Apple's
Worldwide War on Samsung and Android
By Steven J.
Vaughan-Nichols | November 30, 2011, 9:09am PST
Bài được đưa lên
Internet ngày: 30/11/2011
Lời
người dịch: Chiến tranh giữa các doanh nghiệp có liên
quan tới sở hữu trí tuệ nay đã ở mức toàn cầu và
cuộc chiến đó là để chống lại sự cạnh tranh, chống
lại sự đổi mới sáng tạo. Ví dụ, “Đặc biệt,
Apple đang chậm rãi đưa ra tối thiểu 19 vụ kiện tại
12 tòa án trong 9 quốc gia ở 4 châu lục... Nếu
Samsung, một sức mạnh toàn cầu theo quyền của riêng nó,
còn không thể đánh được Apple, hoặc quyết định điều
đó là quá đắt để ở lại với cuộc chơi, thì cơ hội
nào cho bất kỳ công ty nào khác có được đây? Một
doanh nghiệp nhỏ hơn không trụ vững được một cơ hội
trong một thế giới nơi mà một tập đoàn hay đi bắt
nạt có thể kiện họ theo đúng nghĩa đen khắp thế giới
trong 24 giờ mỗi ngày cho tới khi họ sụp đổ. Luật
IP càng sớm được làm rõ về thiết kế của nó, thực
tiễn nghiệp vụ và các con quỷ về bằng sáng chế phần
mềm bao nhiêu, thì càng tốt bấy nhiêu. Nếu không, thậm
chí nếu Apple có ăn năn về các cách thức chống lại
cạnh tranh của hãng, thì đổi mới sáng tạo trong bất
kỳ công nghệ nào đang diễn ra sẽ đi tới hồi kết
ngoại trừ các công ty mà có thể kham được hàng chục
và hàng trăm triệu USD cho các vụ kiện trên toàn cầu”.
Tóm tắt: Các cuộc
chiến tranh về thiết kế và bằng sáng chế sở hữu trí
tuệ của các doanh nghiệp không còn chỉ gói gọn trong
một quốc gia duy nhất nữa. Bây giờ, do Apple dẫn dắt,
họ đang chiến đấu trên khắp thế giới. May cho chúng
ta.
Một số người khờ
dại vẫn có ảo tưởng này rằng các cuộc chiến tranh
bằng sáng chế về phần mềm và thiết kế các sản phẩm
có thứ gì đó để làm với một số giá trị thực của
sở hữu trí tuệ (IP) một cách thần thoại hoang tưởng.
Trong khi quả thực có những trường hợp có liên quan tới
một một cái bẫy chuột tốt hơn, thì hầu hết các
trường hợp như vậy là về không gì cả ngoại trừ
việc nặn bóp tiền tươi từ những người mà họ tạo
ra những sản phẩm thật, hoặc, trong trường hợp của
Apple chống lại Samsung, Apple đang cố gắng giữ lại thị
phần của hãng chống lại một đối thủ cạnh tranh có
thể.
Apple tạo ra những
sản phẩm tuyệt vời, nhưng bạn có thể không biết hãng
từ cái cách mà hãng đang tấn công Samsung. Thay vì để
thị trường quyết định các sản phẩm của ai là tốt
hơn, thì Apple muốn các tòa án sẽ quyết định. Đặc
biệt, Apple đang chậm rãi đưa ra tối thiểu 19 vụ kiện
tại 12 tòa án trong 9 quốc gia ở 4 châu lục.
Hãy chui vào đó trong
1 phút. Apple đang cố sử dụng luật sở hữu trí tuệ
như một cái dùi cui khắp thế giới để bảo vệ việc
bán hàng của hãng.
Cuộc chiến đang diễn
ra trên khắp toàn cầu. Tại Úc, Samsung thắng, cho bây
giờ, quyền bán sản phẩm Samsung Galaxy Tab 10.1 của họ.
Tại Đức, Samsung thiết kế lại máy tính bảng y hệt đó
trong một ý định để tránh sự cấm bán hàng rộng rãi
của Liên minh châu Âu. Và, cuộc chiến cứ thế tiếp
tục.
Những yêu sách của
Apple chính xác là dạng vượt qua cả sự vớ vẩn mà
tình trạng hiện hành về luật sở hữu trí tuệ thúc
đẩy không chỉ Apple, mà bất kỳ công ty nào với một
IP quá rộng yêu sách, để sử dụng chống lại bất kỳ
ai mà dám cạnh tranh với họ. Nhiều trong số những yêu
sách thiết kế iPad của Apple, ví dụ, có thể được chỉ
ra đã có từ nghệ thuật trước đó trong các câu chuyện
về Star Trek của những năm 1960!
Summary:
Business intellectual property patent and design wars are no longer
confined to just a single country. Now, lead by Apple, they’re
being fought all over the world. Lucky us.
Some
fools still have this delusion that software patent and product
design wars have something to do with some mythological real value of
intellectual property (IP). While there are indeed cases involving a
better mouse-trap, most such cases are about nothing but extorting
cash from people who create real products, or, in the case of Apple
vs. Samsung, Apple trying to preserve its market share against a
would-be competitor.
Apple
makes great products, but you wouldn’t know it from the way it’s
attacking Samsung. Rather than let the marketplace decide whose
products are better, Apple wants the courts to decide. Specifically,
Apple
is slugging it out with Samsung in a minimum of 19 lawsuits in 12
courts in nine
countries on four continents.
Let
that sink in for a minute. Apple is trying to use intellectual
property law as a bludgeon around the world to protect its sales.
Around
the globe the battle goes. In Australia,
Samsung wins, for now, the right to sell their Samsung Galaxy Tab
10.1. In Germany,
Samsung redesigns the same tablet in an attempt to avoid a European
Union wide sales ban. And, the battle goes on and on.
Apple’s
claims are exactly the kind of over-reaching nonsense that the
current state of intellectual property law that enables not only
Apple, but any company with an over-broad IP claims, to use against
anyone who dares compete with them. Many of Apple’s
iPad design claims, for example, can be shown to have prior art
dating back to 1960s episodes of Star Trek!
EU cuối cùng đang lưu
ý rằng những gì đang diễn ra ở đây có ít thứ phải
làm với các quyền IP và có quá nhiều thứ phải làm với
việc đánh đấm bất hợp pháp những kẻ chân ướt chân
ráo mới tới ra khỏi cuộc cạnh tranh. Joaquin Almunia, Ủy
viên hội đồng Cạnh tranh của EU, theo hiệu lực, người
lãnh đạo điều chỉnh pháp luật chống cạnh tranh đã
nói: “Trong khu vực CNTT, rõ ràng đây không phải là
trường hợp duy nhất. Apple và Samsung chỉ là một trường
hợp nơi mà các quyền sở hữu trí tuệ có thể được
sử dụng như một công cụ để hạn chế sự cạnh
tranh”. Ông đã bổ sung rằng cả các quyền sở hữu trí
tuệ và tiêu chuẩn hóa là 2 công cụ mà có thể “được
sử dụng như một công cụ bị lạm dụng”.
Đó chính xác là
những gì đang diễn ra. Nếu Samsung, một
sức mạnh toàn cầu theo quyền của riêng nó, còn không
thể đánh được Apple, hoặc quyết định điều đó là
quá đắt để ở lại với cuộc chơi, thì cơ hội nào
cho bất kỳ công ty nào khác có được đây? Một doanh
nghiệp nhỏ hơn không trụ vững được một cơ hội
trong một thế giới nơi mà một tập đoàn hay đi bắt
nạt có thể kiện họ theo đúng nghĩa đen khắp thế giới
trong 24 giờ mỗi ngày cho tới khi họ sụp đổ.
Luật
IP càng sớm được làm rõ về thiết kế của nó, thực
tiễn nghiệp vụ và các con quỷ về bằng sáng chế phần
mềm bao nhiêu, thì càng tốt bấy nhiêu. Nếu không, thậm
chí nếu Apple có ăn năn về các cách thức chống lại
cạnh tranh của hãng, thì đổi mới sáng tạo trong bất
kỳ công nghệ nào đang diễn ra sẽ đi tới hồi kết
ngoại trừ các công ty mà có thể kham được hàng chục
và hàng trăm triệu USD cho các vụ kiện trên toàn cầu.
The
European Union is finally taking notice of that what’s going on
here has less to do with IP rights and far more to do with trying to
illegally beat the snot out of the competition. Joaquín Almunia, the
European Union’s Competition Commissioner, in effect, its chief
anti-trust regulator has said: “In the IT sector, it is obvious it
is not the only case. Apple
and Samsung is only one case where intellectual property rights can
be used as an instrument to restrict competition,” Almunia
said. He added that both standardization and intellectual property
rights are two instruments that can be “used as a tool of abuse.”
That’s
exactly what’s happening. If Samsung, a global power in its own
right, can’t beat Apple, or decides it’s too expensive to stay in
the game, what chance does any other company have? A smaller business
doesn’t stand a chance in a world where a bully corporation can
literally sue them around the world 24-hours a day until they
collapse.
The
sooner IP law is cleaned of its design, business practices, and
software patent evils the better. If it’s not, even if Apple
repents of its anti-competitive ways, innovation in any technology is
going to come to an end except for the companies that can afford the
tens and hundreds of millions of dollars of global litigation.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.