South
Korea to upgrade its cyber defence
31 August 2012, 12:14
Theo:
http://www.h-online.com/security/news/item/South-Korea-to-upgrade-its-cyber-defence-1696592.html
Bài được đưa lên
Internet ngày: 31/08/2012
Lời
người dịch: Tờ báo Korea
JoongAng Daily của Hàn Quốc
nói nước này sẽ tăng “số lượng các nhân
viên dịch vụ làm việc cho “Chỉ huy KGM” của nước
này đã tăng gấp đôi tới 1.000 người.
Đơn vị đặc biệt này đã
được thành lập vào năm 2010 để
ngăn chặn các cuộc tấn công của tin tặc có nguồn gốc
từ thủ đô Bình Nhưỡng của Bắc Triều Tiên”. “Vào
tháng 06/2012,
Seoul đã tố cáo Bình Nhưỡng
đứng đằng sau cuộc tấn công vào sân bay quốc tế
Incheon. Một người đàn ông
39 tuổi đã bị bắt có liên quan tới vụ này bị cáo
buộc vì phân phối các trò chơi trực tuyến độc hại
gây lây nhiễm nhân danh các đặc tình của chính phủ Bắc
Triều Tiên. Được cho là, các
máy tính bị lây nhiễm đã xoay xở hoạt động như một
botnet và đánh què hệ thống máy tính của sân bay thông
qua các cuộc tấn công từ chối dịch vụ phân tán
(DdoS)”.
Trích dẫn các nguồn
của Bộ Quốc phòng, tờ báo Korea JoongAng Daily nói
rằng Hàn Quốc sắp nâng cấp các lực lượng chiến
tranh không gian mạng (KGM) cả tấn công và phòng thủ của
nước này. Biện pháp này sẽ được triển khai như một
phần của một kế hoạch phòng thủ toàn diện được
thiết kế để ngăn chặn những mối đe dọa tiềm tàng
từ Bắc Triều Tiên. Báo cáo nói rằng, bổ sung vào sự
phát triển các “vũ khí” chiến tranh virus, số lượng
các nhân viên dịch vụ làm việc cho “Chỉ huy KGM” của
nước này đã tăng gấp đôi tới 1.000 người. Đơn vị
đặc biệt này đã
được thành lập vào năm 2010 để ngăn chặn các cuộc
tấn công của tin tặc có nguồn gốc từ thủ đô Bình
Nhưỡng của Bắc Triều Tiên.
Chính phủ Hàn Quốc
được cho là đã tố cáo kẻ địch của mình ở phương
Bắc thâm nhập vào các website chính phủ và ngân hàng, và
định phá hoại máy bay và các tàu chở hàng dân sự bằng
việc sử dụng sự thâm nhập bằng hệ thống thiết bị
định vị GPS. Vào tháng 06/2012, Seoul đã tố cáo Bình
Nhưỡng đứng đằng sau cuộc tấn công vào sân bay quốc
tế Incheon. Một người đàn ông 39 tuổi đã bị bắt có
liên quan tới vụ này bị cáo buộc vì phân phối các trò
chơi trực tuyến độc hại gây lây nhiễm nhân danh các
đặc tình của chính phủ Bắc Triều Tiên. Được cho là,
các máy tính bị lây nhiễm đã xoay xở hoạt động như
một botnet và đánh què hệ thống máy tính của sân bay
thông qua các cuộc tấn công từ chối dịch vụ phân tán
(DdoS).
Vào năm 2011, cảnh
sát Hàn Quốc đã bắt một bọn tin tặc mà các thành
viên của nó được cho là bao gồm các lập trình viên
của Bắc Triều Tiên. Việc thâm nhập của tác tin tặc
bây giờ cũng được tin tưởng đã trở thành một nguồn
ngoại tệ quan trọng của Bắc Triều Tiên. Bình Nhưỡng
cho tới nay đã từ chối tất cả các tố cáo từ Hàn
Quốc.
Quoting
ministry of defence sources, the Korea
JoongAng Daily
newspaper reports
that South Korea is about to upgrade its defensive and offensive
cyber warfare forces. The measure will be implemented as part of a
comprehensive defence plan that is designed to prevent potential
threats from North Korea. The report says that, in addition to the
development of virtual warfare "weapons", the number of
service personnel working for the country's "Cyber Command"
will be doubled to 1,000. This special unit was formed
in 2010 to prevent hacker attacks thought to originate from the
North Korean capital of Pyongyang.
The
South Korean government has repeatedly accused its enemy in the North
of hacking government and banking web sites, and attempting to
sabotage civilian aircraft and cargo ships using GPS interference. In
June 2012, Seoul accused
Pyongyang of being behind the cyber attack on Incheon international
airport. A 39-year-old man was arrested in connection with that case
and charged for distributing malware-infected online games on behalf
of North Korean government agents. Allegedly, the infected computers
were supposed to operate as a botnet and cripple the airport's
computer system via distributed denial-of-service (DDoS) attacks.
In
2011, the South Korean police arrested a hacker
ring whose members allegedly included North Korean programmers.
Hacking is now also believed to have become an important source of
foreign currency for North Korea. Pyongyang has so far denied
all accusations from the South.
(djwm)
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.