The
Seoul Train is on Track with Open Source Governance
Posted on: November 21,
2011
Theo:
http://opensourcedelivers.com/2011/11/21/the-seoul-train-is-on-track-with-open-source-governance/
Bài được đưa lên
Internet ngày: 21/11/2011
Lời
người dịch: Thông tin về CNTT Hàn Quốc nói chung là
không dễ tìm trên Internet, về nguồn mở càng khó hơn.
Thông tin lần này là về hội nghị thường niên FOSS lần
đầu tiên được tổ chức tại Hàn Quốc, qui tụ gần
200 người, trong đó có nhiều diễn giả tới từ Quỹ
Phần mềm Tự do của châu Âu FSFE. Chủ đề chính lần
này tập trung vào việc điều hành nguồn mở tại Hàn
Quốc, khi mà việc sử dụng nó có vẻ như là đã đi
trước một bước. Hiệp hội Thúc đẩy CNTT Quốc gia
NIPA, một phần của Bộ Kinh tế Tri thức đưa nguồn mở
thành ưu tiên hàng đầu và đang đầu tư lớn để thúc
đẩy sử dụng nguồn mở và điều hành phù hợp của
nó. Bổ sung thêm vào các hội nghị, họ đưa ra những
tài nguyên nghiên cứu & phát triển (R&D) đáng kể
(để phân tích chất lượng cuiar một loạt các dự án
nguồn mở, ví dụ thế) và các tài nguyên web mở rộng
cho các công ty và các lập trình viên.
Tôi vừa có niềm vui
nói tại hội nghị thường nhiên lần đầu tiên về phần
mềm tự do nguồn mở (FOSS) tại Hàn Quốc. Nền công
nghiệp phần mềm Hàn Quốc, tự thừa nhận, có thể còn
hơi tụt hậu so với phương tây trong điều hành về
nguồn mở, nhưng có xung lượng đáng khâm phục và một
mong muốn rõ ràng trở thành cấp thế giới trong lĩnh vực
này.
I
just had the pleasure of speaking at the first annual FOSS Con,
Korea. The Korean software industry, self-admittedly, may be slightly
behind the west in open source governance, but there is admirable
momentum and a clear desire to be world-class in this respect.
Sự kiện đã được
Charley Tschoy và J.B.Park tổ chức, những luật sư với
Trung tâm Luật KOSS mới được thành lập. Rất quan trọng,
họ đã làm thế với việc ủng hộ Hiệp hội Thúc đẩy
CNTT Quốc gia NIPA, một phần của Bộ Kinh tế Tri thức.
Cơ quan này đã làm cho điều này thành một ưu tiên hàng
đầu và đang đầu tư lớn để thúc đẩy sử dụng
nguồn mở và điều hành phù hợp của nó. Bổ sung thêm
vào các hội nghị, họ đưa ra những tài nguyên nghiên
cứu & phát triển (R&D) đáng kể (để phân tích
chất lượng cuiar một loạt các dự án nguồn mở, ví dụ
thế) và các tài nguyên web mở rộng cho các công ty và
các lập trình viên.
Ông Chung, chủ tịch
của NIPA, đã khởi xướng sự kiện này, và rõ ràng là
một vụ lớn. (Ông có thể tương đương với một trợ
lý giám đốc của cơ quan liên bang Mỹ). Ông và người
thay thế ông, ông Yang, đã vẽ lên một bức tranh về sự
tăng trưởng mạnh mẽ trong sử dụng nguồn mở tại Hàn
Quốc, nhưng với lo lắng rằng nó đi nhanh hơn sự triển
khai điều hành tương ứng. Ông đã thận trọng rằng
việc loại bỏ khe hở đó là một điều “phải làm”
nếu Hàn Quốc trở thành một sự cạnh tranh trong các thị
trường toàn cầu.
Thú vị, sự kiện
này, cũng như toàn bộ nỗ lực xung quanh sự điều hành,
đã và đang được ủng hộ mạnh mẽ của Quỹ Phần mềm
Tự do châu Âu (FSFE). Khoảng nửa tá các diễn giả là từ
FSFE, bao gồm cả chủ tịch Karsten Gerloff. Cả Harold Welte
và Armijn Hemel cũng đóng góp (trong chữ ký của ông ta là
cái mũ Red Sox) của gpl-violations.org. Một phần của kết
nối châu Âu là việc, bằng chứng là, luật Hàn Quốc
rất giống luật của Đức - nhiều luật sự của Hàn
Quốc học tại Đức - tuy nhiên, cảm tưởng của tôi là
những người làm tốt đó đơn giản đã bắt được sự
hào hứng của những người Hàn Quốc đã vời họ tới
giúp.
The
event was organized by Charley Tschoy and J.B. Park, attorneys with
the newly formed KOSS Law Center. Very importantly, they did so with
the backing of NIPA (National IT Promotion Association), part of the
Ministry of Knowledge Economy. The agency has made this a top
priority and is investing heavily to promote the use of open source
and its proper governance. In addition to conferences, they provide
substantial R&D resources (to analyze the quality of various open
source projects, for example) and extensive web resources for
companies and developers.
Mr.
Chung, the president of NIPA, kicked-off the event, and it was a
clearly a big deal. (He would be the equivalent of an assistant
director of a US federal agency). He and his lieutenant, Mr. Yang,
painted a picture of vibrant growth in the use of open source in
Korea, but with the concern that it is outpacing the implementation
of appropriate governance. He cautioned that closing that gap is a
“must” if Korea is to be competitive in global markets.
Interestingly,
the event, as well as the overall effort around governance, has been
heavily supported by the Free Software Foundation Europe (FSFE).
About a half dozen of the speakers were FSFE-connected, including
Karsten Gerloff, the president. Also contributing were Harold
Welte and Armijn Hemel (in
his signature Red Sox hat) of gpl-violations.org. Part of the
Euro-connection is that, evidently, Korean law is much like German
law—many Korean lawyers study in Germany—however, my sense is
that these do-gooders have simply become caught-up in the enthusiasm
of the Koreans who reached out to them for help.
Người Mỹ tình cờ
bao gồm cả tôi, McCoy Smith, một luật sư từ Intel, và
Keith Bergelt, CEO của Mạng Sáng tạo Mở. Tôi đã nói
chuyện về những thực tiễn tốt nhất trong điều hành
nguồn mở và đã được Suhyun Kim từ Samsung theo, người
đã xử lý để kiểm tra nhiều thực tiễn mà tôi đã
đưa ra khi ông đã mô tả các qui trình tại chỗ trong
công ty của ông. Đây là lần đầu tiên Samsung đã nói
công khai về các qui trình của mình. Đáng ngạc nhiên, để
miêu tả cách mà công ty của ông ta gần gũi với thứ
đó, ông Kim đã nói rằng họ đã có 187.000 nhân viên và
rằng cách duy nhất ông ta biết là từ Wikipedia.
Hội nghị đã lôi
cuốn được khoảng 200 người tham dự đại diện cho tất
cả các công ty phần mềm và hệ thống chủ chốt, và
một số công ty nhỏ nữa. Từ những người mà tôi nói
chuyện, ý kiến phản hồi đã luôn là tích cực, và họ,
cũng, đã cảm thấy xung lượng xung quanh việc sử dụng
nguồn mở với sự điều hành phù hợp.
Toàn bộ nghị lực
còn ở phía trước!
The
American contingent comprised me, McCoy Smith, an attorney from
Intel, and Keith Bergelt, CEO of the Open Invention Network. I spoke
about best practices in open source governance and was followed by
Suhyun Kim from Samsung who proceeded to check off many of the
practices I prescribed as he described the processes in place in his
company. This is the first time Samsung has spoken publically about
its processes. Amusingly, to illustrate how close-to-the-vest his
company is, Mr. Kim reported that they had 187,000 employees and that
the only way he knows that is from Wikipedia.
The
conference drew about 200 attendees representing all of the major
systems and software companies, and some smaller ones as well. From
those I spoke with, the feedback was consistently positive, and they,
too, sensed the momentum around using open source with proper
governance. Full steam ahead!
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.