Thứ Hai, 10 tháng 9, 2012

Các cơ quan nhà nước của Đức chuyển sang thư và phần mềm nhóm nguồn mở


Germany's public authorities moving to open source mail and groupware
Submitted by Gijs HILLENIUS on August 31, 2012
Bài được đưa lên Internet ngày: 31/08/2012
Số lượng ngày một gia tăng các cơ quan hành chính nhà nước tại Đức đang thay thế giải pháp thư điện tử, lập lịch và phần mềm nhóm sở hữu độc quyền ở khắp mọi nơi bằng một lựa chọn thay thế nguồn mở của Đức là Zarafa, Helmuth Neuberger, giám đốc điều hành Zarafa Đức, nói. “Chúng tôi bây giờ có hơn 140 cơ quan hành chính nhà nước Đức sử dụng giải pháp của chúng tôi, bao gồm các văn phòng của chính phủ, nhiều thành phố tự trị, xổ số, cơ quan môi trường và bể bơi”.
An increasing number of public administrations in Germany are replacing the ubiquitous proprietary email, calendaring and groupware solution with a Dutch-German open source alternative Zarafa, says Helmuth Neuberger, chief executive for Zarafa Deutschland. "We now have more than 140 German public administrations that use our solution, including the top government offices, many municipalities, a lottery, a public swimming pool and an environmental agency."
Ở mức liên bang thì các ví dụ là Cơ aun Giáo dục Dân sự, cơ quan về cạnh tranh và Ủy ban Bảo vệ Dữ liệu. Trong số các cơ quan hành chính vùng và địa phương sử dụng giải pháp nguồn mở này có quận Lindau, hội đồng thành phố Füssen và chính quyền tỉnh Brandenburg.
Neuberger nói rằng 1/10 khách hàng của Zarafa tại Đức, Áo và Thụy Sỹ là các cơ quan hành chính nhà nước. Nhiều trong số đó gần đây đã chuyển đổi, ông nói, nó giải thích vì sao ông không thể hé lộ tên của họ.
Ông chỉ ra Thư viện Quốc gia tại Áo, đã và đang sử dụng Zarafa được 6 năm nay. Thư viện này sử dụng bộ phần mềm thư điện tử và lập lịch đã được mô tả trong một bài báo của site thông tin CNTT của Đức là Computerwoche vào tuần trước.
Neuberger nói rằng Thư viện Quốc gia sử dụng Zarafa để phục vụ cho 15 văn phòng của nó và được tất cả 1.600 người sử dụng của nó dùng. Máy chủ được tích hợp trong một giải pháp các dịch vụ thư mục sở hữu độc quyền. Và, Computerwoche nói, Zarafa làm việc tốt một cách ngạc nhiên trong các thiết bị di động.
Site tin về CNTT này trích lời Walter Zabel, người đứng đầu về CNTT của thư viện này nói: “Các thiết bị di động không đóng vai trò lớn nào đối với thư viện của chúng tôi, nhưng ở đâu chúng được sử dụng, thì sự tích hợp là dễ dàng và chúng tôi không gặp phải vấn đề gì. Nó khẳng định rằng chúng tôi nên gắn vào tiếp cận của chúng tôi”. Người đứng đầu CNTT giải thích rằng ông xem sự phát triển trong tương lai của Zarafa sẽ bền vững vì nó là nguồn mở: “Thậm chí dù nó không là nguồn mở 100%”.
On the federal level examples are the Agency for Civic Education, the competition authority (Bundeskartellamt) and the Commissioner for Data Protection. Among the local and regional administrations that use the open source solution are district of Lindau, city council of Füssen and the provincial government of Brandenburg.
Neuberger says that one in ten of Zarafa's customers in Germany, Austria and Switzerland are public administrations. Many of these are recent converts, he says, which is why he can't disclose their names.
He points instead to the National Library in Vienna, which has been using Zarafa for six years. The library's use of the email and calendaring suite was described in an article by the German IT news site Computerwoche last week.
Neuberger says that the National Library uses Zarafa to service its fifteen offices and is used by all of its 1600 users. The server is integrated in a proprietary solution for directory services. And, reports Computerwoche, Zarafa works 'surprisingly well' on mobile devices.
The IT news site quotes Walter Zabel, the library's head of IT: "Mobile devices do not play a huge role for our library, but where they are used, integration was easy and gave us no problems. It confirms that we should stick to our approach." The head of IT explains that he considers Zarafa's future development to be sustainable because it is open source: "Even though it is not open source the full 100 percent."
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.