Tory council's open source plans stymied as government considers policy
Mark Ballard
Wednesday 25 August 2010 11:05
Bài được đưa lên Internet ngày: 25/08/2010
Lời người dịch: Tuyên ngôn về Công nghệ của Đảng Bảo thủ trước cuộc bầu cử đã đề xuất “một sân chơi bình đẳng cho IT nguồn mở bằng việc triển khai các tiêu chuẩn mở khắp các hệ thống IT của chính phủ”, và bây giờ là lúc họ đang cân nhắc để bắt buộc sử dụng định dạng tài liệu mở ODF trong các ứng dụng văn phòng. Hội đồng của Windsor & Maidenhead đã tính rằng chỉ 5% nhân viên của mình với các máy tính để bản đã có một lý do không thể bác được để sử dụng Microsoft Office, và cho rằng “Nếu chỉ 5% cần sử dụng nó, vì sao tôi lại đang bỏ ra tất cả đống tiền này nhỉ?”. Nếu các cơ quan chính phủ ở Anh chỉ ra rằng đâu đó chỉ có 5% không thể rời bỏ được Microsoft Office vì những lý do chính đáng, thì ở Việt Nam con số này là bao nhiêu nhỉ?
Hội đồng hàng đầu của Đảng Bảo thủ đã trì hoãn trong dự định của mình để thay thế Microsoft bằng phần mềm nguồn mở vì chính phủ đang thực hiện cam kế khi bầu cử của mình đưa ra các tiêu chuẩn mở. The Royal Borough of Windsor & Maidenhead, một trong 4 hội đồng “tiên phong” kiểm thử dự án Xã hội Lớn (Big Society) của chính phủ, cũng chú ý tới Microsoft sau khi chiến lược về IT của nó đã hứa hẹn hồi tháng 04 sẽ “chuyển khỏi nền tảng của Microsoft Office và thay thế nó bằng một giải pháp thay thế nguồn mở hoặc đám mây”.
Chiến lược IT của hội đồng này đã đưa ra nguồn mở và các tiêu chuẩn mở có thể cắt giảm chi phí IT của mình đi một phần ba. Mà Liam Maxwell, ủy viên hội đồng có trách nhiệm về chính sách IT tại tỉnh này, nói sáng kiến này đã phụ thuộc vào chính phủ trung ương bắt buộc sử dụng các tiêu chuẩn mở trong phần mềm văn phòng.
“Chúng tôi đang thử nghiệm nguồn mở. Vấn đề là Định dạng tài liệu mở ODF còn chưa được chính phủ phê chuẩn”, Maxwell, người đã giúp phác thảo chính sách công nghệ của Đảng Bảo thủ trước bầu cử, nói. “Vì sao ODF còn chưa được chính phủ phê chuẩn nhỉ?”, ông nói, kêu gọi thực hiện nó.
Vì các ứng dụng phần mềm của khu vực nhà nước - và vì thế mà hầu hết các nhân viên dân sự - thường sử dụng các định dạng tệp của Microsoft, bất kỳ ai đang cố gắng triển khai các phần mềm thay thế luôn chống lại vấn đề mà mọi người đã luôn yêu cầu các tài liệu trong một định dạng của Microsoft.
“Chúng ta không làm như vậy để gây khó cho Microsoft”, Maxwell nói. “Chúng ta làm như vậy để tiết kiệm tiền. Chúng ta làm như vậy vì chúng ta không hiểu vì sao chúng ta chi tiền quá nhiều cho các giấy phép phần mềm”.
“Định nghĩa tiêu chuẩn cho một sản phẩm hàng hóa là điều mà một số người đã làm ra một phiên bản nguồn mở. Microsoft Office là một hàng hóa. Thế thì vì sao chúng ta lại đang trả giá cao hơn cho một sản phẩm hàng hóa nhỉ?”, ông nói.
A leading Tory council has been delayed in its attempt to replace Microsoft with open source software because the government is yet to fulfil an election pledge to introduce open standards.
The Royal Borough of Windsor & Maidenhead, one of the four "vanguard" councils testing the government's Big Society project, also came to the attention of Microsoft after its IT strategy promised in April to "move away from the Microsoft Office platform and replace it with an open source or cloud alternative".
The council's IT strategy proposed open source and open standards would cut its IT costs by a third. But Liam Maxwell, councillor responsible for IT policy at the borough, said the initiative depended on central government mandating the use of open standards in office software.
"We are trying out open source. The problem is that Open Document Format (ODF) has not been adopted by the government yet," said Maxwell, who helped draught Conservative technology policy before the election. "Why hasn't ODF been adopted by government?" he said, calling for it to be done.
Since public sector software applications - and therefore most civil servants - typically use Microsoft file formats, anyone trying to implement alternative software always came up against the problem that everyone else always required documents in a Microsoft format.
"We are not doing this to stiff Microsoft," said Maxwell. "We are doing it to save money. We are doing it because we don't understand why we spend so much money on [software] licences.
"The standard definition for a commodity product is that someone has made an open source version. [Microsoft] Office is a commodity. So why are we paying premium pricing for a commodity product?" he said.
Hội đồng của Windsor & Maidenhead đã tính rằng chỉ 5% trong số 2,000 nhân viên của mình với các máy tính để bản đã có một lý do không thể bác được để sử dụng Microsoft Office.
“Nếu chỉ 5% cần sử dụng nó, vì sao tôi lại đang bỏ ra tất cả đống tiền này nhỉ?” Maxwell nói.
Ủy viên hội đồng này nói y hệt cho Microsoft. “Họ nói đã có 'nhiều giá trị được gia tăng thông qua việc tích hợp sản phẩm của họ qua thứ này'”, Maxwell nói. “Chúng tôi nói, 'Thế đâu là giá trị cho chúng tôi?'. Họ đã chưa thể trình bày được, nhưng họ đang cố gắng cật lực”.
Tuyên ngôn về Công nghệ của Đảng Bảo thủ trước cuộc bầu cử đã đề xuất “một sân chơi bình đẳng cho IT nguồn mở bằng việc triển khai các tiêu chuẩn mở khắp các hệ thống IT của chính phủ”. Điều này được gắn vào với cam kết về tính minh bạch, mà đối với nó thì Windsor & Maidenhead đã đưa ra quan điểm chính thức của mình, rằng các hợp đồng IT của chính phủ trên một giá trị nhất định nào đó thì phải xuất bản toàn phần. Đội rà soát lại chính sách của Văn phòng Nội các đang viếng thăm ủy ban về một nhiệm vụ tìm kiếm các yếu tố về IT.
“Chúng tôi gặp các khó khăn từ tiếp cập của chính phủ trước”, ông nói.
Mark Taylor, giám đốc điều hành tập đoàn Sirius về tích hợp nguồn mở, người đã đóng góp cho Tuyên ngôn Công nghệ của Đảng Bảo thủ, nói đội rà soát lại chính sách của Văn phòng Nội các đã nắm lấy các tiêu chuẩn mở “một cách rất nghiêm túc”.
“Tôi biết họ đang xem xét kỹ lưỡng Open Office. Họ chưa chỉ ra rằng có một cơ hội lớn hơn nào ở phía máy chủ”, ông nói.
Microsoft đã từ chối bình luận về quyết định của Windsor & Maidenhead.
“Microsoft hỗ trợ sử dụng công nghệ để tiết kiệm tiền trong khu vực nhà nước. Tuy nhiên, chúng tôi không bình luận về các quyết định mua sắm của các khách hàng của chúng tôi”, một người phát ngôn nói.
Văn phòng Nội các chưa sẵn sàng để bình luận.
Windsor & Maidenhead council calculated that only 5% of its 2,000 employees with desktop computers had an irrefutable reason to use Microsoft Office.
"If only 5% need to use it, why am I spending all this money?" said Maxwell.
The councillor had said the same to Microsoft. "They said there was 'lots of value to be added through integrating their product throughout the piece'," said Maxwell. "We said, 'Where is the value to us?' They haven't quite managed to demonstrate yet, but they are trying hard."
The Conservative Technology Manifesto before the election proposed "a level playing field for open source IT by implementing open standards across government IT systems". This was tied to the transparency pledge, for which Windsor & Maidenhead was given its vanguard status, that government IT contracts above a certain value would be published in full. The Cabinet Office policy review team is due to visit the council on an IT fact-finding mission.
Maxwell said he has the support of the government, and is working with the Cabinet Office to make his open-source plans possible. He added that the previous Labour government had already created "inertia" by spending "enormous amounts of money" on IT.
"We are encountering difficulties from the last government's approach," he said.
Mark Taylor, chief executive of open source integrator Sirius Corporation, who contributed to the Conservative Technology Manifesto, said the Cabinet Office policy review team were taking open standards "very seriously".
"I know they are looking closely at Open Office. They have not figured out that there is a bigger opportunity on the server side," he said.
Microsoft declined to comment on Windsor & Maidenhead's decision.
"Microsoft supports the use of technology to save money in the public sector. We do not, however, comment on our customers' buying decisions," said a spokesman.
The Cabinet Office was not available for comment.
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.