Lawyer
recommends governments use open source to manage IPR
Submitted by Gijs
HILLENIUS on October 23, 2012
Bài được đưa lên
Internet ngày: 23/10/2012
Các
chính phủ làm việc để làm cho dữ liệu của họ sẵn
sàng một cách công khai và bảo vệ các quyền của họ
nên chuyển sang sử dụng nguồn mở, Benjaminh Jean, một
luật sư ở Paris chuyên về các quyền sở hữu trí tuệ
(IPR) khuyến cáo. Giấy phép copyleft của phần mềm đưa
ra một cách thức tốt để khuếch tán IPR, ông viện lý.
“Nguồn mở và copyleft là tốt cho sự cạnh tranh”.
Governments
working to make their data publicly available and protecting their
rights should turn to using open source, recommends Benjamin Jean, a
Paris-based lawyer specialised in Intellectual Property Rights. The
software's copyleft licence provides a good way to diffuse IPR, he
argues. "Open source and copyleft are good for competition."
Lời
người dịch: “Các chính phủ mà quản lý tồi IPR của
họ có rủi ro nhấn mạnh một sự độc quyền hoặc gần
như độc quyền, luật sư này giải thích. “Thậm chí
nếu họ là các tác nhân kinh tế, thì họ phải không sao
nhãng chức năng của họ để bảo vệ sự cạnh tranh”.
Tuy nhiên, việc sử dụng phần mềm tự do nguồn mở là
sử dụng tốt nhất IPR của họ, cho các nhu cầu của
chính phủ và cho sự cạnh tranh, Mr Jean, một luật sư,
nói.
“Các chính phủ phải
là chủ động tích cực, và yêu cầu cho phần mềm tự
do nguồn mở khi tiến hành mua sắm”, Mr Jean nói. “Họ
nên thúc đẩy nó, và sử dụng nó để tạo ra phần mềm
của riêng họ”. ”
Chuyên gia IP từng là
một trong những người tổ chức của Sự kiện Luật
Phần mềm Tự do và Nguồn mở châu Âu, đã diễn ra tại
Paris hôm 12/10.
Các chính phủ mà
quản lý tồi IPR của họ có rủi ro nhấn mạnh một sự
độc quyền hoặc gần như độc quyền, luật sư này giải
thích. “Thậm chí nếu họ là các tác nhân kinh tế, thì
họ phải không sao nhãng chức năng của họ để bảo vệ
sự cạnh tranh”. Tuy nhiên, việc sử dụng phần mềm tự
do nguồn mở là sử dụng tốt nhất IPR của họ, cho các
nhu cầu của chính phủ và cho sự cạnh tranh, Mr Jean nói.
“Các chính phủ phải
là chủ động tích cực, và yêu cầu cho phần mềm tự
do nguồn mở khi tiến hành mua sắm”, Mr Jean nói. “Họ
nên thúc đẩy nó, và sử dụng nó để tạo ra phần mềm
của riêng họ”.
RAND làm chậm trễ
đổi mới
Hơn nữa, luật sư
này viện lý rằng các giải pháp phần mềm có sẵn theo
các giấy phép PMTDNM khuyến khích sử dụng lại các thành
phần. Nếu đổi mới là mục tiêu thì sử dụng nguồn
mở, ông khuyến cáo các chính phủ. “Bất kỳ ai tuân
thủ các giấy phép đó, có thể sử dụng nó để bắt
đầu tạo ra các giải pháp mới”.
Phần mềm sở hữu
độc quyền có sẵn (có sẵn theo các khái niệm Công
bằng, Hợp lý và Không phân biệt đối xử – FRAND) làm
chậm sự đổi mới. “Người sử dụng cần yêu cầu
quyền, áp dụng cho một giấy phép và giải quyết các
tranh cãi thông qua các tòa án”. Các dự án tự do và
nguồn mở do cộng đồng dẫn dắt không thể áp dụng
cho các giấy phép đó, vì chúng không thể nói nếu công
việc của họ được sử dụng thương mại hay không.
Cuộc chiến của
các tòa án
Luật
sư này nói rằng các hãng phần mềm sở hữu độc quyền
đang ngày càng đưa các cơ quan hành chính tới tòa án, cố
làm chậm lại sự tiến bộ của nguồn mở. Trong năm
2011, ví dụ, 2 hãng phần mềm đã đưa vùng Picardie ra Tòa
của Bang. Vùng này đang sử dụng Lilie, một công cụ
nguồn mở cho không gian làm việc số trong các trường
học, và từng mua sắm các dịch vụ cho công cụ này. Các
công ty phần mềm đã khiếu nại; họ đã muốn bán các
giải pháp sở hữu độc quyền của riêng họ thay vào
đó. Hội đồng đã ném ra những lý lẽ của họ, hiểu
trong quyết định của nó rằng nguồn mở không làm méo
sự cạnh tranh. Theo ông Jean, những vụ như vậy là đang
gia tăng.
The
IP specialist was one of the organisers of the European Open source &
Free Software Law Event, which took place in Paris on 12 October.
Governments
that mismanage their IP rights run the risk of accentuating a
monopoly or quasi-monopoly, explains the lawyer. "Even if they
are economic actors, they must not neglect their function to protect
competition." Using free and open source, however, is the best
use of their IPR, for the government's needs and for the competition,
says Mr Jean.
Reverting
to free and open source software solutions is a good way to break
monopolies. "Governments have to be proactive, and ask for free
and open source software when doing procurement", says Mr Jean.
"They should promote it, and use it to create their own
software."
RAND
delays innovation
Moreover,
the lawyer argues that software solutions available under free and
open source licences encourage reuse of components. If innovation is
the goal then use open source, he recommends to governments. "Anyone
who complies to the licences, can use it to start creating new
solutions."
Proprietary
software available (available under Fair, Reasonable And
Non-Discriminatory terms) slows down innovation. "Users need to
ask permission, apply for a licence and resolve disputes through
courts." Community-led free and open source projects can't apply
for such licences, since they can't tell if their work is used
commercially or not.
Court
battle
The
lawyer says that proprietary software firms are increasingly taking
public administrations to court, trying to slow down the advance of
open source. In 2011 for instance, two software firms took the
Picardie region to the Council of State. The region is using Lilie,
an open source tool for digital work spaces in schools, and was
procuring services for this tool. The software companies complained;
they wanted to sell their own proprietary solutions instead. The
council threw out their arguments, acknowledging in its decision that
open source does not distort competition. According to Mr Jean, such
cases are on the rise.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.