Email
exchange between Edward Snowden and former GOP Senator Gordon
Humphrey
'Tôi
tin tưởng bạn đã làm điều đúng trong việc tiết lộ
những gì tôi cho là một sự vi phạm ồ ạt hiến pháp
của nước Mỹ'
'I
believe you have done the right thing in exposing what I regard as
massive violation of the United States constitution'
Bài được đưa lên
Internet ngày: 16/07/2013
Lời
người dịch: Qua các bức thư: (1) của cựu Thượng nghị
sỹ Mỹ Gordon J Humphrey gửi cho Snowden; (2) của Gordon J
Humphrey gửi cho nhà báo của tờ Guardian là Greenwald và
(3) bức thư trả lời của Snowden cho Gordon J Humphrey, để
hiểu được toàn cảnh của vụ việc, về những vi
phạm ồ ạt hiến pháp nước Mỹ của chính phủ Mỹ
thông qua việc tiến hành chương trình PRISM của NSA. Xem thêm: 'Chương
trình gián điệp PRISM trên không gian mạng'.
Cựu Thượng nghị sỹ
NH Gordon J Humphrey. Ảnh: AP
Cựu thượng nghị sỹ
GOP 2 nhiệm kỳ Gordon Humphrey của New HamPshire đã gửi thư
điện tử cho Edward
Snowden ngày hôm qua [nhấn mạnh được bổ sung thêm]:
Former
NH Senator Gordon J Humphrey. Photograph: AP
Former
two-term GOP Senator Gordon Humphrey of New Hampshire emailed Edward
Snowden yesterday [emphasis added]:
Thưa
ngài Snowden,
Miễn
là ông đã không làm rò rỉ thông tin mà có thể làm hại
cho cách mà bất kỳ đặc vụ tình báo nào, tôi tin tưởng
ông đã làm điều đúng trong việc
tiết lộ những gì tôi cho là một sự vi phạm ồ ạt
hiến pháp của nước Mỹ.
Đã
phục vụ trong Thượng viện của nước Mỹ 20 năm như
một thành viên của Ủy ban Quan hệ Quốc tế, Ủy ban các
Dịch vụ Vũ trang và Ủy ban Pháp luật, tôi nghĩ tôi có
một nền tảng tốt để đi tới kết luận của tôi.
Tôi
muốn ông gặp điều tốt trong những nỗ lực của ông
để có được sự tị nạn và sự khuyến khích mà ông
đáng được hưởng.
Chân
thành thừa nhận thông điệp này, nên tôi sẽ biết nó
sẽ tới được ông.
Thân
ái
Gordon
J. Humphrey
Cựu
Thượng nghị sỹ Mỹ
New
Hampshire
Mr.
Snowden,
Provided
you have not leaked information that would put in harms way any
intelligence agent, I believe you have done
the right thing in exposing what I regard as massive violation of the
United States Constitution.
Having
served in the United States Senate for twelve years as a member of
the Foreign Relations Committee, the Armed Services Committee and the
Judiciary Committee, I think I have a good grounding to reach my
conclusion.
I
wish you well in your efforts to secure asylum and encourage you to
persevere.
Kindly
acknowledge this message, so that I will know it reached you.
Regards,
Gordon J. Humphrey
Gordon J. Humphrey
Former
United States Senator
New
Hampshire
Sau khi tôi đã liên
lạc được với Thượng nghị sỹ Humphrey để khẳng
định tính xác thực của nó, ông đã viết cho tôi [nhấn
mạnh được bổ sung thêm vào]:
Thưa
ông Greenwald,
Vâng.
Chính tôi đã gửi một thông điệp thư điện tử cho
Edward Snowden, cảm ơn ông ta về việc
tiết lộ những vi phạm đáng kinh ngạc Hiến pháp nước
Mỹ và khuyến khích ông ta kiên trì trong việc tìm kiếm
sự tị nạn.
Theo
hiểu biết của tôi, ông Snowden đã tiết lộ chỉ sự
tồn tại của một chương trình và không tiết lộ các
chi tiết của nó mà có thể đặt bất kỳ người nào
vào con đường tổn hại. Tôi coi ông ta như một người
dũng cảm dám nói lên những điều sai trái.
Tôi
phản đối chiến dịch cực kỳ không tương xứng đang
được Chính phủ Mỹ thực hiện chống lại Edward
Snowden, trong khi không có nỗ lực nào đang được thực
hiện để nhận diện, loại bỏ khỏi
văn phòng và mang công lý tới cho các quan chức mà đã
lạm dụng sức mạnh, vi phạm một cách nghiêm trọng và
lặp đi lặp lại Hiến pháp nước Mỹ và các quyền của
hàng triệu công dân không ngờ vực.
Những
người Mỹ có quan tâm về sự kiêu ngạo đang gia tăng
của chính phủ và bản chất tự nhiên hăm dọa ngày một
gia tăng của nó sẽ làm việc để giúp ông Snowden tìm
được sự tị nạn. Các cựu thành viên của Quốc hội,
đặc biệt, sẽ tiến lên phía trước và nói ra.
Trân
trọng,
Gordon
Humphrey
After
I contacted Sen. Humphrey to confirm its authenticity, he wrote to me
[emphasis added]:
Mr.
Greenwald,
Yes.
It was I who sent the email message to Edward Snowden, thanking him
for exposing
astonishing violations of the US Constitution and encouraging him to
persevere in the search for asylum.
To
my knowledge, Mr. Snowden has disclosed only the existence of a
program and not details that would place any person in harm's way. I
regard him as a
courageous whistle-blower.
I
object to the monumentally disproportionate campaign being waged by
the U.S. Government against Edward Snowden, while no effort is being
made to identify, remove
from office and bring to justice those officials who have abused
power, seriously and repeatedly violating the Constitution of the
United States and the rights of millions of unsuspecting citizens.
Americans
concerned about the growing arrogance of our government and its
increasingly menacing nature should be working to help Mr. Snowden
find asylum. Former Members of Congress, especially, should step
forward and speak out.
Regards,
Gordon Humphrey
Gordon Humphrey
Trả lời của Snowden
cho Thượng nghị sỹ Humphrey:
Thưa
ngài Humphrey,
Cảm
ơn về những lời lẽ ủng hộ. Tôi chỉ muốn nhiều
người làm luật hơn của chúng ta chia sẻ những nguyên
tắc của ông - những hành động mà tôi đã tiến hành
có thể đã không là cần thiết.
Giới
truyền thông đã bóp méo các hành động của tôi và
những ý định làm trệch hướng khỏi bản chất của
những vi phạm Hiến phpas và thay vào đó tập trung vào
các cá nhân. Dường như họ tin tưởng mỗi bài tường
thuật hiện đại đòi hỏi có một người xấu. Có lẽ
nó thế. Có lẽ, trong những thời điểm như vậy, tình
yêu cho một đất nước có nghĩa là phải bị chính phủ
của nước đó căm ghét.
Nếu
lịch sử chúng minh điều đó là như vậy, thì tôi sẽ
không hổ thẹn bị căm ghét. Tôi sẽ không ngần ngại ôm
lấy các trách nhiệm về sự đê hèn cho phần còn lại
của cuộc đời tôi như một nghĩa vụ công dân, cho phép
ít người điều hành, những người mà bản thân họ
không dám làm để sử dụng tôi như một cái cớ cho đúng
các sai trái đó.
Ý
định của tôi, mà tôi đã phác thảo khi điều này bắt
đầu, là để thông báo cho công chúng về điều gì đã
được thực hiện nhân danh của họ và nó đã được
thực hiện để chống lại họ. Tôi vẫn giữ cam kết về
điều đó. Dù các nhà báo và các quan chức có thể không
bao giờ tin điều đó, tôi đã không cung cấp bất kỳ
thông tin nào mà có thể làm hại cho nhân dân của chúng
ta - đặc vụ hay không - và tôi không có ý định làm như
vậy.
Hơn
nữa, không dịch vụ tình báo nào - thậm chí không của
chúng ta - có năng lực để làm tổn thương những bí mật
mà tôi tiếp tục bảo vệ. Trong khi nó không được nêu
trong các phương tiện thông tin, thì một trong những
chuyên môn của tôi là dạy nhân dân của chúng ta ở DIA
cách để giữ các thông tin như vậy khỏi bị tổn thương
thậm chí trong các mối đe dọa cao nhất đối với các
môi trường phản gián (như Trung Quốc).
Ông
có thể nghỉ ngơi thảnh thơi khi biết tôi không thể bị
ép buộc tiết lộ các thông tin đó, thậm chí dưới sự
tra tấn.
Tôi
cảm ơn vì sự phục vụ của ông cho quốc gia mà cả 2
chúng ta yêu mến,
Edward
Snowden
Snowden's
reply to Sen. Humphrey:
Mr.
Humphrey,
Thank
you for your words of support. I only wish more of our lawmakers
shared your principles - the actions I've taken would not have been
necessary.
The
media has distorted my actions and intentions to distract from the
substance of Constitutional violations and instead focus on
personalities. It seems they believe every modern narrative requires
a bad guy. Perhaps it does. Perhaps, in such times, loving one's
country means being hated by its government.
If
history proves that be so, I will not shy from that hatred. I will
not hesitate to wear those charges of villainy for the rest of my
life as a civic duty, allowing those governing few who dared not do
so themselves to use me as an excuse to right these wrongs.
My
intention, which I outlined when this began, is to inform the public
as to that which is done in their name and that which is done against
them. I remain committed to that. Though reporters and officials may
never believe it, I have not provided any information that would harm
our people - agent or not - and I have no intention to do so.
Further,
no intelligence service - not even our own - has the capacity to
compromise the secrets I continue to protect. While it has not been
reported in the media, one of my specializations was to teach our
people at DIA how to keep such information from being compromised
even in the highest threat counter-intelligence environments (i.e.
China).
You
may rest easy knowing I cannot be coerced into revealing that
information, even under torture.
With
my thanks for your service to the nation we both love,
Edward
Snowden
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.