Germany's
public authorities moving to open source mail and groupware
Submitted by Gijs
HILLENIUS on August 31, 2012
Theo:
https://joinup.ec.europa.eu/news/germanys-public-authorities-moving-open-source-mail-and-groupware-0
Bài được đưa lên
Internet ngày: 31/08/2012
Số
lượng ngày một gia tăng các cơ quan hành chính nhà nước
tại Đức đang thay thế giải pháp thư điện tử, lập
lịch và phần mềm nhóm sở hữu độc quyền ở khắp
mọi nơi bằng một lựa chọn thay thế nguồn mở của
Đức là Zarafa, Helmuth Neuberger, giám đốc điều hành
Zarafa Đức, nói. “Chúng tôi bây giờ có hơn 140 cơ quan
hành chính nhà nước Đức sử dụng giải pháp của chúng
tôi, bao gồm các văn phòng của chính phủ, nhiều thành
phố tự trị, xổ số, cơ quan môi trường và bể bơi”.
An
increasing number of public administrations in Germany are replacing
the ubiquitous proprietary email, calendaring and groupware solution
with a Dutch-German open source alternative Zarafa, says Helmuth
Neuberger, chief executive for Zarafa Deutschland. "We now have
more than 140 German public administrations that use our solution,
including the top government offices, many municipalities, a lottery,
a public swimming pool and an environmental agency."
Ở mức liên bang thì
các ví dụ là Cơ aun Giáo dục Dân sự, cơ quan về cạnh
tranh và Ủy ban Bảo vệ Dữ liệu. Trong số các cơ quan
hành chính vùng và địa phương sử dụng giải pháp nguồn
mở này có quận Lindau, hội đồng thành phố Füssen và
chính quyền tỉnh Brandenburg.
Neuberger nói rằng
1/10 khách hàng của Zarafa tại Đức, Áo và Thụy Sỹ là
các cơ quan hành chính nhà nước. Nhiều trong số đó gần
đây đã chuyển đổi, ông nói, nó giải thích vì sao ông
không thể hé lộ tên của họ.
Ông chỉ ra Thư viện
Quốc gia tại Áo, đã và đang sử dụng Zarafa được 6
năm nay. Thư viện này sử dụng bộ phần mềm thư điện
tử và lập lịch đã được mô tả trong một bài báo
của site thông tin CNTT của Đức là Computerwoche vào tuần
trước.
Neuberger nói rằng Thư
viện Quốc gia sử dụng Zarafa để phục vụ cho 15 văn
phòng của nó và được tất cả 1.600 người sử dụng
của nó dùng. Máy chủ được tích hợp trong một giải
pháp các dịch vụ thư mục sở hữu độc quyền. Và,
Computerwoche nói, Zarafa làm việc tốt một cách ngạc nhiên
trong các thiết bị di động.
Site tin về CNTT này
trích lời Walter Zabel, người đứng đầu về CNTT của
thư viện này nói: “Các thiết bị di động không đóng
vai trò lớn nào đối với thư viện của chúng tôi, nhưng
ở đâu chúng được sử dụng, thì sự tích hợp là dễ
dàng và chúng tôi không gặp phải vấn đề gì. Nó khẳng
định rằng chúng tôi nên gắn vào tiếp cận của chúng
tôi”. Người đứng đầu CNTT giải thích rằng ông xem
sự phát triển trong tương lai của Zarafa sẽ bền vững
vì nó là nguồn mở: “Thậm chí dù nó không là nguồn
mở 100%”.
On
the federal level examples are the Agency for Civic Education, the
competition authority (Bundeskartellamt) and the Commissioner for
Data Protection. Among the local and regional administrations that
use the open source solution are district of Lindau, city council of
Füssen and the provincial government of Brandenburg.
Neuberger
says that one in ten of Zarafa's customers in Germany, Austria and
Switzerland are public administrations. Many of these are recent
converts, he says, which is why he can't disclose their names.
He
points instead to the National Library in Vienna, which has been
using Zarafa for six years. The library's use of the email and
calendaring suite was described in an article by the German IT news
site Computerwoche last week.
Neuberger
says that the National Library uses Zarafa to service its fifteen
offices and is used by all of its 1600 users. The server is
integrated in a proprietary solution for directory services. And,
reports Computerwoche, Zarafa works 'surprisingly well' on mobile
devices.
The
IT news site quotes Walter Zabel, the library's head of IT: "Mobile
devices do not play a huge role for our library, but where they are
used, integration was easy and gave us no problems. It confirms that
we should stick to our approach." The head of IT explains that
he considers Zarafa's future development to be sustainable because it
is open source: "Even though it is not open source the full 100
percent."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.