Law
makes open source the default for Italian public administrations
Submitted by Gijs
HILLENIUS on September 17, 2012
Nghị
viện Ý vào tháng 8 đã phê chuẩn một bản cập nhật
Luật Hành chính Số của nước này, làm cho phần mềm tự
do nguồn mở trở thành lựa chọn mặc định cho các cơ
quan hành chính nhà nước tìm kiếm các giải pháp phần
mềm mới. Văn bản phác thảo đã được đệ trình vào
tháng 12 từ người có trách nhiệm của chính phủ Ý.
The
Italian Parliament in August approved an update to the country's
Digital Administration Code, making free and open source the default
option for public administrations looking for new software solutions.
The draft text was submitted in December by Italy's caretaker
government.
Bài được đưa lên
Internet ngày: 17/09/2012
Lời
người dịch: Nghị viện nước Ý, một trong 7 nước
công nghiệp lớn nhất thế giới, đã phê chuẩn luật,
theo đó phần mềm tự do nguồn mở FOSS là mặc định
đối với tất cả các cơ quan hành chính nhà nước từ
ngày 12/08/2012. Từ ngày đó trở đi, các cơ quan
hành chính nhà nước của Ý tìm kiếm các giải pháp phần
mềm mới có thể hoặc quyết định phát triển giải
pháp phần mềm của riêng họ, sử dụng lại một giải
pháp đã tồn tại trước đó rồi được phát triển nội
bộ, sử dụng phần mềm tự do nguồn mở hoặc thực
hiện một sự kết hợp của 3 lựa chọn đó. Mua các
giấy phép phần mềm sở hữu độc quyền chỉ được
phép khi một phân tích kỹ thuật chỉ ra rằng không thể
đối với cơ quan nhà nước áp dụng nguồn mở hoặc sử
dụng lại một giải pháp đang tồn tại. Việt Nam là
nền kinh tế xếp thứ mấy trên thế giới nhỉ???
Xuất bản phẩm về
sắc lệnh này có nghĩa rằng, bắt đầu từ 12/08 năm
nay, các cơ quan hành chính nhà nước của Ý tìm kiếm các
giải pháp phần mềm mới có thể hoặc quyết định phát
triển giải pháp phần mềm của riêng họ, sử dụng lại
một giải pháp đã tồn tại trước đó rồi được phát
triển nội bộ, sử dụng phần mềm tự do nguồn mở
hoặc thực hiện một sự kết hợp của 3 lựa chọn đó.
Mua các giấy phép phần mềm sở hữu độc quyền chỉ
được phép khi một phân tích kỹ thuật chỉ ra rằng
không thể đối với cơ quan nhà nước áp dụng nguồn mở
hoặc sử dụng lại một giải pháp đang tồn tại.
Những đề xuất đầu
tiên làm cho phần mềm tự do nguồn mở trở thành mặc
định đã được Hạ viện đệ trình vào tháng 12, một
trong 2 phần của Nghị viện Ý. Một ít sửa đổi nhỏ
đã được Thượng viện thực hiện vào tháng 06. Phiên
bản cuối cùng của Luật Hành chính Số đã được Nghị
viện ý thông qua vào ngày 07/08.
“Nguồn mở là một
công cụ chiến lược có thể đóng góp cho sự tăng
trưởng của đất nước và cho sự đổi mới bền vững”,
luật sư về CNTT-TT của Ý, Simone Aliprandi, bình luận. Ông
cũng mong đợi rằng nó sẽ giúp giảm chi tiêu công.
Trên mạng xã hội
Google+, luật sư CNTT-TT Carlo Piana lưu ý rằng luật này
không xác định phần mềm tự do nguồn mở. “Tôi có lẽ
ghét ý tưởng yêu cầu một định nghĩa, vì nó là một
khái niệm được hiểu rõ trong thương mại, và chắc
chắn Sáng kiến Nguồn Mở - OSI và Quỹ Phần mềm Tự do
FSF đã làm được một công việc tốt thiết lập ra định
nghĩa đó”.
The
publication of the decree means that, starting from 12 August this
year, Italy's public administrations looking for new software
solutions may either decide to develop their own software solution,
reuse an existing solution previously developed internally, use free
and open source or make a combination of these three options. The
purchase of proprietary software licences is only allowed when a
technical analysis shows that it is impossible for the public
institute to apply open source or to reuse an existing solution.
The
first proposals to make free and open source the default were
submitted to the Chamber of Deputies in December, one of the two
parts of the Parliament of Italy. A few minor changes were made by
the Senate in June. The latest version of the Digital Administration
Code was accepted by the Italian Parliament on 7 August.
"Open
source is a strategic tool that can contribute to the growth of the
country and to sustainable innovation", comments the Italian ICT
lawyer Simone Aliprandi. He also expects that it will help reduce
public spending.
On
the social network Google+, ICT lawyer Carlo Piana notes that the law
does not define free and open source. "I would abhor the idea of
requiring a definition, since it is a well understood term in the
trade, and surely the Open Source Initiative and the Free Software
Foundation have done a good job establishing it."
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.