Chủ Nhật, 26 tháng 9, 2010

Một tương lai tươi sáng

A Future So Bright

Chiến thắng có thể không phải là bất kỳ thứ gì, nhưng tương lai của Linux thực sự sẽ là tốt.

Winning may not be everything, but the future of Linux looks really good.

September 15, 2010, 01:51 PM —

Theo: http://www.itworld.com/open-source/120718/a-future-so-bright

Bài được đưa lên Internet ngày: 15/09/2010

Lời người dịch: Cả trong các nghiên cứu của Morgan Stanley, cũng như trong các slide trình bày đáng kính trọng của Robb và Zemlin đều nói lên con số mà cộng đồng phần mềm tự do nguồn mở thế giới hoàn toàn có thể yên tâm về tương lai tươi sáng của Linux.

Từng có một tranh luận tốt về bài viết mới nhất của tôi về việc vì sao Linux đang cố gắng để chiến thắng. Điều đó là hài lòng, vì thảo luận như vậy dẫn tới sự đánh giá lại toàn bộ các mục tiêu của Linux và các dự án phần mềm tự do nguồn mở (FOSS) khác.

Cùng lúc, tôi không muốn đưa ra cho mọi người cảm tưởng rằng tôi đã thích thú về việc Linux sẽ có tương lai như thế nào. Sự đoán trước về những gì nằm ở phía trước làm cho tôi muốn xem xét đường hướng mà Linux đang đi.

Một trong những chất xúc tác cho sự hứng thú của tôi là một slide mà được trình chiếu tỏng một trình bày của Phil Robb của HP tại LinuxFest tại Ohio: “Đây là Năm của Sự không thích hợp của máy tính Để bàn”. Robb đã trình bày một slide mà thể hiện điện toán đã đi xa như thế nào, và nó sẽ đi xa ra sao, với Linux dẫn dắt làn sóng đó.

Tôi sẽ không gọi nó là một chiến thắng cho Linux, nhưng thực sự đây là một bức tranh tốt về những thành công có thể thấy được, bây giờ.


There's been a good deal of discussion about my last post about why Linux shouldn't be trying to win. That's gratifying, because discussion like that leads to a reassessment of the overall goals of Linux and other free and open source software (FOSS) projects.

At the same time, I don't want to give people the impression that I wasn't excited about what the future for Linux will hold. It's the anticipation of what lies ahead that makes me want to examine the direction Linux is going.

One of the catalysts for my excitement is a slide that was presented during an Ohio LinuxFest presentation from HP's Phil Robb: "This is the Year of the Irrelevance of the Desktop." Robb presented a slide which displayed just how far computing has come, and just how far it will go, with Linux riding the wave.

I won't call it a win for Linux, but it's a really good picture of what success can look like, for now.

Slide theo yêu cầu, như trong ảnh, thực sự được sử dụng bởi Jim Zemlin, Giám đốc điều hành của Quỹ Linux, trong khi trình bày tại LinuxCon mùa hè này. Tôi đã yêu cầu slide này từ Quỹ Linux, và họ đã cho phép tôi chia sẻ nó một cách hòa nhã. Bản thân nó dựa vào nghiên cứu của Morgan Stanley, slide từ và bài trình bày đáng tôn trọng của Robb và Zemlin nói lên con số các đơn vị máy tính được sử dụng kể từ năm 1960.

Bạn có thể thấy rằng khoảng những năm 1960, máy chủ lớn mainframe từng là mô hình lựa chọn của điện toán, với hơn 1 triệu máy được sử dụng. Sau đó, các máy tính nhỏ từng là nền tảng phổ biến, với hơn 10 triệu máy. Được dự đoán, PC sẽ tới tiếp theo, với hơn 100 triệu máy được triển khai.

Nền tảng máy tính để bàn Internet (vẫn trên các máy tính cá nhân, nhưng bây giờ với các điện thoại di động ngày một gia tăng sử dụng gấp 10 lần các thiết bị), tổng số lên tới hơn 1 tỷ chiếc.

Cho tới tận ngày nay chúng ta có, với khoảng 10 tỷ thiết bị tiêu dùng di động (slide của Quỹ Linux dường như có một bản in, nhưng nghiên cứu gốc của Morgan Stanley có 10 tỷ). Các thiết bị dân dụng di động này bao gồm:

  • Các thiết bị điện tử cho ô tô

  • Video di động

  • Giải trí ở nhà

  • Các trò chơi

  • Các thiết bị không giây ở nhà

  • Các điện thoại thông minh

  • Kindle

  • Máy tính bảng

  • MP3

  • Các máy PDS cầm tay

The slide in question, displayed below, was actually used by Jim Zemlin, Executive Director of the Linux Foundation, during his address at LinuxCon this summer. I requested the slide from the LF, and they've graciously allowed me to share it. Itself based on a Morgan Stanley study, the slide from Robb's and Zemlin's respective presentations reports the number of computing units used since the 1960s.

You can see that around the 60's, mainframe units were the computing model of choice, with 1 million-plus units in use. Next, the minicomputer was the popular platform, with upwards of 10 million-plus units. Predictably, the PC came next, with 100 million-plus units deployed.

The desktop Internet platform (still on the PC, mind you, but now with cellphones increasing the device usage tenfold), runs the total number up to 1 billion-plus units.

Until we get to today, with a projected 10 billion-plus mobile consumer devices (the LF slide appears to have a typo, but the original Morgan Stanley study has 10 billion). These mobile consumer devices include:

  • Car electronics

  • Mobile video

  • Home entertainment

  • Games

  • Wireless home appliances

  • Smartphones

  • Kindle

  • Tablets

  • MP3

  • Cellphone PDS

Bây giờ, biết những gì mà chúng ta biết về Linux, liệu có bất kỳ thiết bị nào trong số này hầu như … là quen thuộc với bạn không? Hãy rõ ràng, vì đây là điểm của Robb, Zemlin, và tôi đang làm tất cả: mỗi thứ trong số các thiết bị này đều chạy Linux. Hơn nữa, Linux là hệ điều hành áp đảo trên các thiết bị này hoặc là một đối thủ rất mạnh.

Với dạng thiết bị đang tồn tại đó, rõ ràng là tương lai của Linux như một hệ điều hành là về sự tăng trưởng theo các cách thức mà những người áp dụng sớm Linux có thể đã mơ ước tới.

Tôi vẫn giữ thả lỏng dù khi tôi nhìn vào các đồ thị như thế này. Có lẽ chúng ta đã sai khi chúng ta nói máy tính để bàn Linux đã tới trong ngày nào đó. Có lẽ Linux trên các máy tính cá nhân chỉ là một con nhộng nằm trên nền cho mục tiêu thực của hệ điều hành Linux: phân phối sức mạnh và an ninh vào tay của hàng chục tỷ người, thay vì hàng tỷ các máy tính để bàn.

Now, knowing what we know about Linux, do any of those devices seem... familiar to you? Let's be clear, because here's the point that Robb, Zemlin, and I are all making: virtually every one of these devices runs Linux. Moreover, Linux is the dominant operating system on these devices or is a very strong contender.

With that kind of device presence, it's clear the future of Linux as an operating system is about to grow in ways early Linux adopters could only dream of.

I keep having this idle thought when I look as charts like this. Maybe we were wrong when we said the Linux desktop was coming someday. Maybe Linux on the PC was just a chrysalis, laying the groundwork for the real purpose of the Linux operating system: delivering power and security to the hands of tens of billions, instead of the desktops of billions.

Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

letrungnghia.foss@gmail.com

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.