Thứ Ba, 11 tháng 9, 2012

Hàn Quốc nâng cấp khả năng phòng thủ không gian mạng của mình


South Korea to upgrade its cyber defence
31 August 2012, 12:14
Bài được đưa lên Internet ngày: 31/08/2012
Lời người dịch: Tờ báo Korea JoongAng Daily của Hàn Quốc nói nước này sẽ tăng “số lượng các nhân viên dịch vụ làm việc cho “Chỉ huy KGM” của nước này đã tăng gấp đôi tới 1.000 người. Đơn vị đặc biệt này đã được thành lập vào năm 2010 để ngăn chặn các cuộc tấn công của tin tặc có nguồn gốc từ thủ đô Bình Nhưỡng của Bắc Triều Tiên”. “Vào tháng 06/2012, Seoul đã tố cáo Bình Nhưỡng đứng đằng sau cuộc tấn công vào sân bay quốc tế Incheon. Một người đàn ông 39 tuổi đã bị bắt có liên quan tới vụ này bị cáo buộc vì phân phối các trò chơi trực tuyến độc hại gây lây nhiễm nhân danh các đặc tình của chính phủ Bắc Triều Tiên. Được cho là, các máy tính bị lây nhiễm đã xoay xở hoạt động như một botnet và đánh què hệ thống máy tính của sân bay thông qua các cuộc tấn công từ chối dịch vụ phân tán (DdoS)”.
Trích dẫn các nguồn của Bộ Quốc phòng, tờ báo Korea JoongAng Daily nói rằng Hàn Quốc sắp nâng cấp các lực lượng chiến tranh không gian mạng (KGM) cả tấn công và phòng thủ của nước này. Biện pháp này sẽ được triển khai như một phần của một kế hoạch phòng thủ toàn diện được thiết kế để ngăn chặn những mối đe dọa tiềm tàng từ Bắc Triều Tiên. Báo cáo nói rằng, bổ sung vào sự phát triển các “vũ khí” chiến tranh virus, số lượng các nhân viên dịch vụ làm việc cho “Chỉ huy KGM” của nước này đã tăng gấp đôi tới 1.000 người. Đơn vị đặc biệt này đã được thành lập vào năm 2010 để ngăn chặn các cuộc tấn công của tin tặc có nguồn gốc từ thủ đô Bình Nhưỡng của Bắc Triều Tiên.
Chính phủ Hàn Quốc được cho là đã tố cáo kẻ địch của mình ở phương Bắc thâm nhập vào các website chính phủ và ngân hàng, và định phá hoại máy bay và các tàu chở hàng dân sự bằng việc sử dụng sự thâm nhập bằng hệ thống thiết bị định vị GPS. Vào tháng 06/2012, Seoul đã tố cáo Bình Nhưỡng đứng đằng sau cuộc tấn công vào sân bay quốc tế Incheon. Một người đàn ông 39 tuổi đã bị bắt có liên quan tới vụ này bị cáo buộc vì phân phối các trò chơi trực tuyến độc hại gây lây nhiễm nhân danh các đặc tình của chính phủ Bắc Triều Tiên. Được cho là, các máy tính bị lây nhiễm đã xoay xở hoạt động như một botnet và đánh què hệ thống máy tính của sân bay thông qua các cuộc tấn công từ chối dịch vụ phân tán (DdoS).
Vào năm 2011, cảnh sát Hàn Quốc đã bắt một bọn tin tặc mà các thành viên của nó được cho là bao gồm các lập trình viên của Bắc Triều Tiên. Việc thâm nhập của tác tin tặc bây giờ cũng được tin tưởng đã trở thành một nguồn ngoại tệ quan trọng của Bắc Triều Tiên. Bình Nhưỡng cho tới nay đã từ chối tất cả các tố cáo từ Hàn Quốc.
Quoting ministry of defence sources, the Korea JoongAng Daily newspaper reports that South Korea is about to upgrade its defensive and offensive cyber warfare forces. The measure will be implemented as part of a comprehensive defence plan that is designed to prevent potential threats from North Korea. The report says that, in addition to the development of virtual warfare "weapons", the number of service personnel working for the country's "Cyber Command" will be doubled to 1,000. This special unit was formed in 2010 to prevent hacker attacks thought to originate from the North Korean capital of Pyongyang.
The South Korean government has repeatedly accused its enemy in the North of hacking government and banking web sites, and attempting to sabotage civilian aircraft and cargo ships using GPS interference. In June 2012, Seoul accused Pyongyang of being behind the cyber attack on Incheon international airport. A 39-year-old man was arrested in connection with that case and charged for distributing malware-infected online games on behalf of North Korean government agents. Allegedly, the infected computers were supposed to operate as a botnet and cripple the airport's computer system via distributed denial-of-service (DDoS) attacks.
In 2011, the South Korean police arrested a hacker ring whose members allegedly included North Korean programmers. Hacking is now also believed to have become an important source of foreign currency for North Korea. Pyongyang has so far denied all accusations from the South.
(djwm)
Dịch: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.