Thứ Năm, 9 tháng 9, 2010

Bỉ: Đảng chính trị chuyển hoàn toàn sang máy đề bàn nguồn mở

BE: Political party moving to a complete open source desktop

— filed under: Desktop Environment, [GL] Belgium, OpenOffice, OpenOffice.org and ODF in public authorities, [T] Deployments and Migrations

by Gijs Hillenius — published on Aug 31, 2010

Theo: http://www.osor.eu/news/be-political-party-moving-to-a-complete-open-source-desktop

Bài được đưa lên Internet ngày: 31/08/2010

Lời người dịch: Đảng Xanh của Bỉ có ý định chuyển hoàn toàn sang các máy tính để bàn nguồn mở vào năm 2011, và họ cho rằng việc sử dụng các chuẩn mở là sống còn đối với quyền riêng tư và sự tự do của mọi người.

Ecolo, một đảng chính trị xanh tại Bỉ, đang lên kế hoạch hoàn tất việc chuyển sang một hệ thống máy tính để bàn hoàn toàn nguồn mở vào năm 2011. 220 máy trạm trong văn phòng chính, sẽ dần thay thế hệ điều hành bên trong bằng Ubuntu Linux, Sebastien Bollingh, người quản lý về ICT của đảng này, nêu.

Ecolo đã quyết định gia tăng sử dụng của nó đối với các phần mềm nguồn mở trong năm 2000. “Chúng tôi đã bắt đầu bằng việc thay đổi các ứng dụng mà không thay đổi bất kỳ thứ gì đối với những người sử dụng, như cơ sở dữ liệu và website”.

Nó sau đó đã bắt đầu sử dụng OpenOffice và các ứng dụng máy để bàn khác, như trình duyệt web Firefox và GIMP cho việc quản lý các ảnh. Những người sử dụng đầu tiên đã chuyển qua các ứng dụng này trong năm 2007, và một ít đã bắt đầu sử dụng Ubuntu Linux trên một ít các máy trạm. “Bằng cách này, chúng tôi đã trao cho một ít người sử dụng thử cách mà sử dụng máy để bàn này”.

“Chúng tôi đang xác định những người sử dụng mạnh mà có khả năng sử dụng OpenOffice và để họ bắt đầu chuyển sang các tệp ODF (định dạng tài liệu mở), và điều này có kết quả trong một sự gia tăng của OpenOffice”.

Theo kinh nghiệm của Bollingh, những người sử dụng có một thời gian khó khăn để chuyển sang một máy để bàn Linux. “Họ được sử dụng theo một cách thức nhất định nào đố công việc, và thực sự khó để họ thay đổi thói quen của họ”.

Ecolo, a green political party in Belgium, is planning to complete its move to a complete open source desktop system by the end of 2011. On the 220 workstations in its main office, it will gradually replace the underlying operating system to Ubuntu Linux, says Sebastien Bollingh, the party's ICT manager.

Ecolo decided to increase its use of open source software in 2000. "We started by changing the applications that did not change anything for the users, like the database and the website."

It then started using OpenOffice and other desktop applications, such as web browser Firefox and Gimp for handling images. The first users moved over to these applications in 2007, and a few began using Ubuntu Linux on a few workstations. "This way, we gave a few users a taste of how to use this desktop."

"We are identifying power users that are able to use OpenOffice and got them starting the switch to ODF (Open Document Format) files. Their use of ODF is enticing the others to start using OpenOffice whenever they need to work with a ODF document, and this results in a gradual increase of OpenOffice."

According to Bollingh's experience, users have a hard time to switch to a Linux desktop. "They are used to a certain way of working, and it is really hard to get them to change their habits."

Sự lúng túng

Ông cũng lưu ý rằng những người sử dụng thấy khó quen với một giao diện mới, nhưng điều này lại có lợi cho ưu thế của họ. “Dường như dễ dàng hơn để bắt đầu sử dụng OpenOffice khi họ đã quen dùng Microsoft Office phiên bản 2003. Khó hơn để chuyển từ Microsoft Office 2003 sang phiên bản Microsoft Office 2008. Giao diện đó gây cho họ sự lúng túng”.

Tuy nhiên sự chuyển sang nguồn mở, từng là một quyết định gây tiếng vang của đảng này. “Các lãnh đạo đảng hiểu rằng các chuẩn mở là chìa khóa cho một hạ tầng IT mà nó đảm bảo sự tham gia của bất kỳ ai vào xã hội thông tin và cũng bảo vệ sự tự do và riêng tư cá nhân. Và khá ít người trong số họ có quan tâm nhiều tới nguồn mở”.

Sử dụng nguồn mở không chỉ vì các nguyên tắc. Nhóm này đang sử dụng thư điện tử nguồn mở và máy chủ làm việc nhóm Zarafa, và bây giờ đang giải phóng người sử dụng khỏi việc phải sử dụng các trình thư điện tử máy trạm béo ị để có được thư điện tử. “Zafara đang giúp các đại diện của chúng tôi một cách bình đẳng như giải pháp sở hữu độc quyền mà chúng tôi đã sử dụng trước đây. Nhưng thực tế là chúng tôi đang sử dụng nguồn mở, có một ảnh hưởng lớn hơn so với chỉ bắt đầu một sự ưu tiên cho dạng này của phần mềm”.

Bollingh không biết liệu sự tập trung của đảng này vào nguồn mở có giúp được họ giành phiếu hay không. “Tôi chắc một ít những người bảo vệ nguồn mở đang bỏ phiếu cho chúng tôi vì nó. Chúng tôi là đảng chính trị duy nhất mà đang bỏ thời gian và công sức vào các tiêu chuẩn mở”.

Confusing

He also notices that users find it hard to get used to a new interface, but this works to their advantage. "It seems easier to start using OpenOffice when they are used to Microsoft Office version 2003. It is more difficult to switch from Microsoft Office 2003 to Microsoft Office version 2008. That interface confuses them."

The move to open source however, was an institutional decision made by the party. "The political leaders understand that open standards are key to an IT infrastructure that insures the participation of everyone to the information society and also protects an individual's freedom and privacy. And quite a few of them are very interested in open source."

Using open source is not only because of principles. The group is using the open source mail and groupware server Zarafa, and is now freeing the users from having to use fat mail clients to get to their email. "Zarafa is helping our deputies equally well as the proprietary solution we used earlier. But the fact that we are using open source, has a bigger impact than just stating a preference for this type of software."

Bollingh does not know whether the party's focus on open source is helping them gain votes. "I am sure a few open source advocates are voting for us because of it. We're the only political party that is spending time and effort in open standards."

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.