôi thúc giục
bạn hỗ trợ cho Những sửa đổi bổ sung 63 và 64, nằm
trên bàn của Eva Lichtenberger, Christian
Engström. Như họ viết thứ sau:
“Sửa
đổi bổ sung này xác định một số qui định về khả
năng cấp bằng sáng chế theo cách y hệt được Nghị
viện châu Âu biểu quyết vào ngày 24/09/2003 về việc đọc
lần đầu tiên Chỉ thị của mình về khả năng cấp
bằng sáng chế của những đổi mới được máy tính
triển khai (2002/0047 (COD)). Câu chữ của sửa đổi bổ
sung phù hợp với EPC, và hơn nữa đang khuyến khích câu
chữ của riêng EPC, bằng việc làm sáng tỏ một số khó
khăn mà đã gây ra trong cách phân giải phân kỳ của
nhiều tòa án quốc gia khác nhau. Vì thế, sửa đổi bổ
sung này đóng góp cho mục tiêu có được một sự tăng
cường thống nhất của các bằng sáng chế châu Âu với
hiệu ứng hợp nhất”.
Thanks
to the European Parliament's action in 2005, the EU has been spared
the worst of these excesses. But the proposal for a Unitary or EU
patent, which you are voting on next week, could have the effect of
allowing software patents into Europe, and thus opening the
floodgates of costly litigation at a time when European companies are
already under extreme financial pressure because of the current
economic crisis.
The
Unitary Patent will be administered by the European Patent Office.
Here's how the latter describes the change it will bring
(http://www.epo.org/news-issues/issues/eu-patent.html):
"Currently,
once a European patent is granted by the EPO, it has to be validated
in each EPO member state for which the patent proprietor seeks patent
protection. For this purpose, the majority of states require a full
translation of the patent in their official language(s). The future
unitary patent will be automatically valid throughout the territory
of the EU member states participating in the enhanced co-operation
scheme in the EPO language in which it was granted."
That
is, currently the patents awarded by the EPO are not necessarily
valid in individual European countries, and can be challenged in
national courts. But once the Unitary Patent is brought in, it will
automatically be valid throughout the participating nations.
This
is a problem because the EPO has been issuing software patents in
increasing numbers, using a concept called Computer-Implemented
Inventions (CII), which allows it to circumvent the ban on software
patents. Because these were not automatically recognised in EU
countries, and could be challenged in national courts, the effects of
these CII patents were limited.
But
once the Unitary Patent comes into force, all such software patents
will be valid, and can only be challenged in a central court
following EPO rules. This will permit US software companies, which
have deep pockets and decades of experience in this area, to file
huge numbers of patents that are valid Europe wide, and enable them
to hold European companies to ransom: either the latter must pay
arbitrarily-high licensing fees to continue to use basic programming
ideas that have been standard parts of their toolkits for years, or
they will be sued for potentially huge damages.
I
therefore urge you to support Amendments 63 and 64, tabled by Eva
Lichtenberger, Christian Engström. As they write of the latter:
"This
amendment defines some rules of patentability in the same way as
voted by the European Parliament on September 24th 2003 on its first
reading of the Directive on the patentability of computer-implemented
inventions (2002/0047 (COD)). The wordings of the amendment is
compliant with the EPC, and moreover is enhancing the EPC own
wordings, by clarifying some difficulties that have resulted in
divergent interpretations by various national courts. Hence, this
amendment contributes to goal of having a unified enforcement of
European patents with unitary effect."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.