Debunking
popular open source myths
By Kevin Kwang , ZDNet
Asia on August 15, 2011
Bài được đưa lên
Internet ngày: 15/08/2011
Lời
người dịch: Cho tới nay, vẫn còn phổ biến những câu
chuyện thần thoại về phần mềm nguồn mở (PMNM). Bài
này lật tẩy 5 câu chuyện thần thoại thường thấy khi
nói về PMNM. Để chi tiết, bạn hãy đọc cả bài viết.
Còn để ngắn gọn, thì bạn chỉ cần nhớ những câu
chuyện thần thoại sau đây là những điều đã được
chứng minh là SAI: (1) Nguồn mở chưa sẵn sàng cho
“thời gian lớn trọng đại”; (2) Các công ty lớn không
sử dụng PMNM; (3) Nguồn mở là không đủ an ninh; (4)
Nguồn mở tất cả là về hạ tầng; và (5) Khó tìm thấy
các ứng dụng chạy trên các nền tảng nguồn mở.
Nền công nghiệp
nguồn mở sẽ sớm đạt tới một cột mốc khác khi
Linux kỷ nhiệm 20 năm vào ngày 25/08. Những người bảo
vệ xác định 5 sự hiểu lầm xung quan công nghệ này và
thảo luận cách mà những điều này
được chứng minh là sai với sự nổi lên của một
mô hình kinh doanh trụ vững được.
Theo truyền thống,
phần mềm nguồn mở (PMNM) như Linux đã được tạo ra và
được tinh chỉnh bởi một cộng đồng những người
nhiệt thành về phần mềm làm việc với nó như một sở
thích riêng hoặc được thúc đẩy động lực bằng niềm
đam mê cá nhân của họ. Người sáng lập ra Linux Linus
Torvalds, ví dụ, từng là một sinh viên khoa học máy tính
của Đại học Helsinki khi ông đã tạo ra hệ điều hành
(OS) đó.
Đây là kết quả
trong những nhận thức thường thấy về PMNM như việc
thiếu các khả năng và sự hỗ trợ cho sự phát triển
trong lĩnh vực doanh nghiệp, và một nền tảng an ninh
không đầy đủ.
ZDNet
Asia đã nói chuyện với 3 tay chơi trong nền công nghiệp
nguồn mở về các quan điểm của họ về những câu
chuyện hoang đường đó:
The
open source industry will soon reach another milestone when Linux
celebrates its 20th anniversary on Aug. 25. Advocates identify five
misconceptions surrounding the technology and discuss how these have
since been proven false with the emergence of a viable business
model.
Traditionally,
open source software (OSS) such as Linux was created and refined by a
community of software enthusiasts working on it as a hobby or fueled
by their personal passion. Linux founder Linus Torvalds, for example,
was a computer science student at the University of Helsinki when he
created the operating system (OS).
This
has resulted in several commonly-held perceptions regarding OSS such
as the lack of capabilities and support for deployment in the
enterprise space, and an insufficient security foundation.
ZDNet
Asia spoke to three open source industry players for their views on
these myths:
Myth
1: Open source is not ready for the "big time"
Chuyện
hoang đường số 1: Nguồn mở chưa sẵn sàng cho “thời
gian lớn trọng đại”
Theo Dirk-Peter van
Leeuwen, phó chủ tịch và tổng giám đốc tại Red Hat khu
vực châu Á-Thái Bình dương, thì gốc gác của nguồn mở
là kết quả trong công nghệ có liên quan tới phần mềm
mà đã từng “được trải đường bằng những người
nghiệp dư và những người có sở thích riêng”. Đổi
lại, điều này đã cho phép câu chuyện hoang đường rằng
nguồn mở từng không phù hợp để sử dụng trong các
thiết lập của doanh nghiệp để làm cho vĩnh cửu, ông
đã lưu ý trong một thư điện tử.
Tuy nhiên, Dirk-Peter
van Leeuwen nói “một số tên tuổi lớn nhất trong những
ngành công nghiệp chủ chốt” đa nắm lấy việc sử
dụng các nền tảng nguồn mở như Red Hat Enterprise Linux
(RHEL) để triển khai các ứng dụng số lượng lớn, mang
tính sống còn. Một ví dụ tốt về
điều này có thể thấy được trong vài thị trường
chứng khoán và thực tế rằng hơn 50% số lượng buôn
bán trên thế giới được chạy trên nền tảng RHEL, ông
đã chỉ ra.
Hơn
nữa, ông đã trích dẫn nghiên cứu của Gartner đã dự
đoán 99% trong số 2000 các doanh nghiệp toàn cầu đưa PMNM
vào trong hồ sơ phần mềm có tính sống còn của họ tới
năm 2016, hơn từ 75% vào năm 2010.
“Những
điểm này đã lật tẩy một cách có hiệu quả câu
chuyện thần thoại rằng PMNM chưa sẵn sàng cho thời gian
lớn trọng đại và, trong thực tế, kiểm tra tính đúng
đắn hồ sơ theo dõi của mình trong việc điều khiển
các triển khai theo yêu cầu, có tính sống còn”,
Dirk-Peter van Leeuwen bổ sung.
According
to Dirk-Peter van Leeuwen, vice president and general manager at Red
Hat Asia-Pacific, the origins of open source resulted in the
technology being associated with software that were "cobbled
together by amateurs and hobbyists". In turn, this allowed the
myth that open source was unsuitable for use in corporate settings to
perpetuate, he noted in an e-mail.
However,
van Leeuwen said "some of the biggest names in key industries"
have taken to using open source platforms such as Red
Hat Enterprise Linux (RHEL) to implement high-volume,
mission-critical applications. A good example of this can be seen in
several stock exchanges and the fact that over 50 percent of the
world's trading volume is run on the RHEL platform, he pointed out.
Furthermore,
he cited a Gartner study that predicted 99 percent of Global 2000
enterprises would include OSS in their mission-critical software
portfolios by 2016, up from 75 percent in 2010.
"These
points effectively debunk the myth that open source software isn't
ready for the big time and, in fact, validate its track record in
handling demanding, mission-critical deployments," van Leeuwen
added.
Myth
2: Big companies don't use open source software
Chuyện
hoang đường số 2: Các công ty lớn không sử dụng PMNM
Theo một nguồn có
liên quan, Lila Tretikov, CIO và phó chủ tịch về kỹ thuật
tại nhà cung cấp phần mềm quản trị quan hệ khách hàng
(CRM) nguồn mở, SugarCRM, nói nhiều hơn các doanh nghiệp
đã mở các môi trường CNTT của họ sang các phát triển
nguồn mở.
Bà đã trích trong thư
điện tử của bà ví dụ về Virgin Airlines như một công
ty toàn cầu đã lặp đi lặp lại sư hỗ trợ của hãng
cho nguồn mở trong Hội nghị các Doanh nghiệp Nguồn Mở
vào năm ngoái, nói rằng đa số các hệ
thống CNTT của máy bay là nguồn mở và tới 100% thời
gian không bị chết cho tất cả các hệ thống.
Tretikov đã chỉ ra
Google, Amazon và Facebook như những công ty đáng lưu ý khác
mà thúc đẩy nguồn mở cho các nhu cầu CNTT của họ.
In
a related point, Lila Tretikov, CIO and vice president of engineering
at open source customer relationship management (CRM) vendor,
SugarCRM, said more
enterprises were opening up their IT environments to open source
deployments.
She
cited in her e-mail the example of Virgin Airlines as a global
company that reiterated
its support for open source during last year's Open Source
Business Conference, stating that the majority of the airline's IT
systems were open source and clocked a 100 percent uptime for all of
these systems.
Tretikov
pointed to Google, Amazon and Facebook as other notable companies
that leverage open source for their IT needs.
Myth
3: Open source is not secure enough
Chuyện
hoang đường số 3: Nguồn mở là không đủ an ninh
An ninh cũng từng là
một vấn đề lo lắng của nguồn mở, theo cả van Leeuwen
và Tretikov.
Lãnh đạo của Red
Hat đã giải thích rằng những lập trình viên nghiệp dư
từng hoặc không đủ sự tinh vi phức tạp trong các kỹ
năng của họ hoặc được thấy không có lý do nào để
xây dựng an ninh mức độ doanh nghiệp trong phần mềm mà
họ đã phát triển, ông lưu ý.
Viện lý lẽ cho điểm
này theo một góc độ hơi khác, Tretikov nói khái niệm
phần mềm được trả tiền là an ninh hơn so với nguồn
mở đã được “lật tẩy rộng rãi” trong 10 năm qua,
nhờ vào hàng loạt các “tranh cãi” làm nổi bật các
chỗ bị tổn thương vốn có trong các phần mềm được
trả tiền.
“Nhiều trong các chỗ
bị tổn thương của hệ điều hành máy chủ của
Microsoft được thấy trong sự nổi lên của hạ tầng đám
mây”, bà đã chỉ ra. Để so sánh, các hệ thống Linux
chịu đựng được tác động của sự mở ra tới
Internet mở, bà lưu ý, mà đã giải thích được vì sao
các nhà cung cấp điện toán đám mây ngày nay dựa các
kho kỹ thuật của họ trước tiên vào các công nghệ
nguồn mở.
Bà đã bổ sung rằng
ngưỡng an ninh cao hơn trong PMNM đã được dẫn dắt bằng
sự mở phần mềm ra cho một “sự săm soi mức độ cao
hơn theo cấp số nhân” từ các lập trình viên phần
mềm, các chuyên gia an ninh và cả các cao thủ bên trong
cộng đồng nguồn mở.
CEO và đồng sáng lập
của OrangeHRM, Sujee Saparamadu, đã phụ họa vào, nói rằng
các công ty thuộc Fortune 500 hiện nay chạy phần mềm
nguồn mở như Linux cho các ứng dụng sống còn của họ
vì chúng là “ổn định hơn so với các phần mềm sở
hữu độc quyền”.
Security
also has been an open source bugbear, according to both van Leeuwen
and Tretikov.
The
Red Hat executive explained that because of the stereotype that open
source was developed by amateurs, it was assumed that such software
would contain multiple bugs due to the lack of quality assurance.
Additionally,
it was thought that these amateur developers were either not
sophisticated enough in their skills or saw no reasons to build
enterprise-grade security into the software they were developing, he
noted.
Arguing
the point in a slightly different angle, Tretikov said the notion of
paid software being more secure than open source ones had been
"largely debunked" over the last 10 years, due to a series
of "controversies" that spotlighted vulnerabilities
inherent in paid software.
"Many
of the Microsoft Server OS's vulnerabilities came out during the
emergence of the cloud infrastructure," she pointed out.
Comparatively, Linux systems withstood the impact of exposure to the
open Internet, she noted, which was why cloud computing vendors today
base their technical stacks primarily on open source technologies.
She
added that the higher security threshold in OSS was driven by the
software's exposure to an "exponentially higher level of
scrutiny" from software developers, security experts and hackers
within the open source community.
OrangeHRM
CEO and co-founder, Sujee Saparamadu, chimed in, saying that Fortune
500 companies currently run open source software such as Linux for
their mission-critical applications because these are "more
stable than proprietary software".
Myth
4: Open source is all about infrastructure
Chuyện
hoang đường số 4: Nguồn mở tất cả là về hạ tầng
Tretikov đã lưu ý
rằng vì các công nghệ nguồn mở đầu tiên đã nổi lên
ở mức các hệ thống, và sau đó đã đi tiếp để được
sử dụng nhiều để hỗ trợ cho các dịch vụ và nền
tảng của hạ tầng đám mây, nên mọi người có xu hướng
nghĩ các ứng dụng nguồn mở chỉ được sử dụng ở
mức đó của kho điện toán. Điều đó là không chính
xác, dù, bà đã nói “hàng trăm” công ty nguồn mở
trong thập kỷ vừa qua đã thành công trong việc mang vào
thị trường các PMNM doanh nghiệp như CRM, lập kế hoạch
tài nguyên doanh nghiệp ERP và các ứng dụng tự động
hóa marketing.
Trước đó, các
chuyên gia của ZDNet Asia đã nói đồng ý rằng các dự án
nguồn mở đã và đang nở rộ như nấm khắp các kho điện
toán. Charles Zedlewski, phó chủ tịch về sản phẩm của
Cloudera, cũng đã lưu ý rằng PMNM có xu hướng sẽ trở
thành “thành công nhất trong các chủng loại phần mềm
rộng rãi và theo hàng ngang”.
Tretikov
noted that because open source technologies first emerged at the
systems level, and subsequently went on to be used heavily to support
cloud infrastructure services and platforms, people tended to think
open source applications were only used at this level of the
computing stack.
That
was not accurate, though, she said as "hundreds" of open
source companies in the last decade had successfully brought to
market enterprise OSS such as CRM, enterprise resource planning (ERP)
and marketing automation applications.
Earlier,
experts ZDNet Asia spoke to agreed that open source projects have
been mushrooming across the computing stack. Charles Zedlewski, vice
president for product at Cloudera, also noted that OSS
tended to be "most successful in broad, horizontal software
categories".
Myth
5: It is difficult to find applications running on open source
platforms
Chuyện
hoang đường số 5: Khó tìm thấy các ứng dụng chạy
trên các nền tảng nguồn mở
Như một mở rộng
cho điểm được nêu ở trên, van Leeuwen đã nhấn mạnh
rằng các công ty đã quen nghĩ từng có ít các nhà cung
cấp phần mềm độc lập (ISV) hoặc các cửa hàng CNTT
lớn có thiện chí để phát triển các ứng dụng cho các
nền tảng nguồn mở khi chúng có thể không được sử
dụng.
Phán
xét theo số lượng các lập trình viên là các đối tác
của chỉ một mình Red Hat đã có khả năng ký được,
thì hiện nay đã là hơn 2.500 ISV đối tác, ông nói quan
điểm này rõ ràng là không trụ vững được.
Các công ty, cũng vậy,
bây giờ đang làm việc với các lập trình viên nguồn mở
để làm việc với các sản phẩm có thể thúc đẩy được
các việc kinh doanh của họ, ông lưu ý. Nhà vận hành
taxi của Singapore, ComforDelGro, ví dụ, đã phát triển hệ
thống đặt taxi qua SMS của hãng (dịch vụ thông điệp
ngắn) lên máy chủ ứng dụng JBoss Seam của công ty để
giúp giảm thời gian chờ đợi của khách hàng và cải
tiến toàn bộ kinh nghiệm của người sử dụng, van
Leeuwen nói.
As
an extension to the point mentioned above, van Leeuwen highlighted
that companies used to think there were few independent software
vendors (ISVs) or big IT shops willing to develop applications for
open source platforms as these would not be utilized.
Judging
by the number of developer partners Red
Hat alone has been able to sign up, which currently stands at
more than 2,500 ISV partners, he said this viewpoint obviously could
not be substantiated.
Companies,
too, are now working with open source developers to come up with
products that would boost their businesses, he noted. Singapore's
taxi operator, ComforDelGro, for example, developed its SMS (short
message service) taxi booking system on the company's JBoss Seam
application server to help reduce customer waiting time and improve
overall user experience, van Leeuwen said.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.