Barnes
& Noble Exposes Microsoft's "Trivial" Patents and
Strategy Against Android ~pj Updated
Sunday, November 13 2011
@ 06:02 PM EST
Bài được đưa lên
Internet ngày: 13/11/2011
Lời
người dịch: Vụ kiện bằng sáng chế giữa Microsoft và
Barnes & Noble đã kéo dài gần 1 năm và Barnes &
Noble đã đưa ra những bằng chứng về những bằng sáng
chế tù mù và tầm thường được cho là Microsoft sở hữu
và một âm mưu thực sự của Microsoft muốn lái các lập
trình viên phần mềm nguồn mở ra khỏi thị trường cạnh
tranh về các hệ điều hành di động, mà trong trường
hợp cụ thể này, là Android. Bạn hãy xem để biết trật
tự của qui trình mà những “quỷ lùn bằng sáng chế”
lọc lõi như Microsoft thường làm với các công ty khác.
Hóa ra sau bức màn che của cái gọi là bằng sáng chế,
nhiều khi chứa đựng chỉ toàn thứ mạt hạng, bẩn
thỉu. Xem thêm: [01],
[02].
Barnes & Noble đã
làm lợi khổng lồ cho thế giới, bằng việc vén ra bức
màn che và phát hiện ra những chiến thuật của chiến
dịch bằng sáng chế chống lại Android trong chi tiết
khủng khiếp.
Nó vén lên sự xác
nhận về các bằng sáng chế “tầm thường” và “vô
hiệu” chống lại Barnes & Noble và một số chi tiếp
gây sốc về một thỏa thuận giấy phép “ngột ngạt”
có thể đã kiểm soát các tính năng thiết kế phần cứng
và phần mềm mà Microsoft đã trình bày, vì thế hạn chế
ở mức độ nào đó việc Barnes & Noble có thể đưa
ra những bản cập nhật và những tính năng được cải
thiện cho các khách hàng của mình nếu nó đã ký, những
tính năng mà không bằng sáng chế nào của Microsoft bao
trùm cả. Micrsoft đã làm việc cật lực để giữ nó tất
cả trong bí mật, và tôi nghĩ bạn sẽ thấy vì sao. Thật
xấu xí sau bức màn che.
Chúng ta đã thấy bức
thư gửi cho ITC từ Barnes & Noble, và bài trình bày bằng
slide cho Bộ Tư pháp Mỹ, được gắn kèm như Chứng cứ
C bức thư gửi cho ITC, và cả 2 đã được đề cập tới
một cách rộng rãi trên các phương tiện đại chúng.
Nhưng bây giờ tôi sẽ chỉ cho bạn những bằng chứng
khác, Bằng chứng A, B, D, E và F, nên bạn có thể có được
bức tranh tổng thể về những gì Barnes & Noble đang tố
cáo Microsoft đang làm. Hãy nhìn đặc biệt vào Bằng chúng
D, nơi có một chi tiết dài về những bằng sáng chế tầm
thường khó tin mà Microsoft có dũng khí sử dụng chống
lại Android, yêu sách kiểm soát toàn bộ hệ điều hành
với những gì là khá nhiều một nhúm các bằng sáng chế
ngu xuẩn không ai thực sự cần hoặc là quá tầm thường
mà chi phí để hãng yêu sách trở nên vô nhân đạo. Ít
nhất đó là quan điểm của Barnes & Noble. Nó đã làm
cho máu của tôi sôi lên khi đọc. Nhưng thường lệ, nếu
bạn không nhìn vào các bằng sáng chế, thì đừng có
nháy đọc phần còn lại của bài viết này.
Barnes
& Noble has done the world a tremendous favor, by pulling aside
the curtain and revealing Microsoft's patent campaign tactics against
Android in lurid detail.
It
reveals the assertion of "trivial" and "invalid"
patents against Barnes & Noble and some shocking details about an
"oppressive" license agreement that would have controlled
hardware and software design features that Microsoft presented, thus
limiting to what degree Barnes & Noble could offer upgrades and
improved features to its customers if it had signed it, features it
says none of Microsoft's patents cover. Microsoft worked so hard to
keep it all secret, and I think you'll see why. It's ugly behind that
curtain.
We
saw the
letter to the ITC from Barnes & Noble, and the slide
presentation to the US Department of Justice, attached as Exhibit C
to the letter to the ITC, and both have been covered widely in the
media. But now I'll show you the other exhibits, Exhibits A, B, D, E
and F, so you can get the full picture of what Barnes & Noble is
accusing Microsoft of doing. Take a look especially at Exhibit D,
where there is a long detailing of the incredibly insignificant
patents Microsoft has the nerve to use against Android, claiming
control of the entire operating system with what is pretty much a
handful of stupid patents no one really needs or which are so trivial
that the fees it claims become outrageous. At least that is Barnes &
Noble's position. It made my blood boil to read it. As always, if you
shouldn't look at patents, don't click to read the rest of the
article.
Đây là phần còn lại
của các bằng chứng gắn với bức thư gửi ITC của
Barnes & Noble:
- Bằng chứng A: Bức thư của Barnes & Noble đề ngày 28/03/2011 cho Hon. Christine Varney, [sau đó] là Trợ lý Tổng Chưởng lý, Bộ Tư pháp Mỹ.
- Bằng chứng B: một bức thư cho James J. Tierney, Giám đốc, Bộ phận Tuân thủ Mạng và Công nghệ, Bộ phận chống độc quyền, Bộ Tư pháp Mỹ, đề ngày 25/04/2011.
- Bằng chứng D: Thư của Kenyon & Kenyon, đề ngày 14/07/2011, gửi cho Anurag Maheshwary, John Filippini, Frances Marshall, và Erica Mintzer, Esqs., Bộ phận Tuân thủ Mạng và Công nghệ, Bộ phận chống độc quyền, Bộ Tư pháp Mỹ và cho Pamela Cole, Esq. tại Bộ phận chống độc quyền, Bộ Tư pháp Mỹ, trả lời: “Quan điểm về Sự tầm thường của các Bằng sáng chế được hãng Microsoft đòi quyền lợi. Trong các cuộc thảo luận trước vụ kiện với Barnes & Noble và trong mối liên hệ với Các thiết bị Tính toán Điện tử Cầm tay Nhất định, có liên quan tới Phần mềm và Các thành phần ở đó, ITC Inv. No. 337-TA-769 và các vấn đề của Hãng Microsoft vs. Barnes & Noble, et al, Vụ kiện số 2:11-cv-00485 (W.D.Wash)”.
- Bằng chứng E: Thư của Cravath, Swaine & Moore gửi cho Gene I. Kimmelman, Tư vấn Trường về Chính sách cạnh tranh và các mối quan hệ liên chính phủ, Bộ phận chống độc quyền, Bộ Tư pháp Mỹ, đề ngày 17/10/2011, trả lời: “Microsoft/Nokia/MOSAID”.
- Bằng chứng F: Tài liệu trắng của Timothy J. Bresnahan.
Here
are the rest of the exhibits attached to the Barnes & Noble ITC
letter:
- Exhibit A: Barnes & Noble letter, dated March 28, 2011, to The Hon. Christine Varney, [then-]Assistant Attorney General, US DOJ
- Exhibit B: a letter to James J. Tierney, Chief, Networks and Technology Enforcement Section, Antitrust Division, US DOJ, dated April 25, 2011
- Exhibit D: Kenyon & Kenyon letter, dated July 14, 2011, to Anurag Maheshwary, John Filippini, Frances Marshall, and Erica Mintzer, Esqs., Networks & Technology Enforcement Section, Antitrust Division, US Department of Justice and to Pamela Cole, Esq. at the Antitrust Division, US DOJ, re: "Overview of the Triviality of the Patents Asserted by Microsoft Corp. During Pre-Suit Discussions with Barnes & Noble and in Connection with the Certain Handheld Electronic Computing Devices, Related Software and Components Thereof, ITC Inv. No. 337-TA-769 and Microsoft Corp. v. Barnes & Noble, Inc. et al, Case No. 2:11-cv-00485 (W.D. Wash.) Matters"Exhibit E: Cravath, Swaine & Moore letter to Gene I. Kimmelman, Chief Counsel for Competition Policy and Intergovernmental Relations, Antitrust Division, US DOJ, dated October 17, 2011, re: "Microsoft/Nokia/MOSAID"
- Exhibit F: White Paper of Timothy J. Bresnahan
Các bằng sáng chế,
chúng tôi đọc, “bao trùm chỉ những tính năng thiết kế
tùy ý, lỗi thời và không cơ bản” và Microsoft đang đòi
hỏi “các chi phí cấp phép đắt đỏ nhằm cấm đoán ,
có tác động khẳng định “sức mạnh phủ quyết” đối
với các tính năng của Android. Một khía cạnh của giấy
phép, Barnes & Noble nói cho chúng tôi, là một yêu cầu
kiểm soát các yếu tố thiết kế, đòi hỏi những người
thiết kế gắn vào những đặc tả nhất định của phần
cứng và phần mềm đẻ giành được một giấy phép.
Điều đó là, Barnes & Noble nói, “đàn áp và chống
cạnh tranh”. Tôi nghĩ chính xác điều này nói rằng công
ty tin tưởng nó là bất hợp pháp”.
Barnes
& Noble khẳng định rằng Microsoft đang định “sử
dụng các bằng sáng chế để lái các phần mềm nguồn
mở ra khỏi thị trường”, nói hãng, theo nghĩa đen, đang
hành động như một quỷ lùn bằng sáng chế, đe dọa các
công ty có sử dụng Android với một sự lựa chọn phá
hoại và chống cạnh tranh: trả tiền cho Microsoft với giá
trên trời cho các bằng sáng chế, một số tầm thường
và những cái khác vô hiệu tới nực cười hoặc rõ ràng
không bị vi phạm, hoặc chịu số phận trong các vụ
kiện.
Một công ty lớn như
Amazon có thể có khả năng trả tiền, nhưng Barnes &
Noble thì không thể kham được việc trả tiền với giá
như vậy, trong bất kỳ trường hợp nào hãng tin tưởng
nó là nực cười, đưa ra chất lượng các bằng sáng
chế, hoặc thiếu cái đó:
The
patents, we read, "cover only arbitrary, outmoded and
non-essential design features" and yet Microsoft is demanding
"prohibitively expensive licensing fees", in effect
asserting "veto power" over Android's features. One aspect
of the license, Barnes & Noble tells us, was a demand to control
design elements, requiring designers to adhere to specific hardware
and software specifications in order to obtain a license. That,
Barnes & Noble says, is "oppressive and anticompetitive".
I think it's accurate to say that the company believes it is illegal.
Barnes
& Noble asserts that Microsoft is attempting "to use patents
to drive open source software out of the market," saying it, in
essence, is acting like a patent troll, threatening companies using
Android with a destructive and anticompetitive choice: pay Microsoft
exorbitant rates for patents, some trivial and others ridiculously
invalid or clearly not infringed, or spend a fortune on litigation.
A
large company like Amazon might be able to pay, but Barnes &
Noble can't afford to pay such rates, which in any case it believes
are ridiculous, given the quality of the patents, or lack thereof:
Bổ
sung thêm vào những hạn chế áp bức và những cấm đoán
trong thỏa thuận cấp phép do Microsoft đề xuất, Microsoft
cũng đang đòi hỏi các chi phí cấp phép giá trên trời
cho việc sử dụng Android. Quả thực, ngay khi Microsoft gửi
cho Barnes & Noble một thỏa thuận cấp phép được đề
xuất vào khoảng 06/01/2011, Microsoft đã khẳng định cho
Barnes & Noble rằng hãng đang yêu cầu các chi phí cấp
phép [được biên soạn] cho mỗi Nook và [được biên
soạn] cho mỗi Nook Color. Hiểu biết của Barnes & Noble
rằng những chi phí cấp phép mà Microsoft đòi hỏi để
sử dụng Android là các chi phí cấp phép y hệt hoặc cao
hơn so với các chi phí cấp phép mà Microsoft đã lấy cho
bản thân Windows Phone 7 của hãng - bất chấp thực tế là
Microsoft chỉ yêu sách quyền sở hữu của chỉ những yếu
tố thiết kế không cơ bản và tầm thường trong các
thiết bị dựa vào Android, đối nghịch lại với toàn bộ
một hệ điều hành.
Vì sao Microsoft lại
làm như vậy? Vì sao, tôi không thể giúp nhưng cũng đồ
rằng, hãng nghĩ hãng có thể làm điều đó và không chịu
bất kỳ hậu quả pháp lý nào chăng? Trong một bức thư
gửi cho Bộ Tư pháp Mỹ, yêu cầu Bộ này khởi xướng
một vụ điều tra, Barnes & Noble đặt nó cô đọng súc
tích:
Đơn giản là,
Microsoft định độc quyền thị trường các hệ điều
hành di động và chèn ép sự cạnh tranh của Android và
các hệ điều hành nguồn mở khác, gồm, yêu cầu những
điều khoản cấp phép ngột ngạt hướng tới toàn bộ
Android, khẳng định vị thế áp đảo này đối với
Android trên cơ sở các bằng sáng chế đề cập chỉ tới
những lựa chọn thiết kế tầm thường và đưa vào
trong một thỏa thuận tấn công bằng bằng sáng chế với
Nokia...
In
addition to the oppressive restrictions and prohibitions in
Microsoft's proposed licensing agreement, Microsoft is also demanding
exorbitant licensing fees for the use of Android. Indeed, shortly
after Microsoft sent Barnes & Noble a proposed licensing
agreement on or about January 6, 2011, Microsoft confirmed to Barnes
& Noble that it was demanding licensing fees [redacted] for each
NookTM and [redacted] for each Nook ColorTM. It
is Barnes & Noble's understanding that these licensing fees that
Microsoft demands for the use of the Android are the same, or higher,
than the licensing fees that Microsoft charges for its own Windows
Phone 7 -- despite the fact that Microsoft only claims ownership of
only trivial and non-essential design elements in Android-based
devices, as opposed to an entire operating system.
Why
is Microsoft doing this? Why, I can't help but wonder also, does it
think it can do it and suffer no legal consequences? In one letter to
the US Department of Justice, asking it to initiate an investigation,
Barnes & Noble put it succinctly:
Simply
put, Microsoft is attempting to monopolize the mobile operating
systems market and suppress competition by Android and other open
source operating systems by, inter alia, demanding oppressive
licensing terms directed to the entirety of Android, asserting this
dominant position over Android on the basis of patents covering only
trivial design choices and entering into a horizontal offensive
patent agreement with Nokia....
Thay vì tập trung vào
đổi mới sáng tạo và phát triển các sản phẩm mới
cho người sử dụng, Microsoft đã quyết định đầu tư
những nỗ lực của hãng vào việc lái các lập trình
viên nguồn mở khỏi thị trường các hệ điều hành di
động. Thông qua việc sử dụng các thỏa thuận cấp phép
tấn công và yêu sách về những phí cấp phép không hợp
lý, Microsoft đang gây trở ngại cho sự sáng tạo trong thị
trường các hệ điều hành di động... Thông qua sử dụng
các điều khoản cấp phép tấn công mà đưa ra một sức
mạnh phủ quyết đối với một dải rộng lớn các tính
năng đổi mới sáng tạo trong các thiết bị Android ở
mọi dạng, cũng như các phí cấp phép đắt đỏ để cấm
đoán của hãng, Microsoft đang có ý định ép các lập
trình viên nguồn mở tất cả cùng ra khỏi thị trường.
Instead
of focusing on innovation and the development of new products for
consumers, Microsoft has decided to invest its efforts into driving
open source developers from the mobile operating systems market.
Through the use of offensive licensing agreements and the demand for
unreasonable licensing fees, Microsoft is hindering creativity in the
mobile operating systems market.... Through the use of oppressive
licensing terms that amount to a veto power over a wide variety of
innovative features in Android devices of all kinds, as well as its
prohibitively expensive licensing fees, Microsoft is attempting to
push open source software developers out of the market altogether.
Trong các cuộc thảo
luận với Microsoft, Barnes & Noble nói, bản thân
Microsoft đã không có khả năng giải thích đầy đủ làm
thế nào Nook hay Nook Color vi phạm một trong những bằng
sáng chế được đòi quyền lợi. Bạn có muốn biết các
chi tiết không? Đây là cách mà nó đi xuống, theo Barnes &
Noble:
Vào tháng 07/2010,
Microsoft lần đầu đã gặp Barnes & Noble để thảo
luận “các vấn đề về bằng sáng chế” có liên quan
tới eReader của Barnes & Noble. Microsoft đặc biệt cho
rằng Nook của Barnes & Noble đã vi phạm 6 bằng sáng
chế được cho là Microsoft sở hữu. Khi Barnes & Noble
yêu cầu Microsoft đưa ra các thông tin chi tiết hơn có
liên quan tới các bằng sáng chế, thì Microsoft đã từ
chối, nói rằng thông tin là bí mật và có thể không
được chia sẻ trừ phi Barnes & Noble thực hiện trước
một thỏa thuận không công bố (“NDA - Non Disclosure
Agreement”). Vì cả các bừng sáng chế và sản phẩm Nook
của Barnes & Noble đều là công khai - nghĩa là không có
nhu cầu cho một NDA - Barnes & Noble đã từ chối ký.
Vào tháng 12/2010, Microsoft và Barnes & Noble sau đó đã
gặp nhau để thảo luận veeff những khẳng định của
Microsoft về sự vi phạm bằng sáng chế. Trong cuộc gặp
này, Microsoft đã yêu sách rằng các bằng sáng chế của
hãng đã đủ để hoàn toàn áp đảo và kiểm soát sử
dụng Nook hoặc Nook Color của Android, nhưng Microsoft một
lần nữa từ chối đưa ra cơ sở cho những yêu sách đó
trừ phi Barnes & Noble ký một NDA. Để đẩy quá trình
tiến lên phía trước, Barnes & Noble đã đồng ý với
một NDA rất hẹp - một NDA hạn chế trong phạm vi thảo
luận có liên quan tới các đồ thị yêu sách của
Microsoft chỉ tại cuộc họp đó.
In
discussions with Microsoft, Barnes & Noble says, Microsoft itself
was unable to fully explain how the Nook or Nook Color infringed one
of the patents asserted. Would you like to know the details? Here's
how it went down, according to Barnes & Noble:
In
July 2010, Microsoft first met with Barnes & Noble to discuss
"patent issues" related to Barnes & Noble's eReader.
Microsoft specifically alleged that Barnes & Noble's NookTM
was infringing six patents purportedly owned by Microsoft. When
Barnes and Noble asked Microsoft for more detailed information
related to these patents, Microsoft refused, claiming that the
information was confidential and could not be shared unless Barnes &
Noble first executed a non-disclosure agreement ("NDA").
Because both the patents and Barnes & Noble's NookTM
product are public -- meaning there was no need for an NDA -- Barnes
& Noble refused to sign one. In December 2010, Microsoft and
Barnes & Noble then met to discuss Microsoft's assertions of
patent infringement. In this meeting, Microsoft claimed that its
patents were sufficient to entirely dominate and control the use of
the Android by the NookTM or Nook ColorTM, but
Microsoft again refused to provide the basis for these claims unless
Barnes & Noble entered into an NDA. To move the process forward,
Barnes & Noble agreed to a very narrow NDA -- one limited in
scope to discussions relating to Microsoft's claim charts at this
single meeting.
Vào tháng 01/2011,
Microsoft sau đó đã gửi một thỏa thuận cấp phép bằng
sáng chế được đề xuất tới Barnes & Noble. Dù,
như được lưu ý, NDA được thực hiện trong tháng 12
từng là hẹp và chỉ áp dụng cho những thảo luận của
các đồ thị yêu sách, thì Microsoft đã khẳng định rằng
thỏa thuận cấp phép được hãng đề xuất là bí mật
và tuân theo NDA này (mà không là bí mật). Điều này đã
đề xuất thỏa thuận cấp phép đề cập tới sử dụng
của Barnes & Noble đối với Android trong các thiết bị
eReader đang tồn tại nhưng được cấu trúc theo một cách
cứ như giả thiết là hồ sơ các bằng sáng chế của
Microsoft áp đặt, và vì thế kiểm soát, toàn bộ hệ
điều hành Android và các thiết bị sử dụng Android. Quả
thực, giấy phép được đề xuất có thể đã hạn chế
nghiêm trọng và, trong một số trường hợp, hoàn toàn
hạn chế khả năng của Barnes & Noble cập nhật hoặc
cải thiện Nook hoặc Nook Color, thậm chí dù các bằng
sáng chế đòi quyền lợi của Microsoft chẳng có gì làm
với các cải tiến như vậy cả.
In
January of 2011, Microsoft then sent a proposed patent license
agreement to Barnes & Noble. Although, as noted, the NDA executed
in December was narrow and applied only to discussions of claim
charts, Microsoft asserted that its proposed license agreement was
confidential and subject to this NDA (which it is not). This proposed
licensing agreement covered Barnes & Noble's use of Android on
its existing eReader devices but is structured in such as way as to
presume that Microsoft's portfolio of patents dominate, and thereby
control, the entire Android operating system and any devices that use
Android. Indeed, the proposed license would have severely limited
and, in some cases, entirely eliminated Barnes & Noble's ability
to upgrade or improve the NookTM or Nook ColorTM,
even though Microsoft's asserted patents have nothing to do with such
improvements.
Đó
là lưu manh, Barnes & Noble dường như đang nói như vậy,
trong đó Microsoft đang yêu cầu giá trị có thể so sánh
được với những gì hãng có thể lấy cho toàn bộ một
hệ điều hành, yêu sách cho sự tin cậy vào Android, nhưng
khi bạn nhìn vào các bằng sáng chế, thì chúng là vì
những thứ mà hoàn toàn vớ vẩn hoặc, trong một số
trường hợp - một bằng sáng chế chỉ là để kết nối
quay số, mà rõ ràng Nook không cần - cho tính năng mà các
sản phẩm của Barnes & Noble không sử dụng và không
cần. Thậm chí khi nó có thể cần thì nó là trong những
kịch bản ngoại vi, các bằng sáng chế hoàn toàn trong
chúng loại không đáng kể, vượt quá sự cố gắng để
lấy những gì Microsoft đang yêu cầu cho chúng, hoặc để
khóa khỏi thị trường, toàn bộ hệ điều hành Android,
mà Microsof đã không sáng chế ra.
Như
đối với thỏa thuận cấp phép được đề xuất, đây
là những gì Barnes & Noble nói về nó:
Sự
khẳng định của Microsoft về tính bí mật chỉ đơn giản
là một biện pháp để che đậy đề xuất cấp phép
chống cạnh tranh và đàn áp của hãng và là một yếu tố
khác trong sơ đồ lớn hơn của Microsoft để hạn chế sự
cạnh tranh trong thị trường các hệ điều hành di động.
Các
bằng sáng chế mà Microsoft đang đòi quyền lợi chống
lại Barnes & Noble thậm chí không có ý định đề cập
tới những yếu tố phần cứng hoặc các chức năng phần
mềm cơ bản cho các thiết bị di động, và Microsoft vì
thế không có quyền yêu cầu các nhà thiết kế gắn vào
bất kỳ đặc tả đặc biệt nào về phần cứng và phần
mềm để giành được một giấy phép cho các bằng sáng
chế đó. Vâng Microsoft đang chỉ là thế đó - lạm dụng
và yêu cầu để mở rộng phạm vi các bằng sáng chế
của hãng để kiểm soát các yếu tố thiết kế đối
với nó Microsoft không có yêu sách hợp pháp. Việc làm
này hoàn toàn là chống cạnh tranh và đe dọa khả năng
của Barnes & Noble sửa đổi và đưa ra những sản phẩm
được cải tiến cho những người sử dụng.
It
is bullying, Barnes & Noble seems to be saying, in that Microsoft
is asking for rates comparable to what it would charge for an entire
operating system, claiming credit for Android, but when you look at
the patents, they are for things that are utterly trivial or, in some
cases -- a patent that only comes into play on dial-up connections,
which obviously the Nook doesn't need -- for functionality Barnes &
Noble products don't use or need. Even when it might need it in
peripheral scenarios, the patents are so utterly in the insignificant
category, it's overreaching to try to charge what Microsoft is asking
for them, or to block from the market, the entire Android operating
system, which Microsoft didn't invent.
As
for the proposed licensing agreement, here's what Barnes & Noble
says about it:
Microsoft's
assertion of confidentiality is simply a means to cloak its
oppressive and anticompetitive licensing proposal and is another
element in Microsoft's larger scheme to restrict competition in the
mobile operating systems market.
The
patents that Microsoft is asserting against Barnes & Noble do not
even purport to cover hardware elements or basic software functions
for mobile devices, and Microsoft thus has no right to require
designers to adhere to any particular hardware or software
specifications in order to obtain a license for those patents. Yet
Microsoft is doing just that -- abusing and seeking to expand the
scope of its patents to control design elements over which Microsoft
has no legitimate claim. This conduct is plainly anticompetitive and
threatens Barnes & Noble's ability to modify and offer improved
products to consumers.
Những hãng khác đã
ký những thỏa thuận như thế này? Nếu thế, vì sao
chúng tôi lại muốn mua các sản phẩm tập tễnh của họ?
Vì sao họ không thay vì làm những gì mà Barnes & Noble
đang làm? Nghiêm túc, Amazon và tất cả. Vì sao? Trong chú
giải 4 trong Bằng chứng B, Barnes & Noble nói hãng đã
ký, cùng với HTC, để tránh các chi phí của vụ kiện.
Nó đã nhắc tôi về Tòa án Tối cao Mỹ đã yêu cầu gần
đây trong một phiên tranh luận miệng liệu USPTO có thực
sự đưa ra nhiều bằng sáng chế tầm thường hay không?
Liệu điều này có thực sự là một vấn đề? Tôi hy
vọng nếu câu hỏi đó nảy sinh một lần nữa, thì ai đó
chỉ cho họ các bằng chứng của Barnes & Noble. Chúng
trình bày, đối với tôi, bằng mọi cách, rằng có một
vấn đề chủ chốt, một vấn đề quá nghiêm trọng có
thể đối với một tay chơi hoài nghi yếm thế để sử
dụng các bằng sáng chế ngu xuẩn mà nên không bao giờ
được đưa ra và chỉ con số và họ có thể thoát ra
khỏi điều đó. Hãy chờ cho tới khi bạn thấy những
bằng sáng chế này và những gì Barnes & Noble nói về
từng cái. Ông ta cũng có thể muốn nhìn vào Những chi
phí cá nhân và xã hội của các quỷ lùn bằng sáng chế,
của James Bessen, Jennifer Ford và Michael J. Meurer:
Trích đoạn:
Trong
quá khứ, những thực thể không thực hành (NPE) - các
hãng mà cấp phép cho các bằng sáng chế mà không sản
xuất ra hàng hóa - đã tạo thuận lợi cho các thị trường
công nghệ và đã làm gia tăng tiền thuê cho các nhà phát
minh nhỏ. Điều này cũng đúng đối với các NEP hôm nay?
Hay họ “những quỷ lùn bằng sáng chế”, những kẻ
kiện tụng cơ hội đối với các bằng sáng chế phần
mềm với những biên giới không thể nói trước được?
Việc sử dụng sự kiện thị trường chứng khoán nghiên
cứu xung quanh các vụ kiện về bằng sáng chế, chúng tôi
thấy rằng các vụ kiện của NPE có liên quan tới nửa
ngàn tỷ USD mất của cải cho những người bị kiện từ
1990 tới 2010, chủ yếu từ các công ty công nghệ. Hơn
nữa, rất ít trong số mất mát này thể hiện được một
sự chuyển giao cho các nhà sáng chế nhỏ. Thay vào đó,
nó ngụ ý những động lực cho đổi mới sáng tạo bị
suy giảm.
Have
others signed such agreements? If so, why would we want to buy their
hobbled products? Why are they not instead doing what Barnes &
Noble is doing? Seriously, Amazon et al. Why? In footnote 4 in
Exhibit B, Barnes & Noble says it signed, along with HTC, to
avoid the costs of litigation. It reminded me of the US Supreme Court
Justice who asked recently in one oral argument session if the USPTO
had really issued a lot of invalid patents? Was it really a problem?
I hope if that question arises again, someone shows them the Barnes &
Noble exhibits. They demonstrate, to me, anyway, that there is a
major problem, one so serious it is possible for a cynical player to
use stupid patents that should never have issued and figure they can
get away with it. Wait til you see these patents and what Barnes &
Noble says about each one. He might also want to take a look at The
Private and Social Costs of Patent Trolls, by James Bessen,
Jennifer Ford, and Michael J. Meurer:
Abstract
In
the past, non-practicing entities (NPEs) — firms that license
patents without producing goods — have facilitated technology
markets and increased rents for small inventors. Is this also true
for today’s NPEs? Or are they “patent trolls” who
opportunistically litigate over software patents with unpredictable
boundaries? Using stock market event studies around patent lawsuit
filings, we find that NPE lawsuits are associated with half a
trillion dollars of lost wealth to defendants from 1990 through 2010,
mostly from technology companies. Moreover, very little of this loss
represents a transfer to small inventors. Instead, it implies reduced
innovation incentives.
Những gì cũng đúng
với tôi, trong việc đi theo các bằng chứng này, là điều
này sẽ diễn ra bao lâu, khi mà Bằng chứng A là một bức
thư của Barnes & Noble gửi cho Bộ Tư pháp Mỹ đề
ngày 28/03/2011. Hóa ra là Barnes & Noble cũng đã viết
bức thư đó để kêu về vụ bán được đề xuất sau
đó của các bằng sáng chế của Novell cho CPTN trong bức
thư đó, và bức thư phát hiện rằng các bằng sáng chế
Commerce One mà Novell đã mua vào năm 2005, đánh bại
Intellectual Ventures, và sau đó đã được cho tặng như các
bằng sáng chế của quỹ để tạo ra vùng an toàn chia sẻ
bằng sáng chế của Mạng Sáng tạo Mở OIN, từng là các
bằng sáng chế mà Barnes & Noble đã lo lắng có thể
kết thúc tong tay Microsoft nếu hãng này đã được phép
để mua các bằng sáng chế của Novell. Vì thế bây giờ
chúng ta biết được tất cả những gì diễn ra.
Như bạn biết đó,
những yêu sách về bán mang một số thành quả, nên hãy
bắt đầu với bằng chứng và bám theo câu chuyện này
khi nó còn chưa khép lại.
Đây là những gì tôi
yêu thích về luật, một trong nhiều thứ - mà bạn sẽ
thấy những gì *thực sự* đã xảy ra đằng sau các cánh
cửa đóng đối với các vụ kiện pháp lý.
What
stands out to me also, in perusing the exhibits, is how long this has
been going on, as Exhibit A is a Barnes & Noble letter to the US
Department of Justice dated March 28, 2011. It turns out that Barnes
& Noble also wrote in that letter to complain about the
then-proposed sale of Novell patents to CPTN in that letter, and the
letter reveals that the Commerce One patents Novell purchased
in 2005, beating
out Intellectual Ventures, and then donated
as the foundation patents to create OIN's patent sharing safety zone,
were patents that Barnes & Noble worried might end up in
Microsoft's hands if it was allowed to buy Novell's patents. So now
we know what all that was about.
As
you know, the complaints about the sale bore
some fruit, so let's start with that exhibit and follow the story
as it unfolded.
This
is what I love about the law, one of many things -- that you find out
what *really* happened behind the closed doors by means of legal
filings.
Còn nữa, nhưng không
dịch tiếp
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.