Still
Crippled By "Free"
Mua
sắm nguồn mở của Chính phủ vẫn còn tập tễnh bằng
một sự đóng chặt vào việc có các giấy phép tự do
thay vì việc nhận thức được giá trị của bảo vệ
các quyền tự do mua sắm.
Open
source procurement by the government is still hobbled by a fixation
on getting licenses for free instead of recognising the value of
protecting procurement liberties.
Published 09:30, 16
November 11, by Simon Phipps
Bài được đưa lên
Internet ngày: 16/11/2011
Lời
người dịch: Simon Phipps, tác giả bài viết, Giám đốc
của OSI, cựu lãnh đạo của Sun Microsystems, cho rằng bộ
công cụ mua sắm phần mềm nguồn mở vừa được Văn
phòng Nội các Chính phủ Anh đưa ra vào cuối tháng 10,
đầu tháng 11/2011 vừa qua, dù có những khía cạnh tiến
bộ, thì nó vẫn không nêu được những lợi ích cốt tử
của phần mềm nguồn mở, đó là các quyền tự do mà
các phần mềm phải có cho người sử dụng, ở các định
dạng và tiêu chuẩn mở và sự không bị khóa trói cho
những người sử dụng, chứ không phải chỉ nằm ở
tiền. Xem thêm: [01].
Sự tung ra gần đây
Bộ công cụ mua sắm nguồn mở của Văn phòng Nội các
là thú vị và khích lệ, cho dù đã làm xáo trộn trong
tôi một thứ chủ nghĩa hoài nghi nhất định rằng những
thứ đó sẽ là khác xung quanh lần này. Theo cả các chính
quyền của Đảng Lao động và Đảng Bảo thủ, Văn phòng
Nội các được giao nhiệm vụ làm gia tăng sự áp dụng
nguồn mở trong các cơ quan chính phủ, và mỗi lần một
tuyên bố đẹp đã được đưa ra mà kết quả là có rất
ít thay đổi.
Phần chủ chốt của
vấn đề là các chính sách đang được đóng khung trong
ngữ cảnh của sự kiểm soát chi phí. Sử dụng từ “tự
do” để mô tả phần mềm đã có tác động rõ ràng dẫn
mọi người thấy từ đó được sử dụng mà không có
ngữ cảnh xa hơn để giả thiết vấn đề trong tay là
tiền. Mà nó không phải thế. Thực tế là phần mềm
nguồn mở có thể có được mà không phải trả tiền
chi phí cho một giấy phép là một sự làm sao lãng tàn
bạo khỏi những giá trị thực tiễn.
Những giá trị thực
tiễn đó tất cả là sự tự do - sự tự do để sử
dụng phần mềm cho bất kỳ mục đích gì và trao nó cho
bất kỳ ai và sự tự do để đọc và sửa đổi mã
nguồn và tạo một phiên bản mới. Như tôi đã giải
thích ở đâu đó, thực tế rằng bất kỳ người sử
dụng được đưa ra nào cũng có thể không muốn tất cả
trong số những quyền tự do đó là không phù hợp; cái
gì là bất kỳ ai đo cũng có thể làm thế, với kết quả
là hoàn toàn một tập hợp mới những năng động của
thị trường được tạo ra sự tập trung đó của các
quyền tự do của phần mềm hơn là những lợi ích của
các nhà cung cấp.
2 vấn đề
Lý do điều này là
một vấn đề là có 2 ý: nó khuyến khích sự dùng mưu
để lừa và nó đánh giá không đúng mức những sức
mạnh thực sự của nguồn mở. Chúng ta thấy cả 2 được
miêu tả trong thông tin tuần này.
The
recent release of the
Open Source Procurement Toolkit by the Cabinet Office has been
interesting and encouraging, even if it did stir in me a certain
scepticism that things will be different this time round. Under both
Labour and Conservative administrations, the Cabinet Office has been
tasked with increasing the adoption of open source by government
departments, and each time a fine statement has been made that has
resulted in very little change.
A
key part of the problem is that policies are being framed in the
context of cost control. The use of the word "free" to
describe software has had the obvious effect of leading anyone seeing
the word used without further context to assume the matter at hand is
money. But it's not. The fact that open source software can be
obtained without payment of a license fee is a cruel distraction from
the real values.
Those
real values are all liberties - the liberty to use software for any
purpose and give it to anyone and the liberty to read and modify the
source code and make a new version. As I've explained elsewhere,
the fact that any given user may not want all of those liberties is
irrelevant; what matters is that any
someone can do so, with
the result that an entirely new set of market dynamics are created
that focus of software liberties rather than supplier profits.
Two
Issues
The
reason this is a problem is twofold; it encourages circumvention and
it under-values the true strengths of open source. We see both
illustrated in this week's news.
Đầu tiên, sự dùng
mưu để lừa. Trên blog của mình, Tony Collins miêu tả vấn
đề rằng một phản ứng chung cho một quyết định sử
dụng nguồn mở của một cơ quan chính phủ là vì một
nhà cung cấp sở hữu độc quyền đưa ra “tự do đánh
trước”, chú giải cho Bill Gates. Một quyết định sử
dụng phần mềm nguồn mở (tuyệt vời với LibreOffice
trong trường hợp này) đã chỉ được chứng minh bằng
giá của giấy phép và cũng không về giá trị của tính
mềm dẻo tới từ những quyền tự do bổ sung mà nó đưa
ra được. Điều đó có nghĩa là một
vụ làm ăn có liên quan tới các bản sao tự do của
Microsoft Office sẽ thắng hợp đồng từ tay nguồn mở.
Không sự phân bổ nào được thực hiện cho chi phí “nâng
cấp” hoặc thực tế là phần mềm của Microsoft sẽ
thúc đẩy các định dạng tệp sở hữu độc quyền một
cách mặc định. Không sự phân bổ nào cho thực tế là
không có nhu cầu phải tiến hành quản lý giấy phép của
người sử dụng đầu cuối với LibreOffice. Chỉ một lần
100% giảm giá trong giá giấy phép (tùy ý) là đủ để
chứng minh cho các hóa đơn nâng cấp vĩnh viễn và khóa
trói.
Thứ 2, về những sức
mạnh đích thực bị đánh giá thấp. Tôi đã ám chỉ tới
một số ở trên, nhưng chúng tập trung vào những liên
kết thông tin sau:
- Một diễn giả đáp trả tin của Văn phòng nội các đã khẳng định rằng việc bỏ qua những quyền tự do bổ sung mà nguồn mở đưa ra “đặt NHS (Dịch vụ Y tế Quốc gia) vào rủi ro”.
- Người phát ngôn của Văn phòng Nội các tại cùng sự kiện đó bình luận về cách mà nguồn mở thúc đẩy một số khía cạnh về an ninh mà không có việc gây nguy hiểm cho những người khác.
- Trong khi đó, một công ty phần mềm sở hữu độc quyền từ chối vá một khiếm khuyết an ninh sống còn và vì họ là người duy nhất nắm mã nguồn, không ai khác có thể.
First,
circumvention. On
his blog, Tony Collins illustrates the problem that one common
response to a decision to use open source by a government body is for
a proprietary supplier to offer "the first hit free", to
paraphrase Bill Gates. A decision to use open source software
(the excellent LibreOffice in this case) was justified solely by
license price and not also on the value of the flexibility that comes
from the extra liberties it offers. That meant a deal involving free
copies of Microsoft Office won the contract away from open source. No
allowance was made for the cost of "upgrades" or the fact
the Microsoft software will push proprietary file formats by default.
No allowance for the fact that there's no
need to do end-user license management with LibreOffice. Just a
one-time 100% discount on the (arbitrary) license price was enough to
justify eternal upgrade bills and lock-in.
Second,
under-valuing true strengths. I've alluded to a number of them above,
but they come into focus as we scan the news links:
- A speaker responding to the Cabinet Office news asserted that neglecting the extra liberties open source offers "puts the NHS at risk".
- A Cabinet Office speaker at the same event comments on how open source improves some of the aspects of security without endangering others.
- Meanwhile, a proprietary software company refuses to patch a critical security defect and because they are the only ones with the source, no-one else can.
Khi mà phần mềm đã
và đang ngày một được hàng hóa hóa, thì việc phân
biệt các giá trị cho mua sắm ngày một gia tăng là những
quyền tự do mà phần mềm đi cùng với chúng - hoặc sự
từ chối, trong trường hợ của phần mềm sở hữu độc
quyền.
Vì thế cách chúng ta
nên xem bộ công cụ nguồn mở của Văn phòng Nội các ư?
Một mặt điều này khuyến khích khổng lồ xem sự lặp
đi lặp lại khác của qui trình thay đổi dần dần, cũng
như để nghe những diễn giả bình luận về các giá trị
khác với chi phí giấy phép. Nhưng mặt khác rõ ràng là
các giá trị gia tăng của nguồn mở - hoặc hơn là, những
giá trị còn thiếu của các phần mềm sở hữu độc
quyền - vẫn còn chưa nằm ở trung tâm và phía trước
của trọng tâm chính sách đó.
Để thực sự tạo
ra sự thay đổi, chúng ta sẽ cần thấy một sự tập
trung vào những quyền tự do mà đáng trả thêm cho nguồn
mở. Và điều đó vẫn còn chưa là trọng tâm của bộ
công cụ này.
As
software has been increasingly commoditised, the differentiating
values for procurement are increasingly the liberties that the
software comes with - or which have been withheld, in the case of
proprietary software.
So
how should we view the Cabinet Office open source toolkit? On the one
hand it's tremendously encouraging to see yet another iteration of
the gradual process of change, as well as to hear speakers commenting
on values other than license cost. But on the other hand it's clear
that the added value of open source - or rather, the missing values
of proprietary software - are still not front and centre of the
policy focus.
To
actually generate change, we'll need to see a focus on the liberties
that make open source worth paying extra
for. And that's still not the focus of this toolkit.
Dịch tài liệu: Lê
Trung Nghĩa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.