Thứ Hai, 28 tháng 11, 2011

Con tàu đúng đường của Seoul với điều hành nguồn mở


The Seoul Train is on Track with Open Source Governance
Posted on: November 21, 2011
Bài được đưa lên Internet ngày: 21/11/2011
Lời người dịch: Thông tin về CNTT Hàn Quốc nói chung là không dễ tìm trên Internet, về nguồn mở càng khó hơn. Thông tin lần này là về hội nghị thường niên FOSS lần đầu tiên được tổ chức tại Hàn Quốc, qui tụ gần 200 người, trong đó có nhiều diễn giả tới từ Quỹ Phần mềm Tự do của châu Âu FSFE. Chủ đề chính lần này tập trung vào việc điều hành nguồn mở tại Hàn Quốc, khi mà việc sử dụng nó có vẻ như là đã đi trước một bước. Hiệp hội Thúc đẩy CNTT Quốc gia NIPA, một phần của Bộ Kinh tế Tri thức đưa nguồn mở thành ưu tiên hàng đầu và đang đầu tư lớn để thúc đẩy sử dụng nguồn mở và điều hành phù hợp của nó. Bổ sung thêm vào các hội nghị, họ đưa ra những tài nguyên nghiên cứu & phát triển (R&D) đáng kể (để phân tích chất lượng cuiar một loạt các dự án nguồn mở, ví dụ thế) và các tài nguyên web mở rộng cho các công ty và các lập trình viên.
Tôi vừa có niềm vui nói tại hội nghị thường nhiên lần đầu tiên về phần mềm tự do nguồn mở (FOSS) tại Hàn Quốc. Nền công nghiệp phần mềm Hàn Quốc, tự thừa nhận, có thể còn hơi tụt hậu so với phương tây trong điều hành về nguồn mở, nhưng có xung lượng đáng khâm phục và một mong muốn rõ ràng trở thành cấp thế giới trong lĩnh vực này.
I just had the pleasure of speaking at the first annual FOSS Con, Korea. The Korean software industry, self-admittedly, may be slightly behind the west in open source governance, but there is admirable momentum and a clear desire to be world-class in this respect.
Sự kiện đã được Charley Tschoy và J.B.Park tổ chức, những luật sư với Trung tâm Luật KOSS mới được thành lập. Rất quan trọng, họ đã làm thế với việc ủng hộ Hiệp hội Thúc đẩy CNTT Quốc gia NIPA, một phần của Bộ Kinh tế Tri thức. Cơ quan này đã làm cho điều này thành một ưu tiên hàng đầu và đang đầu tư lớn để thúc đẩy sử dụng nguồn mở và điều hành phù hợp của nó. Bổ sung thêm vào các hội nghị, họ đưa ra những tài nguyên nghiên cứu & phát triển (R&D) đáng kể (để phân tích chất lượng cuiar một loạt các dự án nguồn mở, ví dụ thế) và các tài nguyên web mở rộng cho các công ty và các lập trình viên.
Ông Chung, chủ tịch của NIPA, đã khởi xướng sự kiện này, và rõ ràng là một vụ lớn. (Ông có thể tương đương với một trợ lý giám đốc của cơ quan liên bang Mỹ). Ông và người thay thế ông, ông Yang, đã vẽ lên một bức tranh về sự tăng trưởng mạnh mẽ trong sử dụng nguồn mở tại Hàn Quốc, nhưng với lo lắng rằng nó đi nhanh hơn sự triển khai điều hành tương ứng. Ông đã thận trọng rằng việc loại bỏ khe hở đó là một điều “phải làm” nếu Hàn Quốc trở thành một sự cạnh tranh trong các thị trường toàn cầu.
Thú vị, sự kiện này, cũng như toàn bộ nỗ lực xung quanh sự điều hành, đã và đang được ủng hộ mạnh mẽ của Quỹ Phần mềm Tự do châu Âu (FSFE). Khoảng nửa tá các diễn giả là từ FSFE, bao gồm cả chủ tịch Karsten Gerloff. Cả Harold Welte và Armijn Hemel cũng đóng góp (trong chữ ký của ông ta là cái mũ Red Sox) của gpl-violations.org. Một phần của kết nối châu Âu là việc, bằng chứng là, luật Hàn Quốc rất giống luật của Đức - nhiều luật sự của Hàn Quốc học tại Đức - tuy nhiên, cảm tưởng của tôi là những người làm tốt đó đơn giản đã bắt được sự hào hứng của những người Hàn Quốc đã vời họ tới giúp.
The event was organized by Charley Tschoy and J.B. Park, attorneys with the newly formed KOSS Law Center. Very importantly, they did so with the backing of NIPA (National IT Promotion Association), part of the Ministry of Knowledge Economy. The agency has made this a top priority and is investing heavily to promote the use of open source and its proper governance. In addition to conferences, they provide substantial R&D resources (to analyze the quality of various open source projects, for example) and extensive web resources for companies and developers.
Mr. Chung, the president of NIPA, kicked-off the event, and it was a clearly a big deal. (He would be the equivalent of an assistant director of a US federal agency). He and his lieutenant, Mr. Yang, painted a picture of vibrant growth in the use of open source in Korea, but with the concern that it is outpacing the implementation of appropriate governance. He cautioned that closing that gap is a “must” if Korea is to be competitive in global markets.
Interestingly, the event, as well as the overall effort around governance, has been heavily supported by the Free Software Foundation Europe (FSFE).  About a half dozen of the speakers were FSFE-connected, including Karsten Gerloff, the president.  Also contributing were Harold Welte and Armijn Hemel (in his signature Red Sox hat) of gpl-violations.org. Part of the Euro-connection is that, evidently, Korean law is much like German law—many Korean lawyers study in Germany—however, my sense is that these do-gooders have simply become caught-up in the enthusiasm of the Koreans who reached out to them for help.
Người Mỹ tình cờ bao gồm cả tôi, McCoy Smith, một luật sư từ Intel, và Keith Bergelt, CEO của Mạng Sáng tạo Mở. Tôi đã nói chuyện về những thực tiễn tốt nhất trong điều hành nguồn mở và đã được Suhyun Kim từ Samsung theo, người đã xử lý để kiểm tra nhiều thực tiễn mà tôi đã đưa ra khi ông đã mô tả các qui trình tại chỗ trong công ty của ông. Đây là lần đầu tiên Samsung đã nói công khai về các qui trình của mình. Đáng ngạc nhiên, để miêu tả cách mà công ty của ông ta gần gũi với thứ đó, ông Kim đã nói rằng họ đã có 187.000 nhân viên và rằng cách duy nhất ông ta biết là từ Wikipedia.
Hội nghị đã lôi cuốn được khoảng 200 người tham dự đại diện cho tất cả các công ty phần mềm và hệ thống chủ chốt, và một số công ty nhỏ nữa. Từ những người mà tôi nói chuyện, ý kiến phản hồi đã luôn là tích cực, và họ, cũng, đã cảm thấy xung lượng xung quanh việc sử dụng nguồn mở với sự điều hành phù hợp.
Toàn bộ nghị lực còn ở phía trước!
The American contingent comprised me, McCoy Smith, an attorney from Intel, and Keith Bergelt, CEO of the Open Invention Network. I spoke about best practices in open source governance and was followed by Suhyun Kim from Samsung who proceeded to check off many of the practices I prescribed as he described the processes in place in his company. This is the first time Samsung has spoken publically about its processes. Amusingly, to illustrate how close-to-the-vest his company is, Mr. Kim reported that they had 187,000 employees and that the only way he knows that is from Wikipedia.
The conference drew about 200 attendees representing all of the major systems and software companies, and some smaller ones as well. From those I spoke with, the feedback was consistently positive, and they, too, sensed the momentum around using open source with proper governance. Full steam ahead!
Dịch tài liệu: Lê Trung Nghĩa

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.