5
key forces driving open source today
Từ
sự gia tăng của các quỹ tới sự nổi lên các mô hình
doanh thu, phong trào nguồn mở mồi được cho tác động
thậm chí còn lớn hơn trong các công nghệ của tương
lai.
From
the rise of foundations to emerging revenue models, the open source
movement is primed for even greater impact on tomorrow's technologies
By
Simon
Phipps, October 15, 2012
Bài
được đưa lên Internet ngày: 15/10/2012
Lời
người dịch: Bằng sáng chế phần mềm là một vấn đề
lớn đối với các lập trình viên, cả nguồn đóng lẫn
nguồn mở. “Tệ
hơn nữa, các
bằng sáng chế phần mềm không tạo ra sự thừa nhận
với thực tế rằng, không giống như sự tạo ra các đối
tượng vật lý, 2 lập trình viên tại 2 nơi không có kết
nối gì với nhau có thể trong thực tế đặt ra phương
pháp y hệt để giải quyết cùng một vấn đề y hệt mà
không ai sao chép của ai cả.
Vì thế, đối với các phần mềm sở hữu độc quyền
và nguồn mở, các
bằng sáng chế đại diện cho một mối đe dọa.
Bất kỳ lúc nào, một tập đoàn có tài nguyên dồi dào
mong muốn làm nhụt nhuệ khí sự cạnh tranh cũng có thể
thách thức thực thể khác bất kỳ kích cỡ nào. Thực
sự không có điều gì mà một lập trình viên cá nhân có
thể làm để được bảo vệ khỏi các bằng sáng chế
phần mềm, dù Debian đưa ra khuyến cáo đáng giá... Nhiều
vấn đề là một trong những mối đe dọa, đa
số lớn trong số chúng không bao giờ với tới được
giới báo chí, để lại một mình cho các tòa án.
Những rung
lắc của các bằng sáng chế sinh lợi nhất được tiến
hành một cách bí mật, bắt đầu với những mối đe dọa
riêng tư khổng lồ đi kèm với một lời chào cấp phép
để đổi lại một phần doanh số và một sự đảm bảo
bí mật”. Xem các phần [01], [02],
[03], [04], [05].
3.
The specter of software patents
3. Bóng ma của
các bằng sáng chế phần mềm
Hệ
thống pháp lý đang có một hiệu ứng ngày một gia tăng
trong phong trào nguồn mở ngày nay ở dạng của các bằng
sáng chế phần mềm, một sự tương phản rõ rệt từ 15
năm trước.
Một
dạng tương phản xã hội giữa những người sáng tạo
và xã hội, các bằng sáng chế đổi chác sự độc quyền
tạm thời từ các chuyên gia pháp lý đã đẩy cái phong
bì cho những gì có thể được cấp bằng sáng chế, và
trong nền công nghiệp phần mềm, một vòng lặp cho phép
các ý tưởng có liên quan tới một đối tượng vật lý
và vì thế khả năng được cấp bằng sáng chế được
trả về vẫn phải được các nhà làm luật giải quyết.
Trong khi phần mềm chỉ có thể chính thức được bảo
vệ bằng bản quyền, xây dựng bằng miệng các phần mềm
hoặc các thuật toán gắn kèm tới các máy tính mục đích
chung đã cho phép các bằng sáng chế phần mềm ngày càng
được trao nhiều hơn.
Tệ
hơn nữa, các bằng sáng chế phần mềm không tạo ra sự
thừa nhận với thực tế rằng, không giống như sự tạo
ra các đối tượng vật lý, 2 lập trình viên tại 2 nơi
không có kết nối gì với nhau có thể trong thực tế đặt
ra phương pháp y hệt để giải quyết cùng một vấn đề
y hệt mà không ai sao chép của ai cả. Vì thế, đối với
các phần mềm sở hữu độc quyền và nguồn mở, các
bằng sáng chế đại diện cho một mối đe dọa. Bất kỳ
lúc nào, một tập đoàn có tài nguyên dồi dào mong muốn
làm nhụt nhuệ khí sự cạnh tranh cũng có thể thách thức
thực thể khác bất kỳ kích cỡ nào. Thực sự không có
điều gì mà một lập trình viên cá nhân có thể làm để
được bảo vệ khỏi các bằng sáng chế phần mềm, dù
Debian đưa ra khuyến cáo đáng giá.
Những
phản khiếu nại đôi lúc có thể bảo vệ một tổ chức
khỏi một kẻ hung hăng về bằng sáng chế, như một số
lượng những kẻ hung hăng về bằng sáng chế ngày một
gia tăng là những thực thể tạo ra những mối đe dọa
về bằng sáng chế để ép buộc việc cấp phép. Chống
lại những công ty đó, không có sự trông cậy nào về
các vụ phản kiện cả, khi mà những kẻ hung hăng không
có các sản phẩm mà có thể đe dọa các bằng sáng chế
trong hồ sơ của riêng bạn. Hệ quả là, sự phòng thủ
tốt nhất cho các lập trình viên đã trở thành:
- Xây dựng các kho bằng sáng chế để bảo vệ chống lại những kẻ hung hăng là các tập đoàn
- Xây dựng các hồ sơ để đưa các bằng sáng chế ra khỏi sự lưu thông
- Xây dựng các công cụ để thiết lập ưu tiên và tham gia vào trong xuất bản phẩm phòng thủ
- Cấp phép chéo hợp pháp và an toàn một cách chủ động tích cực đối với các đối thủ
Nhiều
vấn đề là một trong những mối đe dọa, đa số lớn
trong số chúng không bao giờ với tới được giới báo
chí, để lại một mình cho các tòa án. Những rung lắc
của các bằng sáng chế sinh lợi nhất được tiến hành
một cách bí mật, bắt đầu với những mối đe dọa
riêng tư khổng lồ đi kèm với một lời chào cấp phép
để đổi lại một phần doanh số và một sự đảm bảo
bí mật. Đây là một dòng doanh số đáng kể cho các tập
đoàn lớn như IBM và Microsoft. Có thể, IBM kiếm gần nửa
tỷ USD hàng năm từ kỹ thuật này.
Không có thứ gì từng
là một vấn đề nghiêm trọng 15 năm trước. Ngày nay,
nguồn mở đang tiến hóa trong ngữ cảnh của các kịch
bản như vậy về bằng sáng chế. Các bằng sáng chế
phần mềm là động lực chính cho các quỹ và sự tiến
hóa về giấy phép. Các quỹ đưa ra một “tường lửa
tin cậy” làm việc cả 2 chiều, bảo vệ các tập đoàn
nắm giữ các bằng sáng chế khỏi những khiếu nại của
cộng đồng về các bằng sáng chế của họ và cung cấp
một điểm đến cho việc trú ẩn khỏi các cuộc tấn
công về bằng sáng chế. Các giấy phép nguồn mở hiện
đại như GPLv3 và MPLv2 đưa ra một “hòa bình về bằng
sáng chế”, trao các giấy pép cho các bằng sáng chế của
những người đóng góp để đổi lại một thỏa thuận
không kiện tụng.
Làm
việc với các bằng sáng chế phần mềm có thể là dễ
dàng hơn trong ngữ cảnh của nguồn mở vì có nhiều con
mắt soi vào, có nhiều cái đích cho cuộc tấn công sao
cho những kẻ hung hăng sẽ bị kéo vào sự mở sớm hơn,
và có nhiều tư duy sẵn sàng hơn để làm việc về những
khiếu nại bằng sáng chế khi chúng được dò tìm ra. Các
bằng sáng chế phần mềm vì thế có khả năng sẽ tiếp
tục là một động lực cho sự tiến bộ của nguồn mở,
cả khi các cộng đồng làm việc với chúng và khi các
tập đoàn khai thác những lợi ích của các quỹ và các
giấy phép nguồn mở.
The
legal system is having an increasing effect on today's open source
movement in the form of software
patents, a stark contrast from 15 years ago.
A
form of social contract between inventors and society, patents
exchange a temporary monopoly of a practical invention for the
publication of that invention so that the public at large -- "the
commons" -- can benefit from it.
Patents
protect implementations of ideas, not ideas themselves. But over
time, clever drafting by legal experts has pushed the envelope for
what can be patented, and in the software industry, a loophole that
allows ideas to be associated with a physical object and thus
rendered patentable has yet to be addressed by legislators. While
software can only formally be protected by copyright, verbal
constructs attaching software or algorithms to general-purpose
computers have allowed patents on software to increasingly be
granted.
Worse,
software patents make no allowance for the reality that, unlike the
creation of physical objects, two programmers in two unconnected
places may in fact devise the same method to solve the same problem
without copying one another. Thus, for proprietary and open source
software alike, patents represent a threat. At any time, a
well-resourced corporation wishing to chill competition can challenge
another entity of any size. There's really nothing an individual
developer can do to be protected from software patents, although
Debian
provides worthwhile advice.
Counterclaims
can sometimes protect an organization from a patent aggressor, but an
increasing number of patent aggressors are entities that make patent
threats to force licensing. Against such companies, there is no
recourse for countersuits, as the aggressor has no products that
might infringe patents in your own portfolio. Consequently, the best
defenses for developers have become:
- Building patent pools to defend against corporate aggressors
- Buying portfolios to take patents out of circulation
- Building tools to establish prior art and engage in defensive publication
- Proactively litigating and securing cross-licensing from competitors
Much
of the problem is one of threat, the vast majority of which never
reach the press, let alone the courts. The most lucrative patent
shakedowns are conducted secretly, starting with massive private
threats accompanied by an offer to license in exchange for a share of
revenue and a guarantee of secrecy. This is a significant revenue
stream for big corporations such as IBM and Microsoft. Apparently,
IBM makes close to half a billion dollars annually from this
technique.
None
of this was a serious problem 15 years ago. Today, open source is
evolving in the context of such patent scenarios. Software patents
are a major motivation for foundations and license evolution.
Foundations offer a "liability firewall" that works both
ways, protecting patent-holding corporations from community claims on
their patents and providing a venue for sheltering from patent
attacks. Modern open source licenses such as GPLv3 and MPLv2 offer a
"patent peace," granting licenses to contributors' patents
in exchange for an agreement not to litigate.
Dealing
with software patents is probably easier in the context of open
source because there are many eyes to look for prior art, there are
many targets for attack so that aggressors are drawn into the open
sooner, and there are more minds available to work around patent
claims when they are detected. Software patents are thus likely to
continue to be a key driver for the evolution of open source, both as
communities deal with them and as corporations exploit the benefits
of open source foundations and licenses.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.