In
historic vote, New Zealand bans software patents
Các
yêu sách bằng sáng chế không thể bao trùm các chương
trình máy tính “như vậy”
Patent
claims can't cover computer programs "as such."
by Joe Mullin - Aug 29
2013, 2:50am ICT
Theo:
http://arstechnica.com/tech-policy/2013/08/in-historic-vote-new-zealand-bans-software-patents/
Bài được đưa lên
Internet ngày: 29/08/2013
Lời
người dịch: Trích đoạn: Dự luật mới chính về bằng
sáng chế, được thông qua với 117 phiếu thuận, 4 phiếu
chống từ Nghị viện New Zealand sau 5 năm tranh luận, đã
cấm các bằng sáng chế phần mềm.
Mệnh
đề phù hợp của dự
luật bằng sáng chế thực sự nói
rằng một chương trình máy tính “không phải là một
sáng chế”. Xem thêm: TPP,
ACTA, bằng sáng chế phần mềm và hơn thế nữa.
Dự luật mới chính
về bằng sáng chế, được thông qua với 117 phiếu thuận,
4 phiếu chống từ Nghị viện New Zealand sau 5 năm tranh
luận, đã
cấm các bằng sáng chế phần mềm.
Mệnh
đề phù hợp của dự
luật bằng sáng chế thực sự nói
rằng một chương trình máy tính “không phải là một
sáng chế”. Một số người đã gợi ý điều đó
từng là một cách để có được quanh các từ ngữ của
hiệp
định TRIPS sở hữu trí tuệ, nó đòi hỏi các bằng
sáng chế sẽ là “sẵn sàng cho bất kỳ sáng tạo nào,
dù là các sản phẩm hay các qui trình, trong tất cả các
công nghệ”.
Các qui trình vẫn sẽ
được trao bằng sáng chế nếu chương trình máy tính chỉ
là một cách triển khai một qui trình có khả năng được
trao bằng sáng chế. Những bằng sáng chế yêu sách rằng
các chương trình máy tính “như vậy” sẽ không được
phép.
Dường như sẽ có
một số sự trôi nổi đối với các chương trình máy
tính trực tiếp gắn với phần cứng được cải thiện.
Dự luật bao gồm ví dụ của một máy giặt tốt hơn.
Thậm chí nếu các cải tiến được triển khai với một
chương trình máy tính, thì “sự đóng góp thực sự là
một cách mới và được cải tiến về vận hành một
máy giặt mà làm cho quần áo sạch hơn và sử dụng ít
điện hơn”, nên một bằng sáng chế có thể được
trao.
Một thành viên Nghị
viện từng có liên quan sâu trong tranh luận, Clare Curran,
đã trích vài cái đầu của các hãng phần mềm kêu ca về
việc làm thế nào mà qui trình cấp bằng sáng chế lại
đã cho phép “những điều rõ ràng” được trao bằng
sáng chế và rằng “nói chung thì bằng sáng chế phần
mềm là phản tác dụng”. Curran đã trích lời một lập
trình viên nói rằng “Gần như không có khả năng đối
với phần mềm sẽ được phát triển mà không vi phạm
một vài trăm ngàn các bằng sáng chế được trao trên
thế giới vì công việc rõ ràng”.
“Đó là sức nặng
của nền kinh tế mới trong phát triển phần mềm”,
Curran nói. “Chúng là những người mà cần phải được
cấp phép, và may thay, chúng đã từng”.
Người đứng đầu
Viện các Nhà chuyên nghiệp về CNTT của New Zealand Paul
Matthews, đã kỷ niệm sự thông qua dự luật, viết trên
tweeter:
“Các bằng sáng chế phần mềm bây giờ bị cấm ở New
Zealand. Năm Tuyệt vời Lịch sử”. Matthews cũng lưu ý
rằng luật mới sẽ chỉ áp dụng cho các đơn cin cấp
bằng sáng chế mới, nên các bằng sáng chế phần mềm
đang tồn tại ở Mỹ dường như không có khả năng được
trao cho các tập đoàn lớn - trong các lĩnh vực kỹ thuật
và hác - mà có thể chống lại một động thái như vậy.
Tuy nhiên, năm nay từng là năm lo ngại chưa từng thấy về
“các quỷ lùn bằng sáng chế”, với 6 dự luật được
giới thiệu trong Quốc hội đề cập tới vấn đề đó
trong vài tháng qua.
A
major new patent bill, passed in a 117-4 vote by New Zealand's
Parliament after five years of debate, has banned
software patents.
The
relevant clause
of the patent bill
actually states that a computer program is "not an invention."
Some have suggested that was a way to get around the wording of the
TRIPS intellectual property treaty,
which requires patents to be "available for any inventions,
whether products or processes, in all fields of technology."
Processes
will still be patentable if the computer program is merely a way of
implementing a patentable process. But patent claims that cover
computer programs "as such" will not be allowed.
It
seems there will be some leeway for computer programs directly tied
to improved hardware. The bill includes the example of a better
washing machine. Even if the improvements are implemented
with a computer program, "the actual contribution is a new and
improved way of operating a washing machine that gets clothes cleaner
and uses less electricity," so a patent could be awarded.
One
Member of Parliament who was deeply involved in the debate, Clare
Curran, quoted
several heads of software firms complaining about how the patenting
process allowed "obvious things" to get patented and that
"in general software patents are counter-productive."
Curran quoted one developer as saying, "It's near impossible for
software to be developed without breaching some of the hundreds of
thousands of patents granted around the world for obvious work."
"These
are the heavyweights of the new economy in software development,"
said Curran. "These are the people that needed to be listened
to, and thankfully, they were."
The
head of New Zealand's Institute of IT Professionals, Paul Matthews,
celebrated the passage of the bill, tweeting:
"Software patents are now disallowed in New Zealand. #Historic
#Awesome #Yay." Matthews also noted
that the new law will only apply to new patent applications, so
existing software patents will continue to stand in New Zealand.
It's
an open question whether other countries will take up New Zealand's
example. An outright ban on software patents in the US seems unlikely
given the large corporations—in tech and other sectors—that would
oppose such a move. However, this year has been one of unprecedented
concern about "patent trolls," with six bills introduced in
Congress addressing that issue in the last several months.
Dịch: Lê Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.