Thứ Tư, 19 tháng 9, 2012

Đấu tranh với các bằng sáng chế trong Bằng sáng chế Hợp nhất một lần nữa


Fighting Software Patents in the Unitary Patent Again
Published 11:23, 10 September 12
Bài được đưa lên Internet ngày: 10/09/2012
Lời người dịch: Sau khi đánh bại được ACTA bằng quyết định từ chối của Nghị viện châu Âu hồi tháng 07/2012, nay người châu Âu lại tiếp tục lao vào một cuộc chiến mới chống lại cái gọi là Bằng sáng chế Hợp nhất EU, mà một khi được thông qua, nó có thể sẽ là bất lợi lớn cho các doanh nghiệp phần mềm châu Âu, với các bằng sáng chế phần mềm mà từ trước tới nay không được công nhận chính thức tại châu Âu, nhưng Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu EPO vẫn lách luật để phát hành dưới chiêu bài “Những đổi mới được Máy tính Triển khai” - CII (Computer-Implemented Innovations) Những thực tiễn của EPO trao các bằng sáng chế phần mềm, theo điều khoản lừa dối “những đổi mới được máy tính triển khai”. Có thể đây là một bài học tốt cho Việt Nam trên con đường đàm phán TPP. Việt Nam có lẽ còn may, vì theo Điều 59 Luật Sở hữu Trí tuệ Việt Nam, thì bằng sáng chế phần mềm không được bảo vệ.
Quay về tháng 7 năm nay, được cảnh báo về mối đe dọa sắp xảy ra tới nơi đối với các bằng sáng chế phần mềm lén lút vào châu Âu nhờ vào việc buôn bán ngựa qua đề xuất Bằng sáng chế Hợp nhất của EU. Không điều gì xảy ra sau đó cả, nhưng thuần túy vì các nghị sĩ quốc hội châu Âu (MEP) đã chuyển sang những vấn đề còn quan trọng hơn nhiều - các ngày nghỉ hè của họ. Bây giờ những ngày êm đềm đó đã qua, các MEP quay lại với công việc, và Bằng sáng chế Hợp nhất lại ngỏng đầu không hợp pháp của nó lên một lần nữa.
Đây là những gì Quỹ Phần mềm Tự do châu Âu phải nói về chủ đề này:
Đề xuất hiện hành có các vấn đề sau:
Không có qui trình theo thủ tục nào: Theo đề xuất hiện hành, Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu EPO không chỉ trao bằng sáng chế, mà còn đưa ra quyết định cuối cùng về việc liệu nó có là hợp lệ hay không khi ai đó khiếu nại. Tòa án EPO cũng thiếu một triển vọng rộng lớn hơn về các chi phí xã hội của các bằng sáng chế.
Chúng tôi đòi hỏi rằng Tòa án Hiến pháp châu Âu phải là tòa án phúc thẩm cuối cùng đối với những người đòi yêu sách về bằng sáng chế.
Các bằng sáng chế phần mềm: Các bằng sáng chế phần mềm đang gây tổn thương nghiêm trọng cho các công ty công nghệ châu Âu. EPO đã và đang trao các bằng sáng chế từ hàng chục năm nay, thậm chí dù chúng là bất hợp pháp theo Hiệp định Bằng sáng chế châu Âu. Bằng sáng chế hợp nhất có thể làm cho vấn đề này tồi tệ hơn.
Chúng tôi yêu cầu rằng đề xuất hiện hành sẽ hoàn toàn loại bỏ các chương trình máy tính khỏi khả năng trao bằng sáng chế. Một chương trình máy tính là một sáng tạo không có khả năng trao bằng sáng chế vì nó chạy trên các phần cứng xử lý dữ liệu chung.
Bỏ qua chính sách đổi mới: Các bằng sáng chế là một công cụ để thúc đẩy đổi mới sáng tạo. Châu Âu cần một chính sách đối mới tích cực hơn. Theo đề xuất hiện hành, EU đang trao tay một phần chủ quyền của mình cho một tổ chức mà châu Âu không có sự kiểm soát đối với nó - Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu – EPO.
Back in July, I warned about the imminent threat of software patents sneaking into Europe thanks to horse-trading over the proposed EU Unitary Patent. Nothing happened then, but purely because MEPs turned to far more important matters - their summer holidays. Now that those balmy days are over, MEPs are back at work, and the Unitary Patent rears its misbegotten head again.
Here's what the Free Software Foundation Europe has to say on the subject:
The current proposal has the following problems:
No due process: Under the current proposal, the EPO [European Patent Office] not only awards the patent, but also gets to make the final decision on whether it remains valid when someone complains. The EPO court also lacks a broader perspective of the social costs of patents.
We demand that the European Court of Justice must be the final court of appeal for patent complaints.
Patents on software: Software patents are seriously hurting Europe's technology companies. The EPO has been granting software patents for decades, even though they are illegal under the European Patent Convention. The unitary patent would make this problem worse.
We demand that the current proposal should explicitely exclude computer programs from patentability. A computer program is not a patentable invention just because it runs on generic data processing hardware.
Giving up on innovation policy: Patents are a tool to promote innovation. Europe needs a more active innovation policy. Under the current proposal, the EU is handing over part of its sovereignty to an organisation that it has no control over - the EPO.
Chúng tôi yêu cầu rằng sức mạnh đối với chính sách đổi mới của châu Âu được thiết lập phải giữ lại với Nghị viện châu Âu được bầu cử một cách dân chủ.
Tổ chức phần mềm tự do Pháp là April đã cùng đưa ra giải pháp sau, và mời các công ty gửi thư điện tử về sự hỗ trợ của họ:
Những thực tiễn của EPO trao các bằng sáng chế phần mềm, theo điều khoản lừa dối “những đổi mới được máy tính triển khai”, đặt ra mối đe dọa cho các hoạt động chuyên môn của chúng tôi.
Chúng tôi có quan tâm rằng luật lệ qui định về bằng sáng chế hợp nhất, như được những người thương thảo của Hội đồng, Ủy ban và Ban Pháp lý của Nghị viện châu Âu vào tháng 12/2011 đồng ý, đặt bất kỳ và từng vấn đề vào những giới hạn của khả năng trao bằng sáng chế cho luật vụ việc của EPO, mà không có bất kỳ sự kiểm soát hoặc rà soát lại nào một cách dân chủ bởi một tòa tán độc lập.
Qui định về bằng sáng chế hợp nhất là một cơ hội cho các nhà điều chỉnh pháp luật EU hài hòa luật về bằng sáng chế đang tồn tại độc lập trong khung pháp lý và nghiên cứu của EU, và đặt sự kết thúc cho những thực tiễn tự được thúc đẩy của EPO mở rộng lãnh địa về khả năng trao bằng sáng chế cho phần mềm. Không làm thế, thì bằng sáng chế hợp nhất này sẽ làm hại nhiều hơn nữa so với điều tốt lành cho các hãng CNTT-TT của EU.
Vì những lý do đó, chúng tôi thúc giục các MEP áp dụng những sửa đổi bổ sung mà rõ ràng nói rằng các quyết định của EPO tuân theo một sự rà soát lại từ Tòa án Hiến pháp của EU, và nó khẳng định lại sự từ chối đối với khả năng trao bằng sáng chế cho phần mềm, như được thể hiện bằng các phiếu bầu của Nghị viện châu Âu vào ngày 24/09/2003 và 06/07/2005.
Ủy ban đang làm việc với vấn đề này, JURI, hình như sẽ gặp nhau vào tuần sau, vào ngày 17 và 18, để thảo luận về Bằng sáng chế Hợp nhất. Vì thế bây giờ cũng có thể là thời điểm tốt thực sự để viết thư cá nhân tới các đại diện của bạn trong ủy bản JURI. Đây là các thành viên của Anh:
arlene.mccarthy@europarl.europa.eu
gerard.batten@europarl.europa.eu
sharon.bowles@europarl.europa.eu
mary.honeyball@europarl.europa.eu
sajjad.karim@europarl.europa.eu
rebecca.taylor@europarl.europa.eu
We demand that the power to set Europe's innovation policy must rest with the democratically elected European Parliament.
The French free software organisation April has put together the following resolution, and invites companies to email their support:
The European Patent Office (EPO)'s practices to grant software patents, under the deceiving term of “computer-implemented inventions”, pose a threat to our professional activities.
We are concerned that the regulation on the unitary patent, as agreed in December 2011 by the negotiators of the Council, the Commission, and the Committee on Legal Affairs of the European Parliament, leaves any and every issue on the limits of patentability to the EPO's case law, without any democratic control or review by an independent court.
The regulation on the unitary patent is an opportunity for the EU legislators to harmonise substantive patent law in the EU institutional and jurisdictional framework, and to put an end to the EPO's self-motivated practices extending the realm of patentability to software. Failing to do so, this unitary patent will do more harm than good to the EU ICT firms.
For these reasons, we urge MEPs to adopt amendments which clearly state that the EPO's decisions are subject to a review from the Court of Justice of the European Union, and which reaffirm the rejection of software patentability, as expressed by the votes of the European Parliament on September 24th, 2003 and July 6th, 2005.
The committee that is dealing with this matter, JURI, is apparently meeting next week, on the 17th and 18th, to discuss the Unitary Patent. So now would also be a really good time to write personally to your representatives on the JURI committee. Here are the UK members:
arlene.mccarthy@europarl.europa.eu
gerard.batten@europarl.europa.eu
sharon.bowles@europarl.europa.eu
mary.honeyball@europarl.europa.eu
sajjad.karim@europarl.europa.eu
rebecca.taylor@europarl.europa.eu
Điều tốt nhất có thể hãy gửi tới họ một thư điện tử, và sau đó bám theo nó với một lời gọi cá nhân sau tuần này. Đây là những gì tôi đang gửi đi:
Tôi đang viết cho ông về sự biểu quyết sắp diễn ra tại ủy ban JURI về Bằng sáng chế Hợp nhất. Đặc biệt, tôi muốn thúc giục ông bảo vệ nền công nghiệp phần mềm của châu Âu, mà có thể đang bị rủi ro nếu Bằng sáng chế Hợp nhất được đưa vào mà không có sự xem xét theo thủ tục các vấn đề sau:
Như ông biết, các bằng sáng chế phần mềm không được trao tại EU vì sự loại bỏ của nó trong Điều 52 Hiệp định Bằng sáng chế châu Âu (EPC). Không may, EPO đã và đang phát hành những gì là các bằng sáng chế phần mềm có hiệu lực bằng việc sử dụng xảo thuật hành chính của việc xác định lại chúng như “những đổi mới do máy tính triển khai”.
Vào năm 205 Nghị viện châu Âu đã biểu quyết hoàn toàn chống lại sự giới thiệu các bằng sáng chế phần mềm tại châu Âu (http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4655955.stm). Điều này đã khẳng định cho Hiệp định Bằng sáng chế châu Âu, nó cũng loại bỏ “các chương trình cho máy tính” ra khỏi khả năng cấp bằng sáng chế (Điều 52 - http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2010/e/ar52.html).
Các bằng sáng chế trong các kỹ thuật phần mềm đang gây hại cho điện toán khi mà các bằng sáng chế bằng từ ngữ có thể là cho văn học, vì chúng đặt ra một thứ thuế vào các yếu tố không thể tránh khỏi. Hệ quả là cho phép một thứ thuế như vậy đánh vào đổi mới có thể được thấy rõ tại nước Mỹ, nó đã cho phép các bằng sáng chế trong 2 thập kỷ qua.
Trong cuốn sách của họ, “Sự thất bại của bằng sáng chế” (http://researchoninnovation.org/dopatentswork/), các học giả về pháp lý Bessen và Meurer ước tính rằng đối với Mỹ, lợi ích và chi phí hàng năm tổng cộng lại cho các bằng sáng chế từ 1996-1999 là vào khoảng 100 triệu tới 3.88 tỷ USD, nó có nghĩa rằng trung bình trong giai đoạn này các bằng sáng chế phần mềm lấy đi của nền kinh tế Mỹ khoảng 3.78 tỷ USD. Tình trạng đó kể từ đó đã làm hỏng, lưu ý là trong lĩnh vực các điện thoại thông minh, nơi mà hàng tá công ty đang kiện cáo lẫn nhau vi phạm các bằng sáng chế phần mềm (xem trình bày bằng hình ảnh ở đây: http://www.flickr.com/photos/floorsixtyfour/5061246255/).
The best thing would be to send them an email, and then follow this up with a personal call later this week. Here's what I'm sending:
I am writing to you about the imminent vote in the JURI committee on the Unitary Patent. In particular, I would like to urge you to safeguard Europe's software industry, which could be at risk if the Unitary Patent is brought in without due consideration of the issues here.;
As you know, software patents are not granted in the EU because of their exclusion in Article 52 of the European Patent Convention (EPC). Unfortunately, the European Patent Office has been issuing what are effectively software patents by using the administrative trick of re-defining them "computer-implemented inventions".
In 2005 the European Parliament voted definitively against the introduction of software patents in Europe (http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4655955.stm). This confirmed the European Patent Convention, which also excludes "programs for computers" from patentability (Article 52 - http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2010/e/ar52.html).
Patents on software techniques are as damaging for computing as patents on words would be for literature, because they place a tax on indispensable elements. The consequences of allowing such a tax on innovation can be clearly seen in the US, which has allowed software patents for two decades.
In their book, "Patent Failure" (http://researchoninnovation.org/dopatentswork/), the legal scholars Bessen and Meurer estimate that for the US the aggregate annual patent profits and costs from 1996 to 1999 were respectively $100 million and $3.88 billion, which means that on average during this period software patents cost the US economy around $3.78 billion. The situation since then has deteriorated, notably in the field of smartphones, where dozens of companies are suing each other over alleged infringement of their software patents (see the diagrammatic representation here: http://www.flickr.com/photos/floorsixtyfour/5061246255/)
Nhờ có hành động của Nghị viện châu Âu vào năm 2005, EU đã không bị ảnh hưởng tồi tệ nhất với những sự quá đáng. Nhưng đề xuất về bằng sáng chế Hợp nhất hoặc chung cho cả EU, mà ngài sẽ biểu quyết vào tuần sau, có thể có ảnh hưởng tới việc cho phép các bằng sáng chế phần mềm ở châu Âu, và vì thế mở ra các cửa lũ của sự kiện tụng đắt đỏ vào thời điểm khi mà các công ty châu Âu đã và đang chịu sức ép tài chính cùng cực vì khủng hoảng kinh tế hiện nay.
Bằng sáng chế Hợp nhất sẽ được Văn phòng Bằng sáng chế châu Âu điều hành. Đây là cách mà sau đây sẽ mô tả sự thay đổi mà nó sẽ mang tới (http://www.epo.org/news-issues/issues/eu-patent.html):
“Hiện hành, một khi một bằng sáng chế của châu Âu được EPO trao, thì nó phải được kiểm tra hợp lệ trong từng EPO từng quốc gia thành viên mà người sở hữu bằng sáng chế tìm kiếm sự bảo vệ bằng sáng chế đó. Vì lý do này, đa số các quốc gia yêu cầu bản dịch đầy đủ của bằng sáng chế sang (các) ngôn ngữ chính thức của họ. Bằng sáng chế hợp nhất trong tương lai sẽ tự động là hợp lệ khắp lãnh thổ các thành viên EU tham gia trong sơ đồ hợp tác cải tiến theo ngôn ngữ của EPO trong đó EPO cho là đã được công nhận như vậy”.
Thế là, hiện hành các bằng sáng chế được EPO trao không nhất thiết là hợp lệ trong từng quốc gia châu Âu, và có thể bị thách thức tại các tòa án quốc gia. Nhưng một khi Bằng sáng chế Hợp nhất được mang tới, thì nó sẽ tự động hợp lệ thông qua các quốc gia tham gia.
Đây là một vấn đề vì EPO đã và đang đưa ra các bằng sáng chế phần mềm với số lượng ngày một nhiều, bằng việc sử dụng một khái niệm gọi là Những sáng tạo được Máy tính Triển khai - CII (Computer - Implemented Inventions), cho phép nó dùng mưu để lừa gạt sự cấm về các bằng sáng chế. Vì chúng còn chưa được tự động thừa nhận tại các quốc gia EU, và có thể bị thách thức tại các tòa án quốc gia, nên những tác động của các bằng sáng chế CII đó là có giới hạn.
Nhưng một khi Bằng sáng chế Hợp nhất có hiệu lực, thì tất cả các bằng sáng chế phần mềm như vậy sẽ là hợp lệ, và chỉ có thể bị thách thức trong một tòa án trung tâm tuân theo các qui định của EPO. Điều này sẽ cho phép các công ty phần mềm Mỹ, có những cái túi đầy tiền và nhiều thập kỷ kinh nghiệm trong lĩnh vực này, đệ trình hàng đống các bằng sáng chế hợp lệ khắp châu Âu, và cho phép họ giữ các công ty châu Âu để đòi tiền chuộc: hoặc sau đó phải trả tiền cho các phí cấp phép cao tùy ý để tiếp tục sử dụng những ý tưởng lập trình cơ bản mà từng là những phần tiêu chuẩn của các bộ công cụ của họ trong nhiều năm, hoặc họ sẽ bị kiện vì những thiệt hại tiềm tàng khổng lồ.
Vì thế tôi thúc giục bạn hỗ trợ cho Những sửa đổi bổ sung 63 và 64, nằm trên bàn của Eva Lichtenberger, Christian Engström. Như họ viết thứ sau:
“Sửa đổi bổ sung này xác định một số qui định về khả năng cấp bằng sáng chế theo cách y hệt được Nghị viện châu Âu biểu quyết vào ngày 24/09/2003 về việc đọc lần đầu tiên Chỉ thị của mình về khả năng cấp bằng sáng chế của những đổi mới được máy tính triển khai (2002/0047 (COD)). Câu chữ của sửa đổi bổ sung phù hợp với EPC, và hơn nữa đang khuyến khích câu chữ của riêng EPC, bằng việc làm sáng tỏ một số khó khăn mà đã gây ra trong cách phân giải phân kỳ của nhiều tòa án quốc gia khác nhau. Vì thế, sửa đổi bổ sung này đóng góp cho mục tiêu có được một sự tăng cường thống nhất của các bằng sáng chế châu Âu với hiệu ứng hợp nhất”.
Thanks to the European Parliament's action in 2005, the EU has been spared the worst of these excesses. But the proposal for a Unitary or EU patent, which you are voting on next week, could have the effect of allowing software patents into Europe, and thus opening the floodgates of costly litigation at a time when European companies are already under extreme financial pressure because of the current economic crisis.
The Unitary Patent will be administered by the European Patent Office. Here's how the latter describes the change it will bring (http://www.epo.org/news-issues/issues/eu-patent.html):
"Currently, once a European patent is granted by the EPO, it has to be validated in each EPO member state for which the patent proprietor seeks patent protection. For this purpose, the majority of states require a full translation of the patent in their official language(s). The future unitary patent will be automatically valid throughout the territory of the EU member states participating in the enhanced co-operation scheme in the EPO language in which it was granted."
That is, currently the patents awarded by the EPO are not necessarily valid in individual European countries, and can be challenged in national courts. But once the Unitary Patent is brought in, it will automatically be valid throughout the participating nations.
This is a problem because the EPO has been issuing software patents in increasing numbers, using a concept called Computer-Implemented Inventions (CII), which allows it to circumvent the ban on software patents. Because these were not automatically recognised in EU countries, and could be challenged in national courts, the effects of these CII patents were limited.
But once the Unitary Patent comes into force, all such software patents will be valid, and can only be challenged in a central court following EPO rules. This will permit US software companies, which have deep pockets and decades of experience in this area, to file huge numbers of patents that are valid Europe wide, and enable them to hold European companies to ransom: either the latter must pay arbitrarily-high licensing fees to continue to use basic programming ideas that have been standard parts of their toolkits for years, or they will be sued for potentially huge damages.
I therefore urge you to support Amendments 63 and 64, tabled by Eva Lichtenberger, Christian Engström. As they write of the latter:
"This amendment defines some rules of patentability in the same way as voted by the European Parliament on September 24th 2003 on its first reading of the Directive on the patentability of computer-implemented inventions (2002/0047 (COD)). The wordings of the amendment is compliant with the EPC, and moreover is enhancing the EPC own wordings, by clarifying some difficulties that have resulted in divergent interpretations by various national courts. Hence, this amendment contributes to goal of having a unified enforcement of European patents with unitary effect."
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.